ci2
Bei der Recherche nach mei habe ich so nebenbei noch paar schöne Gedichte gefunden.
一剪梅 ist ursprünglich ein Gedicht.
Mir gefällt der letzte Satz am besten, 才下眉头,却上心头。Ohne "Vergewaltigung" kaum übersetztbar
一剪梅 ist ursprünglich ein Gedicht.
年代:宋
作者:李清照
作品:一剪梅
内容:
红藕香残玉簟秋,
轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来?
雁字回时,月满西楼。
花自飘零水自流。
一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除。
才下眉头,却上心头。
作品注释
注释
①玉簟:光华如玉的席子。
②雁字:指雁群飞时排成“一”或“人”形。相传雁能传书。
评解
这是一首抒写离情别绪的词,重在写别后的相思之情。上片虽没有一个离情别绪的
字眼,却句句包孕,极为含蓄。下片则是直抒相思与别愁。词以浅近明白的语言,表达
深思挚爱之情,缠绵感人。全词轻柔自然,歇拍三句尤为行家称赏。
Mir gefällt der letzte Satz am besten, 才下眉头,却上心头。Ohne "Vergewaltigung" kaum übersetztbar
!!Hamburg--^^--=--^^--Qingdao!!
- devurandom
- VIP
- Beiträge: 1147
- Registriert: 14.02.2006, 16:05
- Wohnort: Baeeeeerlin
Ich weiss nicht, Mao's Geschmiere fand ich noch nie "schoen". Sprachlich gesehen maengelt dieses "Ci" massiv an den fuer gute chin. Gedichte typischen Eleganz und Raffinesse, die analystisch nur schwer erfassbar sind. Hinsichtlich dem intellektuellem Niveau des Urhebers ist es auch nicht weiter verwunderlich.qingdao hat geschrieben: “风雨送春归,飞雪迎春到,已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏,俏也不争春,只把春来报待到山花烂漫时,她在从中笑”。
einfach schön...
Abgesehen davon, allein von der Gedanke an dem "Dichter", der massengemordet hat, wird mir schon schlecht.....
soll keine Beleidigung an deinem Geschmack sein.........
Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
If you are what you eat, what are the vegetarians?
dann lieber erstmal was anderes lesen als das hier, würde ich Dir empfehlen. Es sei denn, Dich interessiert nur mal worum es in der jeweiligen Lyrik geht. Da könnte man mal ne grobe Zusammenfassung abliefern.susi hat geschrieben:"oh ja einfach schön" und bitte noch einmal in deutsch? kann leider keine Zeichen lesen^^
-
- Forumexperte
- Beiträge: 307
- Registriert: 09.03.2005, 00:51
- Wohnort: (Beijing - Bremen) - Beijing - (Shanghai)
das wußte ich nun nicht, dass Du kein Zeichen lesen kannst. hm.susi hat geschrieben:ich schreibe ja selbst Gedichte aber warum soll ich was anderes lesen wenn ich die Zeichen nicht kann
Möchte gern ich wissen was da steht
Also, das erste Gedicht z.B. besteht aus mehreren Bildern, die der Empfindung des Dichters in gewisser Weise genau ausdrücken: vertrocknete Ranken, alter Baum, aufm Baum stehende Krähen, dann eine kleine Brücke, fließendes (Bach)Wasser, die Häuschen (im Blickfeld?), dazu die einstige/alte Straße, der Wind vom Westen, mageres Pferd und zum Schluß: die runtergehende Sonne, und der traurige Mensch (wohl der Dichter selbst) in einer gottverlassenen Gegend.
So, das war ein Versuch, das Gedicht zu "beschreiben", nicht aber zu übersetzen.
Gruß
serenita
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 13 Gäste