Seite 1 von 1

xin shang 欣赏überstzung

Verfasst: 28.07.2006, 22:08
von Herr Jing
弱弱的问一下
欣赏,怎么翻译呢
比如说我欣赏你,欣赏一部电影,ich genieße einen Film aber kann man sagen zu Menschen?

Verfasst: 28.07.2006, 22:46
von SimonSayz
Jemand oder etwas schätzen, bewundern?

Verfasst: 28.07.2006, 23:04
von qingdao
Sag doch einfach du findest "sie" toll und bewunderst "sie" sehr :wink:

Verfasst: 29.07.2006, 00:08
von Tian
ich glaube,欣赏 hat nicht nur eine Bedeutung.

und meine übersetzungen von 我欣赏你 sind:

du fällst mir gut.
du bist von mir gut eingeschätzt.

oder

ich betrachte dich mit der Freude.

不知道对不对啊,呵呵~!

Verfasst: 29.07.2006, 00:19
von Herr Jing
多谢,各位高手指点
danke alle Meister! ich bewundere euch. :lol:

Verfasst: 29.07.2006, 02:02
von Grufti
"ich genieße Deine Gegenwart "..... :oops:

Verfasst: 29.07.2006, 02:28
von Herr Jing
Grufti hat geschrieben:"ich genieße Deine Gegenwart "..... :oops:
翻译成我欣赏你的现在,还是?听起来,怪怪的。。。

Verfasst: 29.07.2006, 02:43
von Grufti
"Gegenwart" ist in diesem Fall das Gegenteil von "Abwesenheit".. also "Anwesenheit"

nicht als Zeitbegriff ( Gegenteil von Zukunft / Vergangenheit), sondern als Ortsbegriff ( hier . nicht anderswo) zu verstehen..

Hier ein Beispielsatz:
@Ich sage es Dir in Deiner Gegenwart ( in your presence), nicht hinter Deinem Rücken...@

"I enjoy your presence" 我欣赏你 跟我在同一个的 地方

"Gegenwart " klingt hier besser als das banale "Anwesenheit"...

Verfasst: 29.07.2006, 03:06
von Herr Jing
Danke mehrmals.sochle kenntnisse sind schwere in den Bücher zu finden. 8)