adresse
adresse
hi, wie stellt man eigentlich eine chinesische adresse korrekt dar?
also ich wohne zB hier: 中国湖北武汉珞喻路100号 430079,
国际文化交流学院
so, das müsste ich dann aber noch in lateinischen lettern eingeben.
wie wäre denn überhaupt die richtige reihenfolge?
P.R. China
Hubei
Wuhan 430079
Luoshilu 100
College of international Cultural Exchange
ich müsste die adresse in meinen lebenslauf schreiben und würde es deshalb gerne möglichst dicht beisammen schreiben. kann ich das oder muss ich zwischen jedem einen zeilenumbruch machen?
also ich wohne zB hier: 中国湖北武汉珞喻路100号 430079,
国际文化交流学院
so, das müsste ich dann aber noch in lateinischen lettern eingeben.
wie wäre denn überhaupt die richtige reihenfolge?
P.R. China
Hubei
Wuhan 430079
Luoshilu 100
College of international Cultural Exchange
ich müsste die adresse in meinen lebenslauf schreiben und würde es deshalb gerne möglichst dicht beisammen schreiben. kann ich das oder muss ich zwischen jedem einen zeilenumbruch machen?
Rock is my Religion
"Mein Leben hat keinen Sinn, keine Richtung, kein Ziel, keine Bedeutung. Trotzdem bin ich glücklich. Was mache ich richtig?" ; Snoopy
"Mein Leben hat keinen Sinn, keine Richtung, kein Ziel, keine Bedeutung. Trotzdem bin ich glücklich. Was mache ich richtig?" ; Snoopy
-
- VIP
- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: adresse
Also im Büro machen wir es so:
Chinesisch: von Groß nach Klein
Englisch: von Klein nach Groß
also:
College of International Cultural Exchange
Luoshilu 100, Wuhan 430079
Hubei, P.R. China
Hab chinesische Adressen auf Englisch noch nie anders gesehen. Und auf Chinesisch:
国际文化交流学院
中国湖北武汉珞喻路100号 430079
Chinesisch: von Groß nach Klein
Englisch: von Klein nach Groß
also:
College of International Cultural Exchange
Luoshilu 100, Wuhan 430079
Hubei, P.R. China
Hab chinesische Adressen auf Englisch noch nie anders gesehen. Und auf Chinesisch:
国际文化交流学院
中国湖北武汉珞喻路100号 430079
-
- Neuling
- Beiträge: 7
- Registriert: 16.03.2007, 14:36
- Wohnort: Darmstadt
Die Welt ist so klein. Ich komme aus Wuhan, bin aber schon seit drei Jahren nicht zu Hause...
Ich würde so schreiben:
430079中国湖北武汉珞喻路100号
国际文化交流学院
in Englisch:
College of international Cultural Exchange
P.R. China, Hubei Wuhan, Luoshilu 100, 430079
Entsprechend deiner Adresse in Chinesisch „珞喻路“, müsste der lateinische Name „Luoyulu“ sein. „Luoshilu“ ist珞狮路. Sie sind zwei unterschiedliche Straßen.
Ich würde so schreiben:
430079中国湖北武汉珞喻路100号
国际文化交流学院
in Englisch:
College of international Cultural Exchange
P.R. China, Hubei Wuhan, Luoshilu 100, 430079
Entsprechend deiner Adresse in Chinesisch „珞喻路“, müsste der lateinische Name „Luoyulu“ sein. „Luoshilu“ ist珞狮路. Sie sind zwei unterschiedliche Straßen.
oh, ja, ie beiden kreuzen sich ja auch, deshalb habe ich sie verwechseltKleine Stadt hat geschrieben:Die Welt ist so klein. Ich komme aus Wuhan, bin aber schon seit drei Jahren nicht zu Hause...
Ich würde so schreiben:
430079中国湖北武汉珞喻路100号
国际文化交流学院
in Englisch:
College of international Cultural Exchange
P.R. China, Hubei Wuhan, Luoshilu 100, 430079
Entsprechend deiner Adresse in Chinesisch „珞喻路“, müsste der lateinische Name „Luoyulu“ sein. „Luoshilu“ ist珞狮路. Sie sind zwei unterschiedliche Straßen.
vielen herzlichen dank
achja, die welt ist echt klein, ich komme aus hessen (nahe frankfurt)
Rock is my Religion
"Mein Leben hat keinen Sinn, keine Richtung, kein Ziel, keine Bedeutung. Trotzdem bin ich glücklich. Was mache ich richtig?" ; Snoopy
"Mein Leben hat keinen Sinn, keine Richtung, kein Ziel, keine Bedeutung. Trotzdem bin ich glücklich. Was mache ich richtig?" ; Snoopy
Sorry, ich muss sagen, die Darstellung (auf English) von Dennis ist logischer.Kleine Stadt hat geschrieben:Die Welt ist so klein. Ich komme aus Wuhan, bin aber schon seit drei Jahren nicht zu Hause...
Ich würde so schreiben:
430079中国湖北武汉珞喻路100号
国际文化交流学院
in Englisch:
College of international Cultural Exchange
P.R. China, Hubei Wuhan, Luoshilu 100, 430079:)
Du hast Recht.Kleine Stadt hat geschrieben: Entsprechend deiner Adresse in Chinesisch „珞喻路“, müsste der lateinische Name „Luoyulu“ sein. „Luoshilu“ ist珞狮路. Sie sind zwei unterschiedliche Straßen.
Meinst dü die englische ist leichter als die chinesische?rossi hat geschrieben: Sorry, ich muss sagen, die Darstellung (auf English) von Dennis ist logischer.
Find ich nicht.
Ansonsten: willkommen im Forum, mein fast-namensfetter/in
好好学习,天天向上!Ich will schnell fertig werden..... und wieder ab nach China.
Zunächst bin ich völlig d'accord mit dem Dennis' was chinesische und englische Schreibweisen angehen.
In China zählt der Einzelne nichts, der Staat aber alles, deshalb immer: "China first"
Bei uns, so wie auch im englischsprachigen Ausland gilt auch die individuelle Persönlichkeit etwas, daher benutzt man bei uns die umgekehrte Reihenfolge.
Wenn LeChef sich aber in China bei einer chinesischen Uni in englisch bewerben will, wüsste ich jetzt auch nicht welches System das richtige ist. Ich würde im Zweifelsfall dann doch auf die chinesische Reihenfolge (so wie "kleine Stadt" vorschlägt) zurückgreifen. Ist aber nur so ein Bauchgefühl.
In China zählt der Einzelne nichts, der Staat aber alles, deshalb immer: "China first"
Bei uns, so wie auch im englischsprachigen Ausland gilt auch die individuelle Persönlichkeit etwas, daher benutzt man bei uns die umgekehrte Reihenfolge.
Wenn LeChef sich aber in China bei einer chinesischen Uni in englisch bewerben will, wüsste ich jetzt auch nicht welches System das richtige ist. Ich würde im Zweifelsfall dann doch auf die chinesische Reihenfolge (so wie "kleine Stadt" vorschlägt) zurückgreifen. Ist aber nur so ein Bauchgefühl.
- Grufti
- Titan
- Beiträge: 24808
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 19 Mal
- Danksagung erhalten: 48 Mal
Wer weiß denn in China denn schon seine Postleitzahl ????Kleine Stadt hat geschrieben:Die Welt ist so klein. Ich komme aus Wuhan, bin aber schon seit drei Jahren nicht zu Hause...
Ich würde so schreiben:
430079中国湖北武汉珞喻路100号
国际文化交流学院
in Englisch:
College of international Cultural Exchange
P.R. China, Hubei Wuhan, Luoshilu 100, 430079
Entsprechend deiner Adresse in Chinesisch „珞喻路“, müsste der lateinische Name „Luoyulu“ sein. „Luoshilu“ ist珞狮路. Sie sind zwei unterschiedliche Straßen.
Auf 95 % der Handelsrechnungen aus China , die durch meine Finger laufen , sind keine Postleitzahlen vermerkt... Die Tendenz abnehmend....
Mir fällt das besonders auf,da ich auch Postleitzahlen sammle...
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
- Grufti
- Titan
- Beiträge: 24808
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 19 Mal
- Danksagung erhalten: 48 Mal
"Knöllchen" ...
Eigentlich sammle ich auch lustige Kfz-Kennzeichen...... aber leider habe ich nicht immer meine Kamera schußbereit...So ist mir in Beijing leider folgendes Kfz-Kennzeichen nicht in den Sucher gekommen:
"京G-AYxxxx"
Aber mein Auge hatte es wohl bemerkt...
ob der Fahrer dieses Kfz weiß, was für eine Bedeutung das Wort im Englischen hat ?????
Die PLZ ( übrigens auch eine deutsche Erfindung [1853 durch Thurn und Taxis, bzw 1941 Deutsche Reichspost]) "sammle" ich, da ich als Speditionskaufmann naturgemäß sehr viel mit Weiterleitungstransporten zu tun. Da ich als "Chinaexperte" gelte,kommt jeder , der irgendwetaws in diesem Zusammenhang wissen will , sowieso automatisch zu mir..und ich sage ihm dann, aus welcher Region Chinas die Sendung kommt...
na "谢天谢帝" habe ich zumindest für die gröbere Einteilung der Postleitgebiete Chinas eine Super URL gefunden ( http://telecode.027.net/national.asp ) , die ich für die Kollegen und Kolleginnen von der Verkaufsabteilung meiner Company in Pinyin übersetze, damit sie mich nicht immer bei meiner Arbeit stören und anhand der PLZ bzw der Telefonvorwahl des Lieferanten selbstständig feststellen können, welche Niederlassung für den Abruf einer bestimmten Sendung eingeschaltet werden muß.
Eigentlich sammle ich auch lustige Kfz-Kennzeichen...... aber leider habe ich nicht immer meine Kamera schußbereit...So ist mir in Beijing leider folgendes Kfz-Kennzeichen nicht in den Sucher gekommen:
"京G-AYxxxx"
Aber mein Auge hatte es wohl bemerkt...
ob der Fahrer dieses Kfz weiß, was für eine Bedeutung das Wort im Englischen hat ?????
Die PLZ ( übrigens auch eine deutsche Erfindung [1853 durch Thurn und Taxis, bzw 1941 Deutsche Reichspost]) "sammle" ich, da ich als Speditionskaufmann naturgemäß sehr viel mit Weiterleitungstransporten zu tun. Da ich als "Chinaexperte" gelte,kommt jeder , der irgendwetaws in diesem Zusammenhang wissen will , sowieso automatisch zu mir..und ich sage ihm dann, aus welcher Region Chinas die Sendung kommt...
na "谢天谢帝" habe ich zumindest für die gröbere Einteilung der Postleitgebiete Chinas eine Super URL gefunden ( http://telecode.027.net/national.asp ) , die ich für die Kollegen und Kolleginnen von der Verkaufsabteilung meiner Company in Pinyin übersetze, damit sie mich nicht immer bei meiner Arbeit stören und anhand der PLZ bzw der Telefonvorwahl des Lieferanten selbstständig feststellen können, welche Niederlassung für den Abruf einer bestimmten Sendung eingeschaltet werden muß.
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
*lach*
Vieleicht mit den richtigen 关系?
Denke schon, dass das absichtsein könnte..... Gibt ja auch immer mehr bekennende Schwule in China
Kann man in china denn nicht auch eine Wunschnummer erstellen lassen?ob der Fahrer dieses Kfz weiß, was für eine Bedeutung das Wort im Englischen hat ?????
Vieleicht mit den richtigen 关系?
Denke schon, dass das absichtsein könnte..... Gibt ja auch immer mehr bekennende Schwule in China
好好学习,天天向上!Ich will schnell fertig werden..... und wieder ab nach China.
-
- Neuling
- Beiträge: 7
- Registriert: 16.03.2007, 14:36
- Wohnort: Darmstadt
-
- Neuling
- Beiträge: 7
- Registriert: 16.03.2007, 14:36
- Wohnort: Darmstadt
Mit der chinesischen Schreibweise bin ich sehr sicher. Was die englische Schreibweise angeht, ehrlich gesagt, ist die Reihfolge nicht so wichtig, wenn sie in China benutz wird.tony hat geschrieben:Zunächst bin ich völlig d'accord mit dem Dennis' was chinesische und englische Schreibweisen angehen.
In China zählt der Einzelne nichts, der Staat aber alles, deshalb immer: "China first"
Bei uns, so wie auch im englischsprachigen Ausland gilt auch die individuelle Persönlichkeit etwas, daher benutzt man bei uns die umgekehrte Reihenfolge.
Wenn LeChef sich aber in China bei einer chinesischen Uni in englisch bewerben will, wüsste ich jetzt auch nicht welches System das richtige ist. Ich würde im Zweifelsfall dann doch auf die chinesische Reihenfolge (so wie "kleine Stadt" vorschlägt) zurückgreifen. Ist aber nur so ein Bauchgefühl.
Naja, wenn man Adresse auf Englisch schreiben muss, wäre es besser, englisches Format zu verwenden. Sonst bekommt man eine komische Mischung.Kleine Stadt hat geschrieben:Mit der chinesischen Schreibweise bin ich sehr sicher. Was die englische Schreibweise angeht, ehrlich gesagt, ist die Reihfolge nicht so wichtig, wenn sie in China benutz wird.tony hat geschrieben: Wenn LeChef sich aber in China bei einer chinesischen Uni in englisch bewerben will, wüsste ich jetzt auch nicht welches System das richtige ist. Ich würde im Zweifelsfall dann doch auf die chinesische Reihenfolge (so wie "kleine Stadt" vorschlägt) zurückgreifen. Ist aber nur so ein Bauchgefühl.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 15 Gäste