Bitte um Übersetzung von 清高、风雅 und 赏月

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
lucienblue
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: 11.03.2018, 10:17

Bitte um Übersetzung von 清高、风雅 und 赏月

Beitrag von lucienblue » 11.03.2018, 11:05

Ich denke, diese beiden Wörter sind einfach, allerdings sind sie reich an Bedeutungen und Vorstellungen. Also schwer zu übersetzen:(
Danke für deine Hilfe

Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4641
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 1 Mal

Re: Bitte um Übersetzung von 清高、风雅 und 赏月

Beitrag von punisher2008 » 12.03.2018, 08:48

Also die anderen habe ich leider noch nicht gehört bzw. wieder vergessen. Für "赏月" würde ich "den Mond bewundern" sagen. Ich weiß das noch aus meiner Zeit in Zhongshan, da habe ich mich zum 中秋节 öfter mit Bekannten zum Essen getroffen. In der Gegend in Guangdong (wie es woanders in China ist weiß ich nicht) werden die Vollmondphasen in 3 Teile unterteilt, die erste Nacht wäre 迎月, dann der "richtige" Vollmond 赏月, dann der etwas abnehmende 追月. So haben wir das Fest praktisch an 3 Abenden gefeiert. :D
Also wenn man das etwas genauer auf Deutsch wiedergeben möchte könnte man auch sagen "am chinesischen Mittherbst-Fest/Mondfest den Vollmond bewundern".

Benutzeravatar
ichbinhu
Neuling
Beiträge: 13
Registriert: 27.02.2018, 19:10

Re: Bitte um Übersetzung von 清高、风雅 und 赏月

Beitrag von ichbinhu » 17.03.2018, 16:38

Vor allem, sind diese Folgende nur meine Meinungen.

清高 "清" bedeutet wie glasklar, sauber, wenn man eine Idee beschreibt. "高" ist fürs Verhalten, elegant usw. So bedeutet dieses Wort, dass man sich elegant, edel verhaltet, aber auch eine entdeckte bedeutung, dass man höhen Leistungen und viele Erfolge machen will. Ich glaube es ist heutzutage neutral, oder einbischen negativ benutzt.

风雅 die formelle Bedeutung ist, dass das Auftreten elegant ist, und edel. "风" stammt von 《风》, eine Klassifizierung der Volkslieder von 《诗经》, eine Poesie-Sammlung der "Zhou-Dynastie". "雅" ist 《雅》, auch von 《诗经》, aber enthaltet nur offiziellen Musiken, stammt auch von der "Zhou-Dynastie".

für die letzte, glaube ich dass es ganz klar von "punisher2008" erläutet ist.

Benutzeravatar
ichbinhu
Neuling
Beiträge: 13
Registriert: 27.02.2018, 19:10

Re: Bitte um Übersetzung von 清高、风雅 und 赏月

Beitrag von ichbinhu » 17.03.2018, 17:26

ichbinhu hat geschrieben:aber auch eine entdeckte bedeutung
Entshculdigung, ein Fehler

soll "verstekte Bedeutung" sein

Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste