Seite 1 von 1

Namens übersetzung

Verfasst: 07.08.2006, 23:33
von Fünfe
Hey hallo erstmal an alle :D
Ich brauch mal eure hilfe.....also hier brennts ich will mir unbedingt n tattoo stechen lassen mit dem namen von meinem liebling nur ich finde nirgends den namen als chinesische schriftzeichen ihr name lautet: Alena
vielleicht kann man das ja von Magdalena ableiten.

schonma vielen dank für eure hilfe :wink:

MfG Philipp

Verfasst: 08.08.2006, 11:05
von maylin
dass du dir etwas, was du von Leuten in einem Forum, die du weder kennst noch jemals mit ihnen gesprochen hast, stechen lassen willst, finde ich.. naja.. :roll:

du hast es schliesslich dein ganzes Leben lang! Wenn es denn unbedingt chinesisch sein muss, dann such dir doch einen chinesen (z.B. beim nächsten Chinarestaurant) mit dem du das genauer besprechen kannst. Wie auch immer, du wirst hier wohl auch deine Antwort bekommen, vermutlich stimmt die dann sogar auch, aber trotzdem. meine meinung..

Verfasst: 08.08.2006, 11:12
von devurandom
Du willst offensichtlich eine Umsetzung des Namens ins Chin. Schriftzeichen. Wie schon hier im Forum 13422 mal erklaert: "Umsetzen" ist was anderes als "Uebersetzen". Du laesst deinen Namen ja z.B. auch nicht ins kyrillische Alphabet "uebersetzen", warum soll's denn im Chinesischen anders sein? Wenn's ums "Uebersetzen" geht. dann:
wiki hat geschrieben: Alena ist die slawische Form des griechischen Namens Helena oder verkürzte Form des Namens Magdalena. Es bedeutet "Fackel" oder "Licht"
Die chin. Umsetzung fuer "Magedalena" findest Du hier
http://china-link.de/sprache/zeichenwun ... 31426.html

Uebrigens. Punkte und Kommas gibt's heute ganz guenstig beim Aldi zum Kaufen. Ich habe da aber leider keine Umlaute gefunden. :-D

Geht mich prinz. nichts an: Deinem Schreibstil nach bist wohl noch sehr jung. Bist Du ganz sicher, dass Du lebenlang mit nem Maedchennamen rumlaufen willst. Von dem Du Dich evtl., wie's so im Leben ist, noch trennst?

Gruss
/dev/urandom

Verfasst: 08.08.2006, 11:33
von Fu
... beim Aldi kaufen.. fällt mir Folgendes ein:

im Kaufland gibt es momentan chinesische Schriftzeichen als Aufkleber zu kaufen. :lol:

Vielleicht geht es die Aufkleber auf die Haut zu kleben, dann musst du dich nicht tätowieren lassen :wink:

Gibt es bestimmt Liebe, Freundschaft usw. als Aufkleber.

Verfasst: 08.08.2006, 12:41
von domasla
Die Aufkleberlösung möchte ich auch unterstützen. Und es gibt Tattoo-Stifte. Und wir haben hier schon mal darüber diskutiert, Beschädigungen der Haut z. B. durch schicke Brillen zu ersetzen.

Bedeuten muss die Schrift schliesslich nichts. Beim Zurückübersetzen kommt sowieso meistens was ganz Merkwürdiges raus.

D.

Verfasst: 08.08.2006, 13:24
von devurandom
Es gibt doch auchTatoofolien fuer Kinder. Die sehen fast wie "echte" aus. So ne Folie bringt einige Vorteile mit sich:
1. Man kann mit einem "Tatoo" bei Freunden angeben.
2. Tut nicht Weh
3. verschwindet in paar Tagen. Sprich man muss nicht spaeter mit 75 versuchen zu entraetseln, was auf seiner schrumpeligen Haut zwischen den Falten einst gestanden hat. :-D

Gruss
/dev/urandom

Verfasst: 08.08.2006, 14:49
von XiuMei
devurandom hat geschrieben: Uebrigens. Punkte und Kommas gibt's heute ganz guenstig beim Aldi zum Kaufen. Ich habe da aber leider keine Umlaute gefunden. :-D
hihi... das gefällt mir! :)

Verfasst: 07.09.2006, 03:20
von demoore

Verfasst: 07.09.2006, 07:52
von sushan
hey,
mein name kam da richtig raus ^^
aber ich studier auch sinologie und hab ne sprachpartnerin...

Verfasst: 07.09.2006, 10:26
von Dennis (CDS)
sushan hat geschrieben:hey,
mein name kam da richtig raus ^^
aber ich studier auch sinologie und hab ne sprachpartnerin...
...dann würde ich mir aber lieber einen richtigen chinesischen Namen zulegen und nicht so einen Kinderkram...

Verfasst: 07.09.2006, 10:33
von domasla
Oder... wie soll ich es beschreiben? Es gibt kein Zeichen dafür. Zumindest nicht auf der Tastatur. Auch nicht im erweiterten Unicode. Ein kleiner Prinz hat sich mal so was ausgedacht. Niemand wusste, wie seine neuen Platten einzusortieren waren. Meistens unter seinem alten Namen. Weil den neuen keiner schreiben oder aussprechen konnte, wurde er immer nur "The artist formerly known as..." genannt.

Warum nicht gleich eine schmerzfreie Visitenkarte:
"XXX formerly known as YYY"

D. aka D. D. or Domasla

Verfasst: 14.09.2006, 18:27
von sushan
Dennis (CDS) hat geschrieben:
sushan hat geschrieben:hey,
mein name kam da richtig raus ^^
aber ich studier auch sinologie und hab ne sprachpartnerin...
...dann würde ich mir aber lieber einen richtigen chinesischen Namen zulegen und nicht so einen Kinderkram...
sushan ist aber nun mal mein richtiger namen....
oder was meinst du damit? ausserdem wusste ich meinen "chinesischen namen" schon vor dem aufsuchen dieser seite...