Seite 1 von 2
Der Name für Berlin
Verfasst: 04.08.2013, 14:26
von GerTS
Hallo liebe Forengemeinde,
jedes mal breche ich mir ein bisschen die Zunge dabei, wenn ich den Namen unserer schönen Hauptstadt, Berlin, ausspreche auf Chinesisch. Bo Lin 柏林, kann mir einer erklären, wie es zu dieser Aussprachevariante kommt? Für mich klingen Varianten wie Bei'er'lin 贝尔林 oder 贝林 viel schöner und auch näher am Original. Wieso das chinesische o?
Danke für eure Antworten
Re: Der Name für Berlin
Verfasst: 04.08.2013, 14:35
von whiterice
Transkribiert ursprünglich aus englischer Aussprache von Berlin.
Re: Der Name für Berlin
Verfasst: 04.08.2013, 14:52
von canni
Kennedy sprach das Bearleener aus
so hatten sie ihm das vorgeschrieben
Re: Der Name für Berlin
Verfasst: 04.08.2013, 15:43
von Laogai
whiterice hat geschrieben:Transkribiert ursprünglich aus englischer Aussprache von Berlin.
Nö, das kommt aus dem sichuan Dialekt (成都话). Da spricht man es
beilin aus, das
bei schön lang gezogen und das kommt der deutschen Aussprache verdammt nahe

Re: Der Name für Berlin
Verfasst: 04.08.2013, 16:13
von whiterice
Laogai hat geschrieben:das kommt aus dem sichuan Dialekt (成都话).
Das heißt wohl, der erste Übersetzer von "Berlin" ins Chinesische ist Der Gute Mensch Von Sezuan.

Re: Der Name für Berlin
Verfasst: 04.08.2013, 16:24
von Laogai
whiterice hat geschrieben:Laogai hat geschrieben:das kommt aus dem sichuan Dialekt (成都话).
Das heißt wohl, der erste Übersetzer von "Berlin" ins Chinesische ist Der Gute Mensch Von Sezuan.

四川只有好人

Re: Der Name für Berlin
Verfasst: 05.08.2013, 13:04
von punisher2008
GerTS hat geschrieben: Bo Lin 柏林, kann mir einer erklären, wie es zu dieser Aussprachevariante kommt? Für mich klingen Varianten wie Bei'er'lin 贝尔林 oder 贝林 viel schöner und auch näher am Original. Wieso das chinesische o?
Bei Wiedergabe ausländischer Namen gibt es keine Logik, ist eher Willkür. Ehrlich gesagt fällt mir kein ausländischer Ortsname ein für den man nicht passendere Schriftzeichen verwenden könnte.
München: warum 慕尼黑?
Moskau: warum 莫斯科?
Mexiko: warum 墨西哥?
Peru: warum 秘鲁?
Spanien: warum 西班牙?
Portugal: warum 葡萄牙?
Ich könnte noch tausende Beispiele bringen. Fakt ist dass du da mit Logik nicht weiterkommst.
Re: Der Name für Berlin
Verfasst: 05.08.2013, 13:41
von whiterice
...ist eher Willkür. Ehrlich gesagt fällt mir kein ausländischer Ortsname ein für den man nicht passendere Schriftzeichen verwenden könnte.
Moskau: warum 莫斯科?
Nein, es ist nicht willkürlich, Moskau heißt 莫斯科, weil die englische Aussprache so klingt:
Moscow [英][ˈmɔskəu]
Re: Der Name für Berlin
Verfasst: 05.08.2013, 15:01
von punisher2008
whiterice hat geschrieben:Nein, es ist nicht willkürlich, Moskau heißt 莫斯科, weil die englische Aussprache so klingt:
Moscow [英][ˈmɔskəu]
Die englische Aussprache unterscheidet sich kaum von der deutschen. Also, warum dann nicht gleich 莫斯考, wenn man sich schon am Englischen orientiert? Hätte man sich an der russischen Aussprache orientiert käme sowieso was komplett anderes heraus.
Re: Der Name für Berlin
Verfasst: 05.08.2013, 17:33
von Laogai
punisher2008 hat geschrieben:Bei Wiedergabe ausländischer Namen gibt es keine Logik, ist eher Willkür. Ehrlich gesagt fällt mir kein ausländischer Ortsname ein für den man nicht passendere Schriftzeichen verwenden könnte.
Du meinst natürlich
passendere Silben, denn die Schriftzeichen sind erst der zweite Schritt
Kommt es nicht auch darauf an in welcher Region die Transkription zuerst stattgefunden hat und damit welcher Dialekt dort gesprochen wird? Ich habe mal gehört/gelesen, dass vieles aus dem Kantonesischem stammt.
Und dann wäre vielleicht noch zusätzlich in Erwägung zu ziehen was einem damals aus der angesprochenen Region stammenden Chinesen leichter über die Lippen ging. Denn auch im Chinesischen gibt es Silben, die sich miteinander kombiniert eher "beißen"

Re: Der Name für Berlin
Verfasst: 05.08.2013, 17:53
von henchan
GerTS hat geschrieben:Für mich klingen Varianten wie Bei'er'lin 贝尔林 oder
Aufpassen, Freundchen.

Bei Bei`er`lin kann man zu sehr an einen Herrn Lin denken, der Bayer ist (und vielleicht bei Schering arbeitet).
Den als Namenspatron für die weltbeste Stadt, dass geht nicht.

Re: Der Name für Berlin
Verfasst: 05.08.2013, 18:12
von Laogai
henchan hat geschrieben:GerTS hat geschrieben:Für mich klingen Varianten wie Bei'er'lin 贝尔林 oder
Aufpassen, Freundchen.

Bei Bei`er`lin kann man zu sehr an einen Herrn Lin denken, der Bayer ist (und vielleicht bei Schering arbeitet).
Und jetzt pass du auf, Freundchen
Das Schriftzeichen 贝, welches im Pinyin mit
bei umschriftet wird, wird nicht wie das deutsche Wort "
bei" ausgesprochen, sondern wie die erste Silbe im englischen Wort
bakery
干杯

Re: Der Name für Berlin
Verfasst: 05.08.2013, 18:31
von henchan
Laogai hat geschrieben:henchan hat geschrieben:GerTS hat geschrieben:Für mich klingen Varianten wie Bei'er'lin 贝尔林 oder
Aufpassen, Freundchen.

Bei Bei`er`lin kann man zu sehr an einen Herrn Lin denken, der Bayer ist (und vielleicht bei Schering arbeitet).
Den als Namenspatron für die weltbeste Stadt, dass geht nicht.

Und jetzt pass du auf, Freundchen
Das Schriftzeichen 贝, welches im Pinyin mit
bei umschriftet wird, wird nicht wie das deutsche "
bei" ausgesprochen, sondern wie die erste Silbe im englischen Wort
bakery
干杯

Dann hast du die Transkriptionsrechtschreibsowiesoundüberhauptreform nicht mit bekommen.
ne bessere Ausrede fällt mir gerade nicht ein.
Re: Der Name für Berlin
Verfasst: 05.08.2013, 18:47
von whiterice
Kommt es nicht auch darauf an in welcher Region die Transkription zuerst stattgefunden hat und damit welcher Dialekt dort gesprochen wird? Ich habe mal gehört/gelesen, dass vieles aus dem Kantonesischem stammt.
Das stimmt. Ansonsten würde ich Düsseldorf als 多生儿多福 transkribieren.
Re: Der Name für Berlin
Verfasst: 06.08.2013, 03:32
von gaviald9
Dummmmmes Dorf?