Seite 1 von 2

Übersetzung eines Liedes von Jay Chou (Zhou Jie Lun)

Verfasst: 29.08.2006, 16:25
von shumelee
Ich habe ein meiner Lieblingslieder von Jay, nämlich "Fa Ru Xue", übersetzt. Es gibt bestimmt viele Makel darin. Wäre schön, wenn jmd es verbessern würde, der diesen schwierigen chinesischen Text auch verstehen kann.


Ziemlich schönes Lied, mal probieren zu hören!:)

http://www.youtube.com/watch?v=jAMtqKj2YO0

发如雪》Fa Ru Xue (Schneeweiße Haare)
周杰伦 Zhou, Jielun (Jay Chou)

狼牙月 伊人憔悴
lang ya yue, yi ren qiao cui
Mond hängt scharf und weiß wie Wolfzahn, du siehst schön jedoch blass und melancholisch aus

我举杯 饮尽了风雪
wo ju bei, yin jin le feng xue
Ich hebe Becher, trinke den Wind mit Schnee aus.

是谁打翻前世柜 惹尘埃是非
shi shei da fan qian shi gui, re chen ai shi fei
Da staubt der Schrank voller Erinnerungen der Vorherexistenz, als der irgendwie entriegelt wird.

缘字诀 几番轮回
yuan zi jue, ji fan lun hui
Leben mit Vorherbestimmungen drehen und wenden sich immer wieder

你锁眉 哭红颜唤不回
ni suo mei, ku hong yan huan bu hui
Du runzelst die Brauen, aber deine Tränen könnten das Schicksal nie ändern

纵然青史已经成灰 我爱不灭
zhong shi qing shi yi jing cheng hui, wo ai bu mie
Auch wenn sich die Vergangenheit verascht hat, verbleibt meine Liebe immer noch brennend

繁华如三千东流水
fan hua ru san qian dong liu shui
Die reizvollen Landschaften fließen das Leben entlang wie endloses Wasser nach Osten

我只取一瓢爱了解
wo zhi qu yi piao ai liao jie
Ich schöpfe aber nur eine Kelle zum Trinken

只恋你化身的蝶
zhi lian ni hua shen de die
Und ich lasse mich nur vom aus dir werdenden
Schmetterling verzaubern


你发如雪 凄美了离别
ni fa ru xue, qi mei le li bie
Deine schneeweißen Haare verschönten traurigen Abschied

我焚香感动了谁
wo fen xiang gan dong le shei
Wen hat mein Weihstäbchensbrennnen bewegt?

邀明月 让回忆皎洁
yao ming yue, rang hui yi jiao jie
Unter dem hellen Mond sind die Erinnerungen erhellt

爱在月光下完美
ai zai yue guang xie wan mei
Während sich die Liebe im Mondschein auch perfektioniert

你发如雪 纷飞了眼泪
ni fa ru xue, feng fei le yan lei
Deine schneeweißen Haare verstreuten die Tränen

我等待苍老了谁
wo deng dai cang lao le shei
Wen hat mein Warten gealtert?

红尘醉 微醺的岁月
hong chen zui, wei xun de sui yue
Auf dieser unruhigen Welt, über benebelten Jahren

我用无悔 刻永世爱你的碑
wo yong wu hui, ke yong shi ai ni de bei
graviere ich das Mahnmal für meine ewige Liebe zu dir mit Reuelosigkeit ein

Verfasst: 29.08.2006, 16:55
von glizza
Wow! 太好了!
周杰伦 ist genial und 发如雪 finde ich sehr schön - obwohl 夜曲 mein Lieblingslied ist! :D

Verfasst: 29.08.2006, 19:26
von shumelee
glizza hat geschrieben:Wow! 太好了!
周杰伦 ist genial und 发如雪 finde ich sehr schön - obwohl 夜曲 mein Lieblingslied ist! :D
Hehe, nicht nur das Lied Kommentieren, bitte auch Verbesserungstipps:)

Verfasst: 29.08.2006, 19:31
von siedenderschnee
@shumelee
厉害啊,这种文字换我看看头都大。

@glizza
周杰伦吐字不清,发音不准,听听歌可以,不要用他的歌来学中文。 :)

Verfasst: 29.08.2006, 20:32
von Grufti
ich habe seit 2002 nur 3 Songs übersetzt :oops:


心太软 von 任贤齐 你对我的好 von 伊能静。und 阿我久久 von 阿牛

Verfasst: 30.08.2006, 00:07
von Herr Jing
es ist echt große Herausforderung,solche schlagers zu übersetzen.so bewunde ich deinen Geist :D .

Verfasst: 30.08.2006, 01:29
von Grufti
:shock:

Re: Übersetzung eines Liedes von Jay Chou (Zhou Jie Lun)

Verfasst: 30.08.2006, 10:08
von Babs
Hallo shumelee,

ich hab ein paar Verbesserungsvorschläge :wink:
shumelee hat geschrieben:
发如雪》Fa Ru Xue (Schneeweiße Haare)
周杰伦 Zhou, Jielun (Jay Chou)

狼牙月 伊人憔悴
lang ya yue, yi ren qiao cui
Mond hängt scharf und weiß wie Wolfzahn, du siehst schön jedoch blass und melancholisch aus


我举杯 饮尽了风雪
wo ju bei, yin jin le feng xue
Ich hebe Becher, trinke den Wind mit Schnee aus.

Ich hebe den Becher und trinke den Schneesturm aus


是谁打翻前世柜 惹尘埃是非
shi shei da fan qian shi gui, re chen ai shi fei
Da staubt der Schrank voller Erinnerungen der Vorherexistenz, als der irgendwie entriegelt wird.

Wer hat den Schrank der früheren Leben umgestoßen und Zwietracht in dieses Leben gebracht

缘字诀 几番轮回
yuan zi jue, ji fan lun hui
Leben mit Vorherbestimmungen drehen und wenden sich immer wieder

Das Schicksal ist vorherbestimmt, es kommt wieder und wieder

你锁眉 哭红颜唤不回
ni suo mei, ku hong yan huan bu hui
Du runzelst die Brauen, aber deine Tränen könnten das Schicksal nie ändern

纵然青史已经成灰 我爱不灭
zhong shi qing shi yi jing cheng hui, wo ai bu mie
Auch wenn sich die Vergangenheit verascht hat, verbleibt meine Liebe immer noch brennend

Auch wenn die Geschichtsaufzeichnungen schon zu Asche geworden sind, erlöscht meine Liebe nicht


繁华如三千东流水
fan hua ru san qian dong liu shui
Die reizvollen Landschaften fließen das Leben entlang wie endloses Wasser nach Osten

我只取一瓢爱了解
wo zhi qu yi piao ai liao jie
Ich schöpfe aber nur eine Kelle zum Trinken

Ich schöpfe nur eine Kelle Liebe, um zu verstehn


只恋你化身的蝶
zhi lian ni hua shen de die
Und ich lasse mich nur vom aus dir werdenden
Schmetterling verzaubern


你发如雪 凄美了离别
ni fa ru xue, qi mei le li bie
Deine schneeweißen Haare verschönten traurigen Abschied

我焚香感动了谁
wo fen xiang gan dong le shei
Wen hat mein Weihstäbchensbrennnen bewegt?

Wen hat mein Weihrauchgefäß berührt

邀明月 让回忆皎洁
yao ming yue, rang hui yi jiao jie
Unter dem hellen Mond sind die Erinnerungen erhellt

Bitte den Mond, die Erinnerung zu erhellen

爱在月光下完美
ai zai yue guang xie wan mei
Während sich die Liebe im Mondschein auch perfektioniert

Unter dem Mondschein ist Liebe vollkommen


你发如雪 纷飞了眼泪
ni fa ru xue, feng fei le yan lei
Deine schneeweißen Haare verstreuten die Tränen

我等待苍老了谁
wo deng dai cang lao le shei
Wen hat mein Warten gealtert?

oder so rum? Auf wen habe ich gewartet und bin alt geworden dabei

红尘醉 微醺的岁月
hong chen zui, wei xun de sui yue
Auf dieser unruhigen Welt, über benebelten Jahren

Auf dieser trunkenen Welt, in dieser leicht berauschten Zeit

我用无悔 刻永世爱你的碑
wo yong wu hui, ke yong shi ai ni de bei
graviere ich das Mahnmal für meine ewige Liebe zu dir mit Reuelosigkeit ein

Schnitze ich ohne Reue einen Gedenkstein meiner ewigen Liebe zu dir
是谁打翻前世柜 惹尘埃是非 über den zweiten Teil dieses Verses bin ich mir nicht ganz sicher

成灰 zu Asche werden (das Wort "verascht" klingt ein bisschen zu sehr nach vera'scht :wink: )

Verfasst: 30.08.2006, 10:27
von domasla
Babs versteht eben was davon. Ausdrucksstark. Schmacht!

D.

Verfasst: 30.08.2006, 10:47
von Herr Jing
Verarschen hat nichts mit Asche zu tun,sonder bedeutet ``Veralbern``. :wink:

Verfasst: 30.08.2006, 15:33
von glizza
shumelee hat geschrieben:Hehe, nicht nur das Lied Kommentieren, bitte auch Verbesserungstipps:)
Keine gute Idee, ich könnte nämlich wohl eher nur "Verschlechterungstipps" geben 呵呵 :oops: :lol:
siedenderschnee hat geschrieben:@glizza
周杰伦吐字不清,发音不准,听听歌可以,不要用他的歌来学中文。 :)
谢谢你的警告, 中国我的朋友告诉我同样关于周杰伦不明发音呵呵。。。为正确实践学习的汉语, 我喜欢翻译中国文章! :wink: 8)

Verfasst: 30.08.2006, 16:02
von domasla
Mit Glizza zusammen kann man bestimmt auch prima Sprachen fälschen. - Äh: ...verbessern.

D.

Verfasst: 30.08.2006, 18:46
von glizza
domasla hat geschrieben:Mit Glizza zusammen kann man bestimmt auch prima Sprachen fälschen. - Äh: ...verbessern.

D.
:oops: ich versuche mein Bestes zu geben 哈哈! OK, gründen wir eine Fälscherbande, wie wäre es mit "疯狂的Kujaus" als Bandenname? :twisted:

Verfasst: 30.08.2006, 20:00
von siedenderschnee
glizza hat geschrieben:
shumelee hat geschrieben:Hehe, nicht nur das Lied Kommentieren, bitte auch Verbesserungstipps:)
Keine gute Idee, ich könnte nämlich wohl eher nur "Verschlechterungstipps" geben 呵呵 :oops: :lol:
siedenderschnee hat geschrieben:@glizza
周杰伦吐字不清,发音不准,听听歌可以,不要用他的歌来学中文。 :)
谢谢你的警告, 中国我的朋友告诉我同样关于周杰伦不明发音呵呵。。。为正确实践学习的汉语, 我喜欢翻译中国文章! :wink: 8)
不是警告,是忠告。 :) :)

Verfasst: 30.08.2006, 23:00
von Herr Jing
ich dachte immer,glizza wäre Chinese.hehe,wasser gießen.