Welche "deutsche Übersetzung" und welche "Tiefgründigkeit"? 'In der Ruhe liegt die Kraft' ist ein deutsches Sprichwort unbekannter Herkunft, keine Übersetzung aus einer anderen Sprache.luobo hat geschrieben:Jetzt die Frage hier: Ist dieser Text in China so verstanden, wie wir die deutsche Übersetzung verstehen, oder steckt eine weitere Tiefgründigkeit dahinter?
力在於静 hingegen ist die -meiner Meinung nach sehr holprige- Übersetzung dieses Sprichworts in die chinesische Sprache. Holprig unter anderem deshalb, weil in der Übersetzung die Gewichtung mehr auf "Kraft" liegt, im Deutschen jedoch eher auf "Ruhe".
Das Wort "Ruhe" hat im Deutschen extrem viele Bedeutungen, je nach Kontext. Gleiches gilt für "Kraft". Von daher kann das Sprichwort seinem Sinn entsprechend nicht nur mit vier chinesischen Zeichen wiedergegeben werden, da ist mehr Erklärung/Erläuterung notwendig.
luobo hat geschrieben:Ich wollte ihr damit erklären, daß Ruhe durchaus ein Thema in China ist.
Der nächste Deutsche, der einem Chinesen/einer Chinesin erklären will was in China ein Thema ist