ci2

用中文交流关于对德国,中国及其它问题的看法
Antworten
Benutzeravatar
serenita
VIP
VIP
Beiträge: 1664
Registriert: 18.09.2006, 01:11

ci2

Beitrag von serenita »

。。。昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

我们的老祖宗们就是会写词啊。。。
Benutzeravatar
qingdao
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 636
Registriert: 07.06.2005, 15:27
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von qingdao »

Bei der Recherche nach mei habe ich so nebenbei noch paar schöne Gedichte gefunden. :D

一剪梅 ist ursprünglich ein Gedicht.
年代:宋
作者:李清照
作品:一剪梅
内容:

红藕香残玉簟秋,
轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来?
雁字回时,月满西楼。

花自飘零水自流。
一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除。
才下眉头,却上心头。

作品注释
注释

①玉簟:光华如玉的席子。
②雁字:指雁群飞时排成“一”或“人”形。相传雁能传书。

评解

这是一首抒写离情别绪的词,重在写别后的相思之情。上片虽没有一个离情别绪的
字眼,却句句包孕,极为含蓄。下片则是直抒相思与别愁。词以浅近明白的语言,表达
深思挚爱之情,缠绵感人。全词轻柔自然,歇拍三句尤为行家称赏。


Mir gefällt der letzte Satz am besten, 才下眉头,却上心头。Ohne "Vergewaltigung" kaum übersetztbar :lol: :lol:
!!Hamburg--^^--=--^^--Qingdao!!
Benutzeravatar
qingdao
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 636
Registriert: 07.06.2005, 15:27
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von qingdao »

dann noch das hier:


梅花斗雪吐艳,凌寒留香,铁骨冰心,高风亮节的形象,鼓励着人们自强不息,坚忍不拔地去迎接春的到来.

“风雨送春归,飞雪迎春到,已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏,俏也不争春,只把春来报待到山花烂漫时,她在从中笑”。

einfach schön...
!!Hamburg--^^--=--^^--Qingdao!!
Benutzeravatar
susi
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 71
Registriert: 30.01.2006, 13:06

Beitrag von susi »

"oh ja einfach schön" :mrgreen: und bitte noch einmal in deutsch? :mrgreen: kann leider keine Zeichen lesen^^
Ni Hao:-)
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Beitrag von devurandom »

qingdao hat geschrieben: “风雨送春归,飞雪迎春到,已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏,俏也不争春,只把春来报待到山花烂漫时,她在从中笑”。

einfach schön...
Ich weiss nicht, Mao's Geschmiere fand ich noch nie "schoen". Sprachlich gesehen maengelt dieses "Ci" massiv an den fuer gute chin. Gedichte typischen Eleganz und Raffinesse, die analystisch nur schwer erfassbar sind. Hinsichtlich dem intellektuellem Niveau des Urhebers ist es auch nicht weiter verwunderlich.

Abgesehen davon, allein von der Gedanke an dem "Dichter", der massengemordet hat, wird mir schon schlecht.....

soll keine Beleidigung an deinem Geschmack sein.........:-)

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Benutzeravatar
serenita
VIP
VIP
Beiträge: 1664
Registriert: 18.09.2006, 01:11

Beitrag von serenita »

Mir gefällt der letzte Satz am besten, 才下眉头,却上心头。Ohne "Vergewaltigung" kaum übersetztbar :lol: :lol:
:lol: :lol: :lol:
婉约派的看多了,正是秋天,对身体不好,是吧?
8)
那个前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独沧然而泣下。。是哪个写滴,想不起来了。
Benutzeravatar
serenita
VIP
VIP
Beiträge: 1664
Registriert: 18.09.2006, 01:11

Beitrag von serenita »

susi hat geschrieben:"oh ja einfach schön" :mrgreen: und bitte noch einmal in deutsch? :mrgreen: kann leider keine Zeichen lesen^^
dann lieber erstmal was anderes lesen als das hier, würde ich Dir empfehlen. Es sei denn, Dich interessiert nur mal worum es in der jeweiligen Lyrik geht. Da könnte man mal ne grobe Zusammenfassung abliefern.
Benutzeravatar
serenita
VIP
VIP
Beiträge: 1664
Registriert: 18.09.2006, 01:11

Beitrag von serenita »

“只把春来报待到山花烂漫时,她在从中笑”。

einfach schön...
schön? ...hm... :roll: ich krieg Gänsehaut von.
Benutzeravatar
susi
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 71
Registriert: 30.01.2006, 13:06

Beitrag von susi »

ich schreibe ja selbst Gedichte aber warum soll ich was anderes lesen wenn ich die Zeichen nicht kann :D
Möchte gern ich wissen was da steht :wink:
Ni Hao:-)
polyhedron
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 307
Registriert: 09.03.2005, 00:51
Wohnort: (Beijing - Bremen) - Beijing - (Shanghai)

Beitrag von polyhedron »

serenita hat geschrieben:
Mir gefällt der letzte Satz am besten, 才下眉头,却上心头。Ohne "Vergewaltigung" kaum übersetztbar :lol: :lol:
:lol: :lol: :lol:
婉约派的看多了,正是秋天,对身体不好,是吧?
8)
那个前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独沧然而泣下。。是哪个写滴,想不起来了。
陳子昂《登幽州臺歌》
Benutzeravatar
serenita
VIP
VIP
Beiträge: 1664
Registriert: 18.09.2006, 01:11

Beitrag von serenita »

susi hat geschrieben:ich schreibe ja selbst Gedichte aber warum soll ich was anderes lesen wenn ich die Zeichen nicht kann :D
Möchte gern ich wissen was da steht :wink:
das wußte ich nun nicht, dass Du kein Zeichen lesen kannst. hm.

Also, das erste Gedicht z.B. besteht aus mehreren Bildern, die der Empfindung des Dichters in gewisser Weise genau ausdrücken: vertrocknete Ranken, alter Baum, aufm Baum stehende Krähen, dann eine kleine Brücke, fließendes (Bach)Wasser, die Häuschen (im Blickfeld?), dazu die einstige/alte Straße, der Wind vom Westen, mageres Pferd und zum Schluß: die runtergehende Sonne, und der traurige Mensch (wohl der Dichter selbst) in einer gottverlassenen Gegend.

So, das war ein Versuch, das Gedicht zu "beschreiben", nicht aber zu übersetzen. :lol:
Gruß
serenita
Benutzeravatar
serenita
VIP
VIP
Beiträge: 1664
Registriert: 18.09.2006, 01:11

Beitrag von serenita »

polyhedron hat geschrieben:
serenita hat geschrieben:
Mir gefällt der letzte Satz am besten, 才下眉头,却上心头。Ohne "Vergewaltigung" kaum übersetztbar :lol: :lol:
:lol: :lol: :lol:
婉约派的看多了,正是秋天,对身体不好,是吧?
8)
那个前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独沧然而泣下。。是哪个写滴,想不起来了。
陳子昂《登幽州臺歌》
xie xie ni.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 13 Gäste