Seite 1 von 2

bitte Übersetzen

Verfasst: 13.03.2016, 11:31
von torti18311
:mrgreen:
Hallo ich möchte mir gerne ein Tattoo machen lassen und bräuchte bitte mal folgendes übersetzt ins Chinesische : In ewiger Liebe Kati .
Da ich das nicht meinem Tattoowierer überlassen möchte schließlich soll da nicht " Ente in süss sauer "
Oder Ähnliches stehen :lol:
Ich danke euch im voraus

Re: bitte Übersetzen

Verfasst: 13.03.2016, 12:36
von Teilnehmer
"我不后悔" oder auch "滚蛋吧!"

Re: bitte Übersetzen

Verfasst: 13.03.2016, 14:28
von torti18311
OK super aber warum zwei verschiedene Varianten sind das dann auch zwei verschiedene Bedeutung ?

Re: bitte Übersetzen

Verfasst: 13.03.2016, 14:38
von Yingxiong

Re: bitte Übersetzen

Verfasst: 13.03.2016, 14:40
von Yingxiong
Kopiere die Zeichen in den Link und schaue, was er dir geschrieben hat.

Re: bitte Übersetzen

Verfasst: 13.03.2016, 16:13
von torti18311
Ja OK aber sorry wie mach ich das kenn mich damit nicht aus . Ist mir etwas peinlich

Re: bitte Übersetzen

Verfasst: 13.03.2016, 17:33
von GigiPineapple
Gib ihr nicht noch neue Tattoo-Ideen im Sinne von "No Regrets", Teilnehmer. :mrgreen:

Re: bitte Übersetzen

Verfasst: 14.03.2016, 08:01
von punisher2008
Teilnehmer hat geschrieben:"我不后悔" oder auch "滚蛋吧!"
Nicht schlecht. Ich würde es allerdings etwas anders ausdrücken: 我是笨蛋洋鬼子,什么也不懂但一定要中文纹身. Aber auf dem Rücken ist ja hoffentlich noch viel Platz für beide Übersetzungen, doppelt hält ja bekanntlich besser.

Re: bitte Übersetzen

Verfasst: 14.03.2016, 09:09
von rundherum
我永遠愛你! heisst "Ich liebe dich für immer".

Westliche Namen zu übersetzen ist meiner Meinung nach immer so eine Faust aufs Auge. Daher würde ich mir gut überlegen, ob du wirklich deinen Namen mit chinesischen Zeichen schreiben willst.

Re: bitte Übersetzen

Verfasst: 14.03.2016, 09:15
von Yingxiong
Ausserdem ist der letzte Spruch auch bei einem neuen Partner nutzbar.

Re: bitte Übersetzen

Verfasst: 14.03.2016, 10:19
von MannAusChina
torti18311

In ewiger: 永远
Liebe: 爱
Kati: 卡蒂

Wenn man deinen Satz wortwörtlich übersetzt heißt es 永远爱卡蒂. Es ist zwar alles richtig, aber nicht so "chinesisch". Bessere Variante wäre:

卡蒂,我永远爱你。Kati, ich liebe dich für immer und ewig.
卡蒂,吾爱永恒。Kati, meine Liebe für dich bleibt für ewig.
卡蒂,爱你到天黄地老。Kati, ich liebe dich bis zum Ende der Welt.

Re: bitte Übersetzen

Verfasst: 14.03.2016, 10:52
von ingo_001
Kati ist aber die, die liebt :wink:

Ihr Er solls ja auf ihrem Körper lesen.

Re: bitte Übersetzen

Verfasst: 14.03.2016, 11:40
von Teilnehmer
Und Burki lacht sich mal wieder ins Fäustchen…

Re: bitte Übersetzen

Verfasst: 14.03.2016, 11:55
von jackie_chan
Teilnehmer hat geschrieben:Und Burki lacht sich mal wieder ins Fäustchen…
Genau das habe ich mir auch gedacht. Falls dem aber nicht so ist finde ich es gut, dass sich manche hier die Mühe machen und den Threadstarter nicht über den Tisch ziehen wollen! :)

Re: bitte Übersetzen

Verfasst: 14.03.2016, 19:56
von torti18311
Danke für die vielen Antworten.
Ich bin übrigens der Ehemann von Kati und möchte damit meine Liebe zum Ausdruck bringen. Der Name kann mit drauf den wegen einer Scheidung mach ich mir keine Gedanken wir gehören einfach zusammen.