Seite 1 von 2

Übersetzung chinesiche Zeichen....

Verfasst: 27.03.2007, 19:23
von Fatze
Hallo,wer kann mir helfen bei einer Übersetzung vom Deutschen ins Chinesiche?Der Spruch lautet"Genieße das Leben solange du Gelegenheit dazu hast"Hab schon 2 Varianten die stimmen aber nicht im geringsten überein,die eine Wäre unter http://www.chinalink.de zufinden und die andere wäre:
把握机会享受生活
Mfg Kai

Re: Übersetzung chinesiche Zeichen....

Verfasst: 28.03.2007, 09:12
von serenita
Fatze hat geschrieben:Hallo,wer kann mir helfen bei einer Übersetzung vom Deutschen ins Chinesiche?Der Spruch lautet"Genieße das Leben solange du Gelegenheit dazu hast"Hab schon 2 Varianten die stimmen aber nicht im geringsten überein,die eine Wäre unter http://www.chinalink.de zufinden und die andere wäre:
把握机会享受生活
Mfg Kai
及时行乐
:D

Verfasst: 28.03.2007, 10:46
von Zilke
Hallo meine Lieben!

Ich hoffe stark, dass mir hier jemand helfen kann!

Ich bräuchte eine Übersetzung meines Namens SILKE ins chinesische und das sehr dringend!

Ich lass mich am Freitag tattoowieren und zwar meinen Namen auf chinesisch. Hab schon mehrere Varianten. Genau! MEHRERE und alle sehen anders aus...

Kann mir jemand von Euch helfen? :?

Re: Übersetzung chinesiche Zeichen....

Verfasst: 28.03.2007, 11:02
von anderer Li
serenita hat geschrieben:
Fatze hat geschrieben:Hallo,wer kann mir helfen bei einer Übersetzung vom Deutschen ins Chinesiche?Der Spruch lautet"Genieße das Leben solange du Gelegenheit dazu hast"Hab schon 2 Varianten die stimmen aber nicht im geringsten überein,die eine Wäre unter http://www.chinalink.de zufinden und die andere wäre:
把握机会享受生活
Mfg Kai
及时行乐
:D
hier jede menge...

1. 今朝有酒今朝醉
2. 对酒当歌, 人生几何
3. 及时行乐好, 风流在少年
4. 浮生若梦,为欢几何
5. 莫等闲白了少年头, 空悲切
6. 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月
7. 花开堪折直须折,莫待无花空折枝
......

Verfasst: 28.03.2007, 11:34
von domasla
Hallo, Zilke, bevor jemand übersetzt der obligatorische Aufruf: Tu's nicht!

D., der damit seine Pflicht erfüllt hat.

Verfasst: 28.03.2007, 11:38
von XiuMei
@ Zilke (und alle anderen, die ihren Namen auf chinesisch haben wollen):

ich hab vor kurzem mal was über die "Übersetzung" deutscher Namen ins Chinesische geschrieben: http://forum.chinaseite.de/viewtopic.ph ... ght=#29151

Verfasst: 28.03.2007, 12:42
von Zilke
Na prima... Was mach ich denn jetzt? Ihr verunsichert mich sehr stark...

Das hab ich mir immer gewünscht, denn so Zeichen die Liebe, Glück oder Erfolg oder sonstiges bedeuten, hat jeder und ich wollte eben was haben, was noch NIEMAND hat und auch niemand mehr haben wird...

Verfasst: 28.03.2007, 13:10
von Sky Darmos
Zilke hat geschrieben:Na prima... Was mach ich denn jetzt? Ihr verunsichert mich sehr stark...

Das hab ich mir immer gewünscht, denn so Zeichen die Liebe, Glück oder Erfolg oder sonstiges bedeuten, hat jeder und ich wollte eben was haben, was noch NIEMAND hat und auch niemand mehr haben wird...
Ich wollte nur mal anmerken, dass es gewisse Konvenktionen gibt, dafuer welche Zeichen man bei Namensuebersetzungen benutzt. Die kenne ich natuerlich nicht alle, aber z.B. schreibt man fuer S in europaeischen Namen immer 斯, oder fuer na in weiblichen Namen 娜. Fuer ke immer 克.
Vielleicht gibt es eine Webside die sich mit diesen Konvenktionen befasst.
Wenn ich einen Namen in Schriftzeichen uebertragen soll richte ich mich immer so gut wie moeglich an diese Konvenktionen, damit ich nicht lange ueberlegen muss.

Verfasst: 28.03.2007, 14:13
von Dennis (CDS)
@SkyDarmos

Ich glaube das Wort, das du hier benötigst heißt Konvention, nicht Konvenktion. Das hat weder was mit Konfektion noch mit Konvektion zu tun. :wink: Mal abgesehen davon ist eine Konvention etwas, dass man machen kann, aber nicht zwingend machen muss (frag mal die Amis wie sie es mit der Genfer Konvention so halten).

@Zilke

An dich auch der gleiche Hinweis wie an Fatze in einer der beiden anderen Ordner, die er für sein Anliegen eröffnet hat........

Wenn du schon verschiedene Varianten hast, dann stelle sie uns doch bitte hier zur Verfügung, entweder per Copy&Paste oder mit einer genauen URL. Ich würde gerne helfen, hab aber keine Lust, nach Übersetzungen die ihr bereits habt noch extra suchen zu müssen.

@Admin oder Moderatoren

Manchmal wäre es meines Erachtens angebracht, um etwas mehr Ordnung beim Einstellen von Beiträgen in das richtige Forum oder dem einfachen Übernehmen von Ordnern zu eigenen Zwecken, zu bitten und/oder ggf. zu korrigieren. Ich würde mich auch dafür freiwillig zur Verfügung zu stellen.

Bevor wieder Mecker kommt. Es geht mir hier um mehr Übersicht und nicht darum irgendwelche Diskussionen einzuschränken.

Verfasst: 28.03.2007, 17:35
von WeiYunFei
@Zilke
Wenn du wirklich eine phonetische Übersetzung deines Namens haben willst, dann kann ich dir nur empfehlen in eine gute Bibliothek zu gehen.
Schau nach ob sie da ein Chinesisch-Deutsch-Deutsch-Chinesisch-Wörterbuch haben. In vielen sind die phonetischen Übersetzungen drin. Silke sollte auch dabei sein. Aber wie gesagt die Namen sind den Lauten angepasst die ein Chinese bei aussprechen deines Namens benutzen würde. Haben also in Kombination nur selten bis nie eine Bedeutung.
Hört sich gesprochen auch nicht wie ein Chineischer Name an.
(Gutes Wörterbuch ist z.B. :汉德大词典 Chinesisch-Deutsch Universalwörterbuch von W.Fuchsenberger-- hab da noch nicht nichts gefunden ^^)

Verfasst: 28.03.2007, 17:50
von Dennis (CDS)
Es würde mich nicht wundern, wenn viele Seiten im Internet gerade auf solche Quellen zurückgreifen, also warum bitte doppelt moppeln?

In einem Tattooforum lautet der Standardrat in ein Chinarestaurant zu gehen und dort den Kellner zu fragen. :lol: (kein Kommentar)

Jetzt fehlt hier eigentlich nur noch jemand, der die Transkription von Namen für 1,50 Euro pro Zeichen anbietet.....ich glaub das hatten wir auch schon mal.

Verfasst: 28.03.2007, 18:16
von Babs
Hallo Silke,

laut Wörterbuch ist die phonetische Umschreibung deines Namens

西尔克 xi1 er3 ke4

(hast ja noch einen Tag Zeit zu überlegen, ob du's wirklich machen willst oder nicht :wink: )

Verfasst: 28.03.2007, 18:29
von Dennis (CDS)
Babs hat geschrieben:Hallo Silke,

laut Wörterbuch ist die phonetische Umschreibung deines Namens

西尔克 xi1 er3 ke4

(hast ja noch einen Tag Zeit zu überlegen, ob du's wirklich machen willst oder nicht :wink: )
So und jetzt mal ehrlich.

Was ist schöner?

西尔克 oder 希尔克 ?

西爾克 oder 希爾克 ?

Phonetik ist identisch, Langzeichen gleich mit hintendran gesetzt. Macht das Wörterbuch auch solche Vorschläge?

Verfasst: 28.03.2007, 19:06
von Babs
Dennis, Dennis, musst du die arme verwirrte Silke noch mehr verwirren?

:lol:

Verfasst: 28.03.2007, 19:09
von LanZhouHan
Dennis (CDS) hat geschrieben: So und jetzt mal ehrlich.

Was ist schöner?

西尔克 oder 希尔克 ?

西爾克 oder 希爾克 ?

Phonetik ist identisch, Langzeichen gleich mit hintendran gesetzt. Macht das Wörterbuch auch solche Vorschläge?
Ich find die Kurzzeichen schöner ;)