Seite 1 von 1

Übersetzung

Verfasst: 05.01.2007, 16:25
von ichbinkai
大家好!

向大家求助:“你的心意(好意)我领了”这句话怎么翻?

Re: Übersetzung

Verfasst: 05.01.2007, 16:47
von Dennis (CDS)
ichbinkai hat geschrieben:大家好!

向大家求助:“你的心意(好意)我领了”这句话怎么翻?
請你說明一下什麼時候想要用這句話, 因為看情況就會用有些德文詞為翻譯 '心意' 的意思. 這個人以前送給你禮物嗎?

Verfasst: 05.01.2007, 19:08
von Babs
allgemein, also wenn es nicht als 'Dankeschön' auf ein Geschenk gemeint ist, würde ich einfach sagen: Ich weiß, dass du es gut meinst/gut gemeint hast.

Verfasst: 06.01.2007, 14:24
von ichbinkai
z.B. Jemand lädet mir aus Freundlichschaft zum Essen ein, aber ich hab leider wegen dringender Sache den Termin verpasst. Trotzdem, der wollte nachträglich einladen. Dann meine ich persönlich, es nicht nötig wäre (der ist auch Student), und wollte ich Danke sagen sowie "你的心意我领了" oder so.

Na ja, es kann sein, solche Ausdrücksweise untypisch ist. Könnt ihr mir sonst empfehlen?

Verfasst: 06.01.2007, 18:37
von Babs
das ist wirklich nett von dir ... ich komme gerne

oder

super! was gibts zum Essen? :D

"das ist doch nicht nötig" oder "das brauchst du doch nicht" sind im Deutschen Höflichkeitsfloskeln, die keiner ernst nimmt

wenn du nicht hingehen willst, dann kannst du sowas sagen wie:
"das ist wirklich nett von dir, aber ich habe leider überhaupt keine Zeit"

8)

Verfasst: 06.01.2007, 20:30
von ichbinkai
vielen Dank für eure Tipp