Seite 1 von 2

Bitte um Übersetzung

Verfasst: 19.07.2013, 17:13
von warrok90
Ich bin ganz neu hier im Forum.
Ich wollte mir schon seit längerer Zeit ein Tattoo stechen lassen,
nämlich mein Sternzeichen (Zwilling) in Chinesischen Schriftzeichen.

Ich habe im Internet geschaut und bin auf folgendes gestoßen.
http://www.wandtattoos4me.de/images/pro ... illing.gif


Was haltet ihr davon? Ist das richtig übersetzt?
Und wenn man es von oben nach unten tätowiert ändert sich dann die Bedeutung?


Danke schonmal im Vorraus! :-)

Re: Bitte um Übersetzung

Verfasst: 19.07.2013, 17:42
von Laogai
warrok90 hat geschrieben:Ist das richtig übersetzt?
Ja, die Übersetzung ist korrekt.
warrok90 hat geschrieben:Und wenn man es von oben nach unten tätowiert ändert sich dann die Bedeutung?
Nein. In China wird ja traditionell von oben nach unten geschrieben. Daher geht auch




Und nochmal zurück:
warrok90 hat geschrieben:Was haltet ihr davon?
Nichts. In China kennt man zwar die westlichen Sternzeichen (wie man im Westen auch die chinesischen Tierkreiszeichen kennt), aber gebräuchlich sind sie dort nicht. Wenn du dir das stechen lässt ist das vergleichbar mit einem Chinesen, der in lateinischen Buchstaben Widder auf seiner Haut stehen hat.

Aber ich weiß schon, chinesische Schriftzeichen sind einfach nur cool und oberaffengeil, also scheiß auf das kulturelle Verständnis :evil: :twisted:

Trotzdem als Anregung: Wenn es schon chinesische Schriftzeichen sein sollen, warum dann nicht dein chinesisches Tierkreiszeichen?

Re: Bitte um Übersetzung

Verfasst: 19.07.2013, 17:51
von blackrice
Laogai hat geschrieben:Aber ich weiß schon, chinesische Schriftzeichen sind einfach nur cool und oberaffengeil, also scheiß auf das kulturelle Verständnis
wird er/sie wahrscheinlich auch tun :mrgreen: ach Laogai, cool down, lass´ ´se doch machen, ist ja nicht dein Bier :wink:

Re: Bitte um Übersetzung

Verfasst: 19.07.2013, 18:09
von rainer14
Ich freue mich über jedes Zeichen, das ich sehe. Meinen Segen hast Du :)

Den Vorschlag von Laogai finde ich wegen seinem Chinabezug gut, zudem kann noch so was cooles wie "Drache" dabei raus kommen.

Viel Spaß mit Deinem Tattoo, Rainer

Re: Bitte um Übersetzung

Verfasst: 19.07.2013, 19:02
von Laogai
blackrice hat geschrieben:
Laogai hat geschrieben:Aber ich weiß schon, chinesische Schriftzeichen sind einfach nur cool und oberaffengeil, also scheiß auf das kulturelle Verständnis
wird er/sie wahrscheinlich auch tun :mrgreen: ach Laogai, cool down, lass´ ´se doch machen, ist ja nicht dein Bier :wink:
Eben weil es nicht "mein Bier" ist habe ich den Satz dort oben geschrieben. Quasi eine Resignation und eine Kapitulation. Aber eine kleine Abkühlung könnte ich trotzdem gut gebrauchen, gut warm hier in Chengdu :D
rainer14 hat geschrieben:Den Vorschlag von Laogai finde ich wegen seinem Chinabezug gut, zudem kann noch so was cooles wie "Drache" dabei raus kommen.
Es könnte jedoch auch "Affe" oder "Schwein" dabei herauskommen :wink:
Und dann hätten wir wieder das kulturelle Verständnis :(

warrok90, dein chinesisches Tierkreiszeichen kannst du übrigens hier auf chinaseite.de gleich um die Ecke ermitteln!

Re: Bitte um Übersetzung

Verfasst: 21.07.2013, 03:59
von Grufti
Ob sich Chinesen auch deutsche Wörter in den Nacken tätowieren lassen ? ?? :roll: :roll:

Re: Bitte um Übersetzung

Verfasst: 21.07.2013, 21:49
von Halbchinesin86
Im Allgemeinen würde ich echt davon abraten sich chinesische Schriftzeichen zu tätowieren

Re: Bitte um Übersetzung

Verfasst: 22.07.2013, 10:47
von maylin
Halbchinesin86 hat geschrieben:Im Allgemeinen würde ich echt davon abraten sich chinesische Schriftzeichen zu tätowieren
Wieso die allgemeine Ablehnung?

Re: Bitte um Übersetzung

Verfasst: 22.07.2013, 12:07
von madmax
Pssst! In fast jedem Thread zu Fragen bzgl. Tattooübersetzungen findest du die Antwort auf deine Frage. Da findest du dann ganz viele Argumente, die die „allgemeine Ablehnung“ begründen.

Re: Bitte um Übersetzung

Verfasst: 22.07.2013, 12:26
von maylin
madmax hat geschrieben:Pssst! In fast jedem Thread zu Fragen bzgl. Tattooübersetzungen findest du die Antwort auf deine Frage. Da findest du dann ganz viele Argumente, die die „allgemeine Ablehnung“ begründen.
Ich behaupte jetzt einfach mal, ich bin schon etwas länger hier als du. :wink:

Ich kenne die vielen Argumente, wieso gewisse Personen sich nicht sowas stechen sollten. Aber ich wollte wissen, wieso man das allgemein ablehnen sollte. Jemand der chinesisch sprechen und schreiben kann, oder sogar muttersprachler ist, wieso sollte man dort generell davon abraten, Tattoos in seiner Sprache stechen zu lassen?

Dass der TE nicht in diese Kategorie passt ist mir klar, ich bin nur auch kein Fan vom Verallgemeinern.

Das ist als würde ich sagen im allgemeinen würde ich davon abraten Käse zu essen. Wo soll da die Grundlage sein?

Re: Bitte um Übersetzung

Verfasst: 22.07.2013, 15:18
von madmax
maylin hat geschrieben: Ich behaupte jetzt einfach mal, ich bin schon etwas länger hier als du. :wink:
Eine berechtigte Behauptung, nachdem ich erst seit unserer "gemeinsamen" Fußball-EM dabei bin.

Okay, ich will das auch gar nicht zur Wortklauberei ausarten lassen. Aber "Halbchinesin" hat wohl einen chinesischen Hintergrund und nachdem wohl die meisten, die irgendwas von China/Chinesisch verstehen wohl eher wenig Sinn in chinesischen Tattoos sehen, hat sie halt dementsprechend auch gleich von "allgemein" gesprochen. Gerade für Leute mit chinesischem Hintergrund, stell ich es mir eher komisch vor, wenn sie diese Schriftzeichen in der Haut von irgendwelchen Leuten sehen, auch wenn traditionelle Zeichen als Tattoos für Chinesen sicher ansprechender wirken, als deutsche Buchstaben für Deutsche, Schweizer, Österreicher. (ich weiß jetzt aber nicht, ob meine Aussage über "die meisten" einer statistischen Analyse standhalten würde ...).

Re: Bitte um Übersetzung

Verfasst: 22.07.2013, 15:38
von maylin
madmax hat geschrieben:
Eine berechtigte Behauptung, nachdem ich erst seit unserer "gemeinsamen" Fußball-EM dabei bin.

Okay, ich will das auch gar nicht zur Wortklauberei ausarten lassen. Aber "Halbchinesin" hat wohl einen chinesischen Hintergrund und nachdem wohl die meisten, die irgendwas von China/Chinesisch verstehen wohl eher wenig Sinn in chinesischen Tattoos sehen, hat sie halt dementsprechend auch gleich von "allgemein" gesprochen. Gerade für Leute mit chinesischem Hintergrund, stell ich es mir eher komisch vor, wenn sie diese Schriftzeichen in der Haut von irgendwelchen Leuten sehen, auch wenn traditionelle Zeichen als Tattoos für Chinesen sicher ansprechender wirken, als deutsche Buchstaben für Deutsche, Schweizer, Österreicher. (ich weiß jetzt aber nicht, ob meine Aussage über "die meisten" einer statistischen Analyse standhalten würde ...).
Ist alles gut :wink: War mir schon klar

Re: Bitte um Übersetzung

Verfasst: 25.07.2013, 19:41
von Laogai
Mal wieder ein kleiner Spammer unter uns :(

Und keine Ahnung noch dazu:
pippo_88 hat geschrieben:@ Threadersteller:
Die chinesischen Sternzeichen[...]
Es gibt keine chinesischen "Sternzeichen". Die chinesischen Tierkreiszeichen haben nichts mit den Sternen zu tun.

Re: Bitte um Übersetzung

Verfasst: 25.07.2013, 20:59
von Bernhard
Laogai hat geschrieben:Es gibt keine chinesischen "Sternzeichen". Die chinesischen Tierkreiszeichen haben nichts mit den Sternen zu tun.
nicht? Ich kenne mich mit Astronomie zugegenermaßen überhaupt nicht aus, aber ich dachte schon, die Tierkreiszeichen rühren daher, in welchem Bereich des Sternenhimmels die Sonne steht.

Re: Bitte um Übersetzung

Verfasst: 25.07.2013, 22:46
von CH1
...nach dem ganzen blabla, kann ich mich anschließen. Ist richtig übersetzt.

Meine Frau ( Chinesin ) hat es für richtig befunden . Auch von oben nach unten geschrieben.

Ich finds cool...