Seite 1 von 1
Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whiteboard
Verfasst: 31.08.2013, 15:11
von marcel100
Hallo
ich hatte Besuch von einer Freundin und sie hat auf meinem Whiteboard ein paar Bilder gemalt und einige Zeichen dazu geschrieben. Ich fragte was sie bedeuten und Sie meinte dann nur mit einem Grinsen dass ich das schon selbst herrausfinden soll.

Ich verstehe die leider gar nicht. Kann mir vielleicht jemand helfen?
Viele Grüße,
Marcel
http://imgur.com/hKhixy0
P.S.: Ich glaube Nr. 3 könnte ein Name sein.
Re: Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whitebo
Verfasst: 31.08.2013, 15:59
von Paulinho
Also die erste Zeile von 1 und die Zeile von 2 bedeuten das gleiche: "mein guter Freund". Die zweite Zeile von 2 könnte so sein: 你要好好的 sein, bin mir da aber nicht sicher und habe jetzt keine genau übersetzung dafür. Den dritten Zettel kann ich leider nicht entziffern.
Re: Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whitebo
Verfasst: 31.08.2013, 17:02
von selenblack
Ich glaube auch, dass das 3. ein Name ist: Ju Lin???
Re: Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whitebo
Verfasst: 31.08.2013, 19:56
von Grufti
Paulinho hat geschrieben:Also die erste Zeile von 1 und die Zeile von 2 bedeuten das gleiche: "mein guter Freund". Die zweite Zeile von 2 könnte so sein: 你要好好的 sein, bin mir da aber nicht sicher und habe jetzt keine genau übersetzung dafür. Den dritten Zettel kann ich leider nicht entziffern.
你要好好的 ..Das stimmt, aber da fehlt mindestens ein Wort oder eine Zeile
Zeile Nr 3 ist sicher ein Name
Re: Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whitebo
Verfasst: 02.09.2013, 04:06
von punisher2008
Grufti hat geschrieben: 你要好好的 ..Das stimmt, aber da fehlt mindestens ein Wort oder eine Zeile
Wieso fehlt was? Das langt doch eigentlich schon, heißt soviel wie "alles Gute". Und 菊麟 ist ganz sicher ihr Vorname.
Re: Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whitebo
Verfasst: 02.09.2013, 07:23
von XiuMei
punisher2008 hat geschrieben:Grufti hat geschrieben: 你要好好的 ..Das stimmt, aber da fehlt mindestens ein Wort oder eine Zeile
Wieso fehlt was? Das langt doch eigentlich schon, heißt soviel wie "alles Gute". Und 菊麟 ist ganz sicher ihr Vorname.
Wie kommst du denn auf "alles Gute"? Da fehlt ein Verb. Ganz oft sieht man in dem Zusammenhang z.B. 学习 ("Lerne fleißig") oder 休息 ("Erhol dich gut"/"Ruh dich gut aus"). Btw... sollte in diesem Satz nicht das 地 statt 的 geschrieben werden?
Re: Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whitebo
Verfasst: 02.09.2013, 08:30
von houzi
XiuMei hat geschrieben:Btw... sollte in diesem Satz nicht das 地 statt 的 geschrieben werden?
Ja, wenn es ein Adverb sein soll, aber das schreiben die Chinesen oft falsch.
Ich glaube allerdings, dass der Satz durchaus vollständig ist. Kann es nicht heißen: "Du sollst nett sein."? Geht z.b. das: "你要对我好好的"?
Re: Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whitebo
Verfasst: 02.09.2013, 08:36
von madmax
XiuMei hat geschrieben:punisher2008 hat geschrieben:Grufti hat geschrieben: 你要好好的 ..Das stimmt, aber da fehlt mindestens ein Wort oder eine Zeile
Wieso fehlt was? Das langt doch eigentlich schon, heißt soviel wie "alles Gute". Und 菊麟 ist ganz sicher ihr Vorname.
Wie kommst du denn auf "alles Gute"? Da fehlt ein Verb. Ganz oft sieht man in dem Zusammenhang z.B. 学习 ("Lerne fleißig") oder 休息 ("Erhol dich gut"/"Ruh dich gut aus"). Btw... sollte in diesem Satz nicht das 地 statt 的 geschrieben werden?
Nein, nein, da muss ich dem Punisher schon recht geben. (Für diese Worte allein sollte ich schon eine Medaille bekommen!).
“你要好好的“kann man so stehen lassen und bedeutet durchaus „Alles Gute“, „Mach’s gut“ oder ähnliches. Und die Aufforderung/der Rat “你好好休息吧”, benötigt sowieso kein „的“。
Und im Kontext (auch wenn wir den nicht den gesamten haben) klingt dies auch sinnvoll.
Re: Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whitebo
Verfasst: 02.09.2013, 08:45
von XiuMei
madmax hat geschrieben:Nein, nein, da muss ich dem Punisher schon recht geben. (Für diese Worte allein sollte ich schon eine Medaille bekommen!).
“你要好好的“kann man so stehen lassen und bedeutet durchaus „Alles Gute“, „Mach’s gut“ oder ähnliches. Und die Aufforderung/der Rat “你好好休息吧”, benötigt sowieso kein „的“。
Und im Kontext (auch wenn wir den nicht den gesamten haben) klingt dies auch sinnvoll.
Haha... na gut, du kriegst deine (virtuelle) Medaille, und ich freu mich drüber, dass ich wieder was gelernt hab.

Re: Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whitebo
Verfasst: 02.09.2013, 09:20
von punisher2008
XiuMei hat geschrieben:Da fehlt ein Verb. Ganz oft sieht man in dem Zusammenhang z.B. 学习 ("Lerne fleißig") oder 休息 ("Erhol dich gut"/"Ruh dich gut aus"). Btw... sollte in diesem Satz nicht das 地 statt 的 geschrieben werden?
要 ist das Verb. Klar kann man etwas hinzufügen wie 学习 oder 休息, ist hier aber allgemein gehalten, es soll ihm nur ganz allgemein gut gehen. Daher reicht 好好的 völlig aus.
Nein, nein, da muss ich dem Punisher schon recht geben. (Für diese Worte allein sollte ich schon eine Medaille bekommen!).
Wieso das? Habe ich sonst immer Unrecht?

Re: Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whitebo
Verfasst: 02.09.2013, 09:34
von madmax
punisher2008 hat geschrieben:Wieso das? Habe ich sonst immer Unrecht?

Fast immer.
Re: Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whitebo
Verfasst: 02.09.2013, 11:36
von punisher2008
madmax hat geschrieben:punisher2008 hat geschrieben:Wieso das? Habe ich sonst immer Unrecht?

Fast immer.
Na na na... da hätte ich dann schon gern konkrete Beispiele. Einfach Unrecht vorwerfen ist leicht, dies aber zu belegen dagegen etwas schwieriger.
Re: Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whitebo
Verfasst: 10.09.2013, 16:22
von sebastien55
marcel100 hat geschrieben:Hallo
ich hatte Besuch von einer Freundin und sie hat auf meinem
Whiteboard ein paar Bilder gemalt und einige Zeichen dazu geschrieben. Ich fragte was sie bedeuten und Sie meinte dann nur mit einem Grinsen dass ich das schon selbst herrausfinden soll.

Ich verstehe die leider gar nicht. Kann mir vielleicht jemand helfen?
Viele Grüße,
Marcel
http://imgur.com/hKhixy0
P.S.: Ich glaube Nr. 3 könnte ein Name sein.
Denke, die 3 ist wirklich ein Name. Ich lese da ebenfalls "Ju Lin". Heißt sie denn zufällig so? Das wirst du doch wissen
