Seite 1 von 1

Übersetzung

Verfasst: 13.01.2014, 19:19
von nisiii95
http://www.chinalink.de/sprache/zeichen ... 0975.shtml

Kann mir jemand sagen ob das die richtige Übersetzung ist bei dem link

Re: Übersetzung

Verfasst: 13.01.2014, 20:28
von mazzel
http://forum.chinaseite.de/ftopic10421.html

Laut "Pleco"-Wörterbuch heißt es "until the end of time".
Ist aber nur eine sinnhafte Übersetzung und keine Wortwörtliche.
老天 (lao tian) kann man bspw. als "Gott" übersetzen.
荒 (huang) hat mehrere Bedeutungen, bspw. "wüst", "verlassen", "einsam", "menschenleer"... Such dir was aus.
Macht also wohl nur mit einem Kontext Sinn und nicht einfach so.

Re: Übersetzung

Verfasst: 13.01.2014, 20:38
von Babs
nein, das ist schon richtig, 地老天荒 ist ein sog. Chengyu, also so etwas wie ein Sprichwort, das tatsächlich "für immer und ewig" oder "sehr lange Zeit" bedeutet.

Re: Übersetzung

Verfasst: 13.01.2014, 22:15
von Laogai
mazzel hat geschrieben:老天 (lao tian) kann man bspw. als "Gott" übersetzen.
荒 (huang) hat mehrere Bedeutungen, bspw. "wüst", "verlassen", "einsam", "menschenleer"... Such dir was aus.
Die Zusammensetzung bzw. Aufdröselung ist 地老 ([die] Erde [ist] alt) und 天荒 ([der] Himmel [ist] wüst/öd).

Und bezüglich Chengyu kann sich nisiii95 bei Wikipedia schlau machen. So er/sie von einem coolen Tattoo abgesehen überhaupt Interesse an der chinesischen Schrift und Sprache hat.

Re: Übersetzung

Verfasst: 13.01.2014, 23:05
von mazzel
Laogai hat geschrieben:Die Zusammensetzung bzw. Aufdröselung ist 地老 ([die] Erde [ist] alt) und 天荒 ([der] Himmel [ist] wüst/öd).
Chinesische Sprache, schwere Sprache :(
Laogai hat geschrieben: Und bezüglich Chengyu kann sich nisiii95 bei Wikipedia schlau machen. So er/sie von einem coolen Tattoo abgesehen überhaupt Interesse an der chinesischen Schrift und Sprache hat.
Na hoffen wir doch mal!