Sinngemäße Übersetzung
Sinngemäße Übersetzung
Hallo. Ich beiß mir an dem Satz die Zähne aus. Kriegt wer eine Übersetzung hin? Vielen vielen dank
我知你会再次拉黑我
我知你会再次拉黑我
- sanctus
- VIP
- Beiträge: 1960
- Registriert: 08.08.2007, 09:04
- Wohnort: 北京
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 8 Mal
Re: Sinngemäße Übersetzung
"Ich weiß, du wirst mich wieder zur Blacklist hinzufügen!"
谁想要大成绩,就要有更大的目标!
„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
Re: Sinngemäße Übersetzung
Ok. Danke, jetzt ergibt das ganze Sinn.
welche Schriftzeichen ergeben das Wort Blacklist?
Vielen Dank für die Übersetzung!
welche Schriftzeichen ergeben das Wort Blacklist?
Vielen Dank für die Übersetzung!
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Sinngemäße Übersetzung
拉黑 bedeutet (jmd.) blockieren.chris147 hat geschrieben:welche Schriftzeichen ergeben das Wort Blacklist?
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- GigiPineapple
- Old China Hand
- Beiträge: 957
- Registriert: 03.12.2012, 21:45
- Wohnort: München
- Hat sich bedankt: 14 Mal
- Danksagung erhalten: 12 Mal
Re: Sinngemäße Übersetzung
黑名单 wäre eigentlich die Blacklist.
Aber, wie so oft im Chinesischen, wird das gerne abgekürzt.
Aber, wie so oft im Chinesischen, wird das gerne abgekürzt.
Weather forecast for tonight: dark.
I cook with wine, sometimes I even add it to the food.
All generalizations are false, including this one.
丑媳妇总得见公婆
I cook with wine, sometimes I even add it to the food.
All generalizations are false, including this one.
丑媳妇总得见公婆
Re: Sinngemäße Übersetzung
Hallo, vielleicht hat jemand Lust mir bei einer Übersetzung zu helfen? Ich wäre demjenigen/derjenigen sehr dankbar:
你是砍柴的,他是放羊的,你和他聊了一天,他的羊吃饱了,你的柴呢?——放弃无意义的社交
你是砍柴的,他是放羊的,你和他聊了一天,他的羊吃饱了,你的柴呢?——放弃无意义的社交
Re: Sinngemäße Übersetzung
Hallo Chris,
ich denke mit diesem "Gleichnis vom Schäfer" möchte dir jemand sagen, dass du bei einer bestimmmten Sache erfolglos warst und deine Zeit vergeudet hast.
Milchmixgetränk
ich denke mit diesem "Gleichnis vom Schäfer" möchte dir jemand sagen, dass du bei einer bestimmmten Sache erfolglos warst und deine Zeit vergeudet hast.
Milchmixgetränk
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Sinngemäße Übersetzung
Der gesunde Milkshake hat die Bedeutung geliefert, ich eine -holprige- Übersetzung:
Du hackst Feuerholz (你是砍柴的), er hütet Schafe (他是放羊的). Während ihr miteinander plaudert (你和他聊了一天) werden seine Schafe satt (他的羊吃饱了), aber was ist mit deinem Feuerholz (你的柴呢)? Brich diesen sinnlosen Kontakt ab (放弃无意义的社交).
Du hackst Feuerholz (你是砍柴的), er hütet Schafe (他是放羊的). Während ihr miteinander plaudert (你和他聊了一天) werden seine Schafe satt (他的羊吃饱了), aber was ist mit deinem Feuerholz (你的柴呢)? Brich diesen sinnlosen Kontakt ab (放弃无意义的社交).
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Sinngemäße Übersetzung
Danke für die Antworten. Jetzt versteh ich´s besser. Allerdings bin ich mir nicht sicher ob der letzte Teil. heißt "Gib diesen sinnlosen Kontakt auf" oder mehr im generellen Sinn zu verstehen ist. Mein Übersetzer spuckt hier "Giving up pointless social networking" aus. Also im generellen Sinn.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 15 Gäste