Übersetzung "Der Weg ist das Ziel"
Übersetzung "Der Weg ist das Ziel"
Hallo, ich finde leider keine Übersetzung und hoffe hier im richtigen Forum gelandet zu sein.
Ich spiele mit dem Gedanken, mir den Spruch " Der Weg ist das Ziel" tätowieren zu lassen. Lässt sich das sinngemäß in chinesische Zeichen übersetzen...
Vielen Danke für die Hilfe!
Ich spiele mit dem Gedanken, mir den Spruch " Der Weg ist das Ziel" tätowieren zu lassen. Lässt sich das sinngemäß in chinesische Zeichen übersetzen...
Vielen Danke für die Hilfe!
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17488
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Übersetzung "Der Weg ist das Ziel"
宫保鸡丁. Wenn du keinen Schimmer von der Sprache und der Schrift hast, dann lass besser die Finger davonAilton81 hat geschrieben:Ich spiele mit dem Gedanken, mir den Spruch " Der Weg ist das Ziel" tätowieren zu lassen. Lässt sich das sinngemäß in chinesische Zeichen übersetzen...
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Übersetzung "Der Weg ist das Ziel"
Denk nochmal darüber nach. Du würdest nie ankommen.Ailton81 hat geschrieben:Ich spiele mit dem Gedanken, mir den Spruch " Der Weg ist das Ziel" tätowieren zu lassen. Lässt sich das sinngemäß in chinesische Zeichen übersetzen...
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4865
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 23 Mal
Re: Übersetzung "Der Weg ist das Ziel"
Es lässt sich im Prinzip alles übersetzen, vor allem wenn es einem egal ist ob es sich bescheuert anhört oder nicht. Frag dich selbst: warum Chinesisch? Und warum gerade ein deutsches Sprichwort? Wer soll den Text lesen? Soll es nur "cool" aussehen? Warum dann nicht gleich willkürliche coole Zeichen?Ailton81 hat geschrieben:Lässt sich das sinngemäß in chinesische Zeichen übersetzen...
Also: 路程就是目的地
Und wenn das nicht verstanden wird lass dir folgendes stechen und such dir einen Chinesen der Deutsch kann (oder umgekehrt):
德尔伟哥意斯特大斯气乐 (oder als Variante da cooler: 得鮞韙骼已死蟘打死氣了)
Für Reaktionen übernehme ich keine Verantwortung, und Haftung übernimmt der Tätowierte selbst.
Falls du nicht weißt worauf ich hinaus will: es ist nicht immer sinnvoll ein deutsches oder westliches Konzept/Spruch/Namen etc. ins Chinesische zu übertragen.
Ansonsten schließe ich mich Laogai an.
- SimonSayz
- VIP
- Beiträge: 1948
- Registriert: 19.09.2005, 19:47
- Wohnort: Beethoven, Deutsche Telekom, Haribo
Re: Übersetzung "Der Weg ist das Ziel"
Korrekt muss es heißen [...]大斯气儿!!!punisher2008 hat geschrieben:Es lässt sich im Prinzip alles übersetzen, vor allem wenn es einem egal ist ob es sich bescheuert anhört oder nicht. Frag dich selbst: warum Chinesisch? Und warum gerade ein deutsches Sprichwort? Wer soll den Text lesen? Soll es nur "cool" aussehen? Warum dann nicht gleich willkürliche coole Zeichen?Ailton81 hat geschrieben:Lässt sich das sinngemäß in chinesische Zeichen übersetzen...
Also: 路程就是目的地
Und wenn das nicht verstanden wird lass dir folgendes stechen und such dir einen Chinesen der Deutsch kann (oder umgekehrt):
德尔伟哥意斯特大斯气乐 (oder als Variante da cooler: 得鮞韙骼已死蟘打死氣了)
Für Reaktionen übernehme ich keine Verantwortung, und Haftung übernimmt der Tätowierte selbst.
Falls du nicht weißt worauf ich hinaus will: es ist nicht immer sinnvoll ein deutsches oder westliches Konzept/Spruch/Namen etc. ins Chinesische zu übertragen.
Ansonsten schließe ich mich Laogai an.
Amateur
Hihi
Rosen sind rot, Gras ist grüner
Ich kann nicht dichten, gegrillte Hühner
Ich kann nicht dichten, gegrillte Hühner
Re: Übersetzung "Der Weg ist das Ziel"
Witzigerweise findet man im Internet zahlreiche Verweise darauf, dass dieser Spruch von Konfuzius stamme. Und zwar aus dieser Textstelle: 志於道。punisher2008 hat geschrieben:Falls du nicht weißt worauf ich hinaus will: es ist nicht immer sinnvoll ein deutsches oder westliches Konzept/Spruch/Namen etc. ins Chinesische zu übertragen.
Ich weise ausdrücklich darauf hin, dass das nicht die Übersetzung ist. Es fasziniert mich nur, was da so alles im Sinn verdreht wird, wie bei Stille Post auf dem Kindergeburtstag.
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4865
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 23 Mal
Re: Übersetzung "Der Weg ist das Ziel"
SimonSayz hat geschrieben:
Korrekt muss es heißen [...]大斯气儿!!!
Amateur
Hihi
Hast recht. Beim lesen mancher Tattoo-Fragen in diesem Forum kommt es allerdings vor dass diese (把我)气(死)了, daher kamen mir diese Zeichen in den Kopf.
Witzigerweise findet man im Internet zahlreiche Verweise darauf, dass dieser Spruch von Konfuzius stamme. Und zwar aus dieser Textstelle: 志於道。
Ja, mit etwas Phantasie könnte man das tatsächlich so deuten. Na dann passt es doch, dann kann er sich 志於道 stechen lassen und alle sind zufrieden.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 15 Gäste