Übersetzung für folgendes Tattoo
Übersetzung für folgendes Tattoo
Hallo!
Bin neu hier und habe gleich eine Frage zu einem Schriftzeichen.
Kann das bitte jemand für mich übersetzten oder deuten?
Bild Hosted bei Bilder-space.de
Bin einmal gespannt ob sich Eure Übersetzung mit dem was ich gesagt bekommen habe übereinstimmt
Danke Euch schon mal im voraus.
Gruß
Elektron
Bin neu hier und habe gleich eine Frage zu einem Schriftzeichen.
Kann das bitte jemand für mich übersetzten oder deuten?
Bild Hosted bei Bilder-space.de
Bin einmal gespannt ob sich Eure Übersetzung mit dem was ich gesagt bekommen habe übereinstimmt
Danke Euch schon mal im voraus.
Gruß
Elektron
Re: Übersetzung für folgendes Tattoo
Warum prüfst Du das nicht vorher? Das bleibt jetzt Dein ganzes Leben lang auf Deiner Haut!
Vorsicht! Kann Spuren von Ironie enthalten.
Re: Übersetzung für folgendes Tattoo
Warum beantwortest du nicht einfach die Frage Sachse?
Und wer sagt denn, dass das sein/ihr Tattoo ist?
Also ich erkenne da 念 - niàn - Gedanke, lesen, vorlesen
Und wer sagt denn, dass das sein/ihr Tattoo ist?
Also ich erkenne da 念 - niàn - Gedanke, lesen, vorlesen
Tolle kleine Patzer:
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Übersetzung für folgendes Tattoo
念 (niàn) hat je nach Kontext verschiedene Bedeutungen. Da kein Kontext vorhanden ist steht das Zeichen ziemlich sinnfrei auf der Haut.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- DeutsChina
- Forumsprofi
- Beiträge: 189
- Registriert: 16.01.2013, 08:33
- Wohnort: Shanghai
Re: Übersetzung für folgendes Tattoo
Für mich steht das Zeichen eindeutig für "VERMISSEN", wenn ich dies als Tattoo auf der Haut sehe.
Dem Volke
Re: Übersetzung für folgendes Tattoo
Wenn ich genau zähle, wurde ein Strich zuviel gestochen oder der Tätowierer hat gezittert. Daher bedeutet das Zeichen für mich nichts . Ansonsten kann ich mich nur maylin,Laogai und deutschina anschließen.
Re: Übersetzung für folgendes Tattoo
Meine Frau meint: Vermissen, immer wieder an jemanden denken.
"Das Wenige, das Du tun kannst, ist viel, wenn Du nur Schmerz und Weh und Angst von einem Wesen nimmst." A. Schweitzer
Re: Übersetzung für folgendes Tattoo
Hallo!
Vielen Dank für die zahlreichen und schnellen Antworten.
Laut Aussage soll das Zeichen "Achtsamkeit" bedeuten,
der obere Teil soll "jetzt" heißen
der untere Teil "Geist" oder "Herz"
"Vermissen" könnte aber auch stimmen.
Mich hat das nur mal Interessiert ob das so stimmt.
Scheint aber so das die chinesischen Schriftzeichen doch nicht so einfach sind wie man das als "Laie" glaubt.
Habe hier mal etwas gelesen es gibt verschiedene Schriftarten und Deutungsweisen.
Hoffe ich habe das so richtig verstanden und/oder interpretiert.
Wichtig ist bei einem Tattoo das der Träger oder die Trägerin etwas damit verbindet.
Natürlich kann das bei Schriftzeichen jeder Art schon peinlich werden, das ist aber was anderes.
Danke nochmals für Eure Antworten.
Gruß
Elektron
Vielen Dank für die zahlreichen und schnellen Antworten.
Laut Aussage soll das Zeichen "Achtsamkeit" bedeuten,
der obere Teil soll "jetzt" heißen
der untere Teil "Geist" oder "Herz"
"Vermissen" könnte aber auch stimmen.
Mich hat das nur mal Interessiert ob das so stimmt.
Scheint aber so das die chinesischen Schriftzeichen doch nicht so einfach sind wie man das als "Laie" glaubt.
Habe hier mal etwas gelesen es gibt verschiedene Schriftarten und Deutungsweisen.
Hoffe ich habe das so richtig verstanden und/oder interpretiert.
Wichtig ist bei einem Tattoo das der Träger oder die Trägerin etwas damit verbindet.
Natürlich kann das bei Schriftzeichen jeder Art schon peinlich werden, das ist aber was anderes.
Danke nochmals für Eure Antworten.
Gruß
Elektron
-
- Mitglied
- Beiträge: 92
- Registriert: 27.03.2015, 21:13
Re: Übersetzung für folgendes Tattoo
Also ich bin "Laie" und empfinde die chinesischen Schriftzeichen nicht als einfach.
Und ehrlich gesagt kenne ich auch keinen Menschen, der nicht Chinese ist, der chinesische Schriftzeichen als "einfach" bezeichnet.
Richtig, wichtig ist dass der Träger mit dem Tattoo etwas verbindet.
Um mit etwas etwas verbinden zu können, sollte ich aber zumindest das was gestochen wird zu 100% kennen und begreifen. Und nicht erst dessen Bedeutung irgendwo anfragen zu müssen.
Umso lächerlicher finde ich es immer, wenn sich Leute, die nichts mit China zu tun haben, oder nichtmal ansatzweise die Sprache sprechen oder gar lesen können, chinesische Schriftzeichen tattoowieren lassen.
Und ehrlich gesagt kenne ich auch keinen Menschen, der nicht Chinese ist, der chinesische Schriftzeichen als "einfach" bezeichnet.
Richtig, wichtig ist dass der Träger mit dem Tattoo etwas verbindet.
Um mit etwas etwas verbinden zu können, sollte ich aber zumindest das was gestochen wird zu 100% kennen und begreifen. Und nicht erst dessen Bedeutung irgendwo anfragen zu müssen.
Umso lächerlicher finde ich es immer, wenn sich Leute, die nichts mit China zu tun haben, oder nichtmal ansatzweise die Sprache sprechen oder gar lesen können, chinesische Schriftzeichen tattoowieren lassen.
- Schimi1987
- Mitglied
- Beiträge: 58
- Registriert: 26.03.2014, 10:06
- Wohnort: Oberfranken
Re: Übersetzung für folgendes Tattoo
Also meine Frau hat auch gerade gemeint, dass es "Vermissen" bedeutet - kam wie aus der Pistole geschossen. Sie hat aber auch bestätigt, dass es natürlich vom Kontext, der ja hier nicht gegeben ist, abhängt.
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Übersetzung für folgendes Tattoo
Elektron, solltest du nochmal in diesem Forum vorbei schauen:
Aber egal, wie schon geschrieben kann 念 mehrere Bedeutungen habe. Achtsamkeit ist jedoch nicht darunter. Dumm gelaufen/gestochen.
Jetzt denke ich mal weiter: Statt eines chinesischen Schriftzeichens (ich weiß, du willst besonders geheimnisvoll daher kommen, deshalb ein chinesisches Schriftzeichen) hast du dir das Wort "Achtsamkeit" in die Haut ritzen lassen. Was soll denn dann jemand darein interpretieren, selbst wenn er das Wort lesen und verstehen kann?
Laut Aussage von wem? Dem Stecher?Elektron hat geschrieben:Laut Aussage soll das Zeichen "Achtsamkeit" bedeuten
Aber egal, wie schon geschrieben kann 念 mehrere Bedeutungen habe. Achtsamkeit ist jedoch nicht darunter. Dumm gelaufen/gestochen.
Jetzt denke ich mal weiter: Statt eines chinesischen Schriftzeichens (ich weiß, du willst besonders geheimnisvoll daher kommen, deshalb ein chinesisches Schriftzeichen) hast du dir das Wort "Achtsamkeit" in die Haut ritzen lassen. Was soll denn dann jemand darein interpretieren, selbst wenn er das Wort lesen und verstehen kann?
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Übersetzung für folgendes Tattoo
Hallo Laogai!
Laut Aussage des Trägers.
Wie ich schon geschrieben habe ist es meiner Meinung nach wichtig was der Träger eines Tattoos damit verbindet. Ob es für Betrachter einen Sinn ergibt ist da zweitrangig.
Manche Bedeutungen für Schriftzeichen scheinen ja auch im Forum nicht immer eindeutig zu sein.
Mein kurzer Eindruck der nicht richtig sein muss.
Was ein Betrachter in ein Tattoo, einem Gemälde oder einem Foto rein interpretiert ist dem Betrachter seine Sache.
Gruß
Elektron
Laut Aussage des Trägers.
Wie ich schon geschrieben habe ist es meiner Meinung nach wichtig was der Träger eines Tattoos damit verbindet. Ob es für Betrachter einen Sinn ergibt ist da zweitrangig.
Manche Bedeutungen für Schriftzeichen scheinen ja auch im Forum nicht immer eindeutig zu sein.
Mein kurzer Eindruck der nicht richtig sein muss.
Was ein Betrachter in ein Tattoo, einem Gemälde oder einem Foto rein interpretiert ist dem Betrachter seine Sache.
Gruß
Elektron
Re: Übersetzung für folgendes Tattoo
Generell: Wenn man von Sprache 1 was in Sprache 2 übersetzen will, dann gibt's nicht nur Wörter, die komplett gleich sich mit all ihren Bedeutungsebenen.
Chinesisch lebt davon mit lauter verschiedenen und sehr fein zu unterscheidenen Bedeutungsebenen zu spielen. Teilweise kann man Unterschiede in der gesprochenen Sprache auch gar nicht wahrnehmen, sondern muss sie lesen.
渔 鱼
Beide Zeichen bedeuten Fisch, aber ersteres halt für den Vorgang, Moment, was weiß ich, welche Bedeutung es so alles in Sprichwörtern gibt. Gleiche Aussprache, aber diese lustigen Striche assoziiert der Chinese mit Wasser.
Netz zum Fischen 鱼网
Also man merkt schon, dass das nicht alles so easy ist.
Fishing net, Fischnetz...
Dein Zeichen kannst ja mal in Wörterbücher eingeben und Dir die Beispielsätze anschauen.
Müssen wir hier praktisch alle für fast jedes Zeichen machen und dann mal probieren.
Ich habe nirgendwo was gefunden, wo das als Subjektiv irgendwo alleinstehend im Satz gebraucht wird.
Mehr so:
think of; miss
我们老念着你。
Wǒmen lǎo niàn zhe nǐ.
We miss you very much.
1 read aloud
她把上级的指示念给大家听。
Tā bǎ shàngjí de zhǐshì niàn gěi dàjiā tīng.
She read out the directive from the higher authorities.
2 attend school
他念过中学。
Tā niàn guò zhōngxué.
He has been to middle school.
twenty (used for the numeral 廿 on cheques, etc. to avoid mistakes or alterations)
(Pleco)
Jetzt guckst bei Leo oder noch woanders mal nach und wirst feststellen, dass quasi jedes Zeichen nur in einem Zusammenhang irgendwie Leben bekommt.
Man muss sich damit abfinden, dass das willkürlich und nicht alles total logisch ist. Das ist nicht formale Logik, sondern einer wollte halt so über seinen Fisch schreiben und bei 念 geht's darum, dass man sich ernst mit was auseinandersetzt oder so, aber man müsste eigentlich schreiben mit was.
Chinesisch lebt davon mit lauter verschiedenen und sehr fein zu unterscheidenen Bedeutungsebenen zu spielen. Teilweise kann man Unterschiede in der gesprochenen Sprache auch gar nicht wahrnehmen, sondern muss sie lesen.
渔 鱼
Beide Zeichen bedeuten Fisch, aber ersteres halt für den Vorgang, Moment, was weiß ich, welche Bedeutung es so alles in Sprichwörtern gibt. Gleiche Aussprache, aber diese lustigen Striche assoziiert der Chinese mit Wasser.
Netz zum Fischen 鱼网
Also man merkt schon, dass das nicht alles so easy ist.
Fishing net, Fischnetz...
Dein Zeichen kannst ja mal in Wörterbücher eingeben und Dir die Beispielsätze anschauen.
Müssen wir hier praktisch alle für fast jedes Zeichen machen und dann mal probieren.
Ich habe nirgendwo was gefunden, wo das als Subjektiv irgendwo alleinstehend im Satz gebraucht wird.
Mehr so:
think of; miss
我们老念着你。
Wǒmen lǎo niàn zhe nǐ.
We miss you very much.
1 read aloud
她把上级的指示念给大家听。
Tā bǎ shàngjí de zhǐshì niàn gěi dàjiā tīng.
She read out the directive from the higher authorities.
2 attend school
他念过中学。
Tā niàn guò zhōngxué.
He has been to middle school.
twenty (used for the numeral 廿 on cheques, etc. to avoid mistakes or alterations)
(Pleco)
Jetzt guckst bei Leo oder noch woanders mal nach und wirst feststellen, dass quasi jedes Zeichen nur in einem Zusammenhang irgendwie Leben bekommt.
Man muss sich damit abfinden, dass das willkürlich und nicht alles total logisch ist. Das ist nicht formale Logik, sondern einer wollte halt so über seinen Fisch schreiben und bei 念 geht's darum, dass man sich ernst mit was auseinandersetzt oder so, aber man müsste eigentlich schreiben mit was.
Re: Übersetzung für folgendes Tattoo
@itzi
Vielen, vielen Dank für Deine ausführliche Erklärung.
So stelle ich mir ein Forum vor.
Vieles liegt: "Im Auge des Betrachters!" z.B. ein Tattoo.
Gruß
Elektron
Vielen, vielen Dank für Deine ausführliche Erklärung.
So stelle ich mir ein Forum vor.
Vieles liegt: "Im Auge des Betrachters!" z.B. ein Tattoo.
Gruß
Elektron
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Übersetzung für folgendes Tattoo
So soElektron hat geschrieben:Wie ich schon geschrieben habe ist es meiner Meinung nach wichtig was der Träger eines Tattoos damit verbindet. Ob es für Betrachter einen Sinn ergibt ist da zweitrangig.
Und dann fragst du hier nach der Übersetzung und Bedeutung eines Schriftzeichens an, wenn es doch zweitrangig ist? Zumal es gar nicht dein Tattoo ist?
Deine Nasenlänge momentan möchte ich echt nicht wissen
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 20 Gäste