Seite 1 von 2
übersetzung
Verfasst: 18.01.2007, 09:50
von nati
hallo leute,
schon wieder eine übersetzung. *g* könnt ihr mir sagen was diese drei zeichen bedeuten und ob sie einen sinn ergeben? 娜塔莉
hoffe ihr könnt es lesen und sie sind nicht zu klein.
danke .
Verfasst: 18.01.2007, 10:29
von LanZhouHan
Ist wohl die lautmalerische Übersetzung von Nathalie:
na ta li
na = keine Bedeutung
ta = Pagode
li = Yasmin
Verfasst: 18.01.2007, 10:36
von nati
also wenn ein chinese diese zeichen list ergibt es für ihn keinen sinn?!
kann man sich denn als nicht chinese in china einen namen geben lassen den die chinesen verstehen??????????? richtig übersetzten ergibt ja keinen sinn.
Verfasst: 18.01.2007, 10:40
von LanZhouHan
Naja wenn du einen echten chinesischen Namen haben willst, lass dir von einem Chinesen in China (am besten einem älteren) nen Namen geben. Die Chinesen die hier in Deutschland sowas anbieten machen das meist nach den deutschen Lauten.
Ich finde aber die Übersetzung für Nathalie nicht schlecht. Erstens ist der Name leicht für Chinesen auszusprechen, zweitens sind es schöne und weibliche Schriftzeichen!
Verfasst: 18.01.2007, 11:00
von nati
bis jetzt hatten es die chinesen eher schwer meinen namen aus zu sprechen. vielleicht hab ich ihn ja auch immer nur falsch betont.
brauche hier nämlich für ein paar dokumente einen chinesischen namen.
mir wurde gesagt dass das genaue übersetzen meist keinen sinn ergibt.
Verfasst: 18.01.2007, 11:03
von nati
bis jetzt hatten es die chinesen eher schwer meinen namen aus zu sprechen. vielleicht hab ich ihn ja auch immer nur falsch betont.
brauche hier nämlich für ein paar dokumente einen chinesischen namen.
mir wurde gesagt dass das genaue übersetzen meist keinen sinn ergibt.
Verfasst: 18.01.2007, 11:44
von LanZhouHan
Naja außer der Erleichterung der Kommunikation ergbit dieses Namenübersetzen meiner Meinung nach eh keinen Sinn. Wenn du den Namen für ein paar Dokumente brauchst kannst du ihn dir eigentlich raussuchen. Bei einer Uni oder so ist Na Ta Li völlig ok. Fürs business vielleicht lieber den Nachnamen übersetzen lassen.
Auf jeden Fall nicht mit den Schriftzeichen unterschreiben, das ist nämlich Urkundenfälschung

Verfasst: 18.01.2007, 13:18
von XiuMei
LanZhouHan hat geschrieben:
Auf jeden Fall nicht mit den Schriftzeichen unterschreiben, das ist nämlich Urkundenfälschung

Ernsthaft? Bei uns wollten die Chinesen immer eine chinesische Unterschrift haben, den Mietvertrag z.B. haben wir mit unseren chinesischen Namen unterschrieben (die wir von unseren Lehrern bekommen hatten...)
Verfasst: 18.01.2007, 13:53
von Grufti
LanZhouHan hat geschrieben:
Auf jeden Fall nicht mit den Schriftzeichen unterschreiben, das ist nämlich Urkundenfälschung

Wieso denn ? Deiner Logik nach müßte ein Chinese, der in Deutschland mit seinem Namen in Pinyin...oder sonstiger Umschrift in lateinischen (also westlichen ) Zeichen unterschreibt,
ebenfalls ein Urkundenfälscher sein....
Glaubst Du etwa, ein Vermieter in Deustchland würde sich mit einer Unterschrift in chinesischem "Krikelkrakel" ( in Xingshu / Caoshu )begnügen ???

Verfasst: 18.01.2007, 14:02
von domasla
Es ist ein Unterschied, ob ich irgendwo meinen Namen lesbar hinschreibe (ein Formular) oder mit meiner Unterschrift einen Vertrag oder eine Anmeldung unterschreibe.
Es macht aber keinen Unterschied, wenn ich den Rest des Textes sowieso nicht lesen kann.
D.
Verfasst: 18.01.2007, 15:48
von LanZhouHan
Grufti hat geschrieben:
Wieso denn ? Deiner Logik nach müßte ein Chinese, der in Deutschland mit seinem Namen in Pinyin...oder sonstiger Umschrift in lateinischen (also westlichen ) Zeichen unterschreibt,
ebenfalls ein Urkundenfälscher sein....
Glaubst Du etwa, ein Vermieter in Deustchland würde sich mit einer Unterschrift in chinesischem "Krikelkrakel" ( in Xingshu / Caoshu )begnügen ???

Ich denke mit der Pinyin-Umschrift ist das was anderes. Aber wenn sich ein Deutscher einen chinesischen Namen zulegt, ist dieser ja nirgends bestätigt. Ich kenn mich da jetzt nicht besonders gut aus, aber unsere Profs haben immer gesagt, dass eine Unterschrift nur uneingeschränkt gültig ist, wenn man mit seinem deutschen Namen unterschreibt, der im Pass bestätigt ist.
Für mich ist das auch sehr logisch! Ich kann mich ja Ping pong nennen und dann damit unterschreiben, in nem halben Jahr nenn ich mich dann da shan oder anders...
Verfasst: 18.01.2007, 20:26
von Grufti
Für mich ist das auch sehr logisch! Ich kann mich ja Ping pong nennen und dann damit unterschreiben, in nem halben Jahr nenn ich mich dann da shan oder anders...
In meinem "Black book" vulgo "Foreign resident permit" anno 1977 war sowohl mein europäischer als auch mein chinesischer Name enthalten.
"Urkunden
fälschung" ist es aber trotzdem nicht.., denn was ist falsch an meinem chinesischen Namen, den ich auch auf meinem "Entry"_zettel vermerke, den ich im Flieger ausfüllen muß ??
Es gab sogar Zeiten, zu denen ich meinen chinesischen Namen auf einer offiziellen Firmenvisitenkarte führte
Verfasst: 18.01.2007, 20:27
von daiziyue
娜塔莉 aber sieht wie ein russiche Name aus
Verfasst: 18.01.2007, 20:31
von Grufti
daiziyue hat geschrieben:娜塔莉 aber sieht wie ein russiche Name aus
Natalie ist Lateinisch und
nicht Russisch
http://www.rund-ums-baby.de/vornamensuc ... me=Natalie
Verfasst: 18.01.2007, 20:43
von LanZhouHan
Grufti hat geschrieben:Für mich ist das auch sehr logisch! Ich kann mich ja Ping pong nennen und dann damit unterschreiben, in nem halben Jahr nenn ich mich dann da shan oder anders...
In meinem "Black book" vulgo "Foreign resident permit" anno 1977 war sowohl mein europäischer als auch mein chinesischer Name enthalten.
"Urkunden
fälschung" ist es aber trotzdem nicht.., denn was ist falsch an meinem chinesischen Namen, den ich auch auf meinem "Entry"_zettel vermerke, den ich im Flieger ausfüllen muß ??
Es gab sogar Zeiten, zu denen ich meinen chinesischen Namen auf einer offiziellen Firmenvisitenkarte führte
Gut soweit kenn ich mich jetzt nicht aus. Würd mich aber echt mal interessieren. Ich hatte damals keinen chn. Namen angeben, da ich ihn erst in China bekam... wenn man den angibt kann es natürlich ander sein
