ci2
Verfasst: 18.10.2006, 22:48
。。。昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
我们的老祖宗们就是会写词啊。。。
我们的老祖宗们就是会写词啊。。。
年代:宋
作者:李清照
作品:一剪梅
内容:
红藕香残玉簟秋,
轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来?
雁字回时,月满西楼。
花自飘零水自流。
一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除。
才下眉头,却上心头。
作品注释
注释
①玉簟:光华如玉的席子。
②雁字:指雁群飞时排成“一”或“人”形。相传雁能传书。
评解
这是一首抒写离情别绪的词,重在写别后的相思之情。上片虽没有一个离情别绪的
字眼,却句句包孕,极为含蓄。下片则是直抒相思与别愁。词以浅近明白的语言,表达
深思挚爱之情,缠绵感人。全词轻柔自然,歇拍三句尤为行家称赏。
Ich weiss nicht, Mao's Geschmiere fand ich noch nie "schoen". Sprachlich gesehen maengelt dieses "Ci" massiv an den fuer gute chin. Gedichte typischen Eleganz und Raffinesse, die analystisch nur schwer erfassbar sind. Hinsichtlich dem intellektuellem Niveau des Urhebers ist es auch nicht weiter verwunderlich.qingdao hat geschrieben: “风雨送春归,飞雪迎春到,已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏,俏也不争春,只把春来报待到山花烂漫时,她在从中笑”。
einfach schön...
Mir gefällt der letzte Satz am besten, 才下眉头,却上心头。Ohne "Vergewaltigung" kaum übersetztbar![]()
dann lieber erstmal was anderes lesen als das hier, würde ich Dir empfehlen. Es sei denn, Dich interessiert nur mal worum es in der jeweiligen Lyrik geht. Da könnte man mal ne grobe Zusammenfassung abliefern.susi hat geschrieben:"oh ja einfach schön"und bitte noch einmal in deutsch?
kann leider keine Zeichen lesen^^
schön? ...hm...“只把春来报待到山花烂漫时,她在从中笑”。
einfach schön...
陳子昂《登幽州臺歌》serenita hat geschrieben:Mir gefällt der letzte Satz am besten, 才下眉头,却上心头。Ohne "Vergewaltigung" kaum übersetztbar![]()
![]()
![]()
![]()
婉约派的看多了,正是秋天,对身体不好,是吧?
![]()
那个前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独沧然而泣下。。是哪个写滴,想不起来了。
das wußte ich nun nicht, dass Du kein Zeichen lesen kannst. hm.susi hat geschrieben:ich schreibe ja selbst Gedichte aber warum soll ich was anderes lesen wenn ich die Zeichen nicht kann![]()
Möchte gern ich wissen was da steht
xie xie ni.polyhedron hat geschrieben:陳子昂《登幽州臺歌》serenita hat geschrieben:Mir gefällt der letzte Satz am besten, 才下眉头,却上心头。Ohne "Vergewaltigung" kaum übersetztbar![]()
![]()
![]()
![]()
婉约派的看多了,正是秋天,对身体不好,是吧?
![]()
那个前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独沧然而泣下。。是哪个写滴,想不起来了。