Seite 1 von 1

Übersetzung "Der Weg ist das Ziel"

Verfasst: 13.11.2015, 11:04
von Ailton81
Hallo, ich finde leider keine Übersetzung und hoffe hier im richtigen Forum gelandet zu sein.

Ich spiele mit dem Gedanken, mir den Spruch " Der Weg ist das Ziel" tätowieren zu lassen. Lässt sich das sinngemäß in chinesische Zeichen übersetzen...

Vielen Danke für die Hilfe!

Re: Übersetzung "Der Weg ist das Ziel"

Verfasst: 13.11.2015, 11:52
von Laogai
Ailton81 hat geschrieben:Ich spiele mit dem Gedanken, mir den Spruch " Der Weg ist das Ziel" tätowieren zu lassen. Lässt sich das sinngemäß in chinesische Zeichen übersetzen...
宫保鸡丁. Wenn du keinen Schimmer von der Sprache und der Schrift hast, dann lass besser die Finger davon :idea: :wink:

Re: Übersetzung "Der Weg ist das Ziel"

Verfasst: 13.11.2015, 12:56
von Roger
Ailton81 hat geschrieben:Ich spiele mit dem Gedanken, mir den Spruch " Der Weg ist das Ziel" tätowieren zu lassen. Lässt sich das sinngemäß in chinesische Zeichen übersetzen...
Denk nochmal darüber nach. Du würdest nie ankommen. :x

Re: Übersetzung "Der Weg ist das Ziel"

Verfasst: 13.11.2015, 13:12
von punisher2008
Ailton81 hat geschrieben:Lässt sich das sinngemäß in chinesische Zeichen übersetzen...
Es lässt sich im Prinzip alles übersetzen, vor allem wenn es einem egal ist ob es sich bescheuert anhört oder nicht. Frag dich selbst: warum Chinesisch? Und warum gerade ein deutsches Sprichwort? Wer soll den Text lesen? Soll es nur "cool" aussehen? Warum dann nicht gleich willkürliche coole Zeichen?
Also: 路程就是目的地 :roll:
Und wenn das nicht verstanden wird lass dir folgendes stechen und such dir einen Chinesen der Deutsch kann (oder umgekehrt):
德尔伟哥意斯特大斯气乐 (oder als Variante da cooler: 得鮞韙骼已死蟘打死氣了)
Für Reaktionen übernehme ich keine Verantwortung, und Haftung übernimmt der Tätowierte selbst.
Falls du nicht weißt worauf ich hinaus will: es ist nicht immer sinnvoll ein deutsches oder westliches Konzept/Spruch/Namen etc. ins Chinesische zu übertragen.
Ansonsten schließe ich mich Laogai an.

Re: Übersetzung "Der Weg ist das Ziel"

Verfasst: 13.11.2015, 18:59
von SimonSayz
punisher2008 hat geschrieben:
Ailton81 hat geschrieben:Lässt sich das sinngemäß in chinesische Zeichen übersetzen...
Es lässt sich im Prinzip alles übersetzen, vor allem wenn es einem egal ist ob es sich bescheuert anhört oder nicht. Frag dich selbst: warum Chinesisch? Und warum gerade ein deutsches Sprichwort? Wer soll den Text lesen? Soll es nur "cool" aussehen? Warum dann nicht gleich willkürliche coole Zeichen?
Also: 路程就是目的地 :roll:
Und wenn das nicht verstanden wird lass dir folgendes stechen und such dir einen Chinesen der Deutsch kann (oder umgekehrt):
德尔伟哥意斯特大斯气乐 (oder als Variante da cooler: 得鮞韙骼已死蟘打死氣了)
Für Reaktionen übernehme ich keine Verantwortung, und Haftung übernimmt der Tätowierte selbst.
Falls du nicht weißt worauf ich hinaus will: es ist nicht immer sinnvoll ein deutsches oder westliches Konzept/Spruch/Namen etc. ins Chinesische zu übertragen.
Ansonsten schließe ich mich Laogai an.
Korrekt muss es heißen [...]大斯气!!!

Amateur :roll:

Hihi

Re: Übersetzung "Der Weg ist das Ziel"

Verfasst: 13.11.2015, 22:43
von Linnea
punisher2008 hat geschrieben:Falls du nicht weißt worauf ich hinaus will: es ist nicht immer sinnvoll ein deutsches oder westliches Konzept/Spruch/Namen etc. ins Chinesische zu übertragen.
Witzigerweise findet man im Internet zahlreiche Verweise darauf, dass dieser Spruch von Konfuzius stamme. Und zwar aus dieser Textstelle: 志於道。
Ich weise ausdrücklich darauf hin, dass das nicht die Übersetzung ist. Es fasziniert mich nur, was da so alles im Sinn verdreht wird, wie bei Stille Post auf dem Kindergeburtstag. :mrgreen:

Re: Übersetzung "Der Weg ist das Ziel"

Verfasst: 14.11.2015, 09:23
von punisher2008
SimonSayz hat geschrieben:
Korrekt muss es heißen [...]大斯气!!!

Amateur :roll:

Hihi
:lol:
Hast recht. Beim lesen mancher Tattoo-Fragen in diesem Forum kommt es allerdings vor dass diese (把我)气(死)了, daher kamen mir diese Zeichen in den Kopf. :wink:
Witzigerweise findet man im Internet zahlreiche Verweise darauf, dass dieser Spruch von Konfuzius stamme. Und zwar aus dieser Textstelle: 志於道。
:mrgreen:
Ja, mit etwas Phantasie könnte man das tatsächlich so deuten. Na dann passt es doch, dann kann er sich 志於道 stechen lassen und alle sind zufrieden.