Ich bitte um eine Korrektur ueber einen deutschen Text

Forum für Chinesen und Deutsche, die sich über deutsche Sitten und Eigenarten austauschen möchten.
Antworten
chinalerner
Neuling
Beiträge: 5
Registriert: 30.06.2013, 17:55

Ich bitte um eine Korrektur ueber einen deutschen Text

Beitrag von chinalerner »

Schauen Sie mal bitte hier! Ich bitte um die Korrektur, insbesondere die Woerter in Klammern【】:
Tugendhaftigkeit ist gleichbedeutend mit Schönheit. Wir empfinden die Schönheit der Sachen, wenn sie ideal verwirklicht werden. Was die ideale Verwirklichung anbetrifft, bedeutet, dass die Sachen ihre 【Wesensart】 vollkommen zum Ausdruck bringen. Genauso wie die Blumen am schönsten sind, wenn sie ihre wahre 【Natur】 offenbaren, man erreicht den Zenit seiner Schönheit, wenn er die wahre Humanität vorweist.
Benutzeravatar
blackrice
Titan
Titan
Beiträge: 7663
Registriert: 23.04.2011, 05:25
Wohnort: z. Zt. Offenburg, ab xyz wieder in CN
Hat sich bedankt: 3 Mal
Danksagung erhalten: 45 Mal

Re: Ich bitte um eine Korrektur ueber einen deutschen Text

Beitrag von blackrice »

hhmmm...stelle den Originaltext hier ein...ist der Originaltext chinesisch? Wie nennt man eigentlich Texte dieser Art..Poesie?
"Wenn Du sie nicht überzeugen kannst, verwirre sie"

humans are the only species cut down trees .. turn it into paper .. then write - '' SAVE THE TREES '' - on it

wir sind hier nicht bei WÜNSCH' DIR WAS sondern bei SO ISSES' HALT
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4866
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 24 Mal

Re: Ich bitte um eine Korrektur ueber einen deutschen Text

Beitrag von punisher2008 »

chinalerner hat geschrieben:Tugendhaftigkeit ist gleichbedeutend mit Schönheit. Wir empfinden die Schönheit der Sachen, wenn sie ideal verwirklicht werden.
Mögen manche Philosophen so sehen, ich aber nicht, ist eher Ansichtssache. Und was ist schon "ideal"? Auch subjektiv interpretierbar. Für mich hat "Tugend" mit "Schönheit" nur wenig zu tun. Dazu müsste man wiederum die eigene Bedeutung der beiden Begriffe definieren, ist mir aber zu mühsam da es mir zu philosophisch ist. Schönheit kann ich völlig spontan und ohne Hintergrundkenntnisse empfinden, also absolut losgelöst von moralischen Vorstellungen. Tugend dagegen ist schon komplizierter, es bezieht sich auf Taten und innere Einstellung. Diese müssen aber lange nicht "schön" sein.
Genauso wie die Blumen am schönsten sind, wenn sie ihre wahre 【Natur】 offenbaren, man erreicht den Zenit seiner Schönheit, wenn er die wahre Humanität vorweist.
Auch hier kann ich nur wiederholen, SCHÖNHEIT ist eher subjektiv, es gibt keine allgemeinen Kriterien dafür.
Übrigens, im Deutschen verwendet man diese Zeichen 【】 eigentlich nie. Verwende stattdessen einfach Anführungszeichen ' oder ". Wenn du etwas besonders hervorheben willst geht auch GROSSSCHREIBUNG, Unterstreichung oder Kursivschrift. Diese Zeichen habe ich noch nie in einem deutschen Text gesehen. :wink:
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17492
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: Ich bitte um eine Korrektur ueber einen deutschen Text

Beitrag von Laogai »

chinalerner hat geschrieben:[...]man erreicht den Zenit seiner Schönheit, wenn er die wahre Humanität vorweist.
blackrice hat geschrieben:Wie nennt man eigentlich Texte dieser Art..Poesie?
Alogismus.

An dieser Stelle einen herzlichen Dank an corneta :D
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
chinalerner
Neuling
Beiträge: 5
Registriert: 30.06.2013, 17:55

Re: Ich bitte um eine Korrektur ueber einen deutschen Text

Beitrag von chinalerner »

Ich bitte nur um grammatische Korrektur....
chinalerner
Neuling
Beiträge: 5
Registriert: 30.06.2013, 17:55

Re: Ich bitte um eine Korrektur ueber einen deutschen Text

Beitrag von chinalerner »

Hier ist der Originaltext! Schauen Sie mal bitte hier!

Virtuousness is synonymous with beauty. We feel the beauty of a thing when it has come to realization ideally. By ideal realization we mean that a thing has displayed fully its true nature. Therefore, as a flower is at its best when it has revealed its natural character, a man may be said to have reached the zenith of his beauty when he has made the fullest use of human nature.
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2936
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: Ich bitte um eine Korrektur ueber einen deutschen Text

Beitrag von Linnea »

chinalerner hat geschrieben:Ich bitte um die Korrektur, insbesondere die Woerter in Klammern【】:
chinalerner hat geschrieben:Ich bitte nur um grammatische Korrektur....
Das klang im ersten Beitrag aber nicht so, als ginge es nur um eine Korrektur der Grammatik.

Wie heißt denn der Autor des Textes?
chinalerner
Neuling
Beiträge: 5
Registriert: 30.06.2013, 17:55

Re: Ich bitte um eine Korrektur ueber einen deutschen Text

Beitrag von chinalerner »

Hier ist der Originaltext! Schauen Sie mal bitte hier!

Virtuousness is synonymous with beauty. We feel the beauty of a thing when it has come to realization ideally. By ideal realization we mean that a thing has displayed fully its true nature. Therefore, as a flower is at its best when it has revealed its natural character, a man may be said to have reached the zenith of his beauty when he has made the fullest use of human nature.
Benutzeravatar
mario.s
VIP
VIP
Beiträge: 1190
Registriert: 05.02.2013, 12:50
Wohnort: 中国四川 (Sichuan, China)

Re: Ich bitte um eine Korrektur ueber einen deutschen Text

Beitrag von mario.s »

chinalerner hat geschrieben:Hier ist der Originaltext! Schauen Sie mal bitte hier!

Virtuousness is synonymous with beauty. We feel the beauty of a thing when it has come to realization ideally. By ideal realization we mean that a thing has displayed fully its true nature. Therefore, as a flower is at its best when it has revealed its natural character, a man may be said to have reached the zenith of his beauty when he has made the fullest use of human nature.

Nun ja, ein bisschen Google und der Originaltext stellt sich folgendermassen dar:

善即是美。我们感到事物象理想一般的实现,我们就觉得是美。所谓理想一般的实现,就是说,那事物能把它的天性完全发挥出来。所以,如花在天性全露时最美一样,人在充分发挥他的天性时,也就达到美的极致了。

Eine Uebersetzung einer Uebersetzung ist insbesondere dann schwer, wenn es sich um solch philosophische Texte handelt...

Grammatikalisch habe ich in dem Originalpost keine Fehler gefunden. Zum Sinn der Saetze und die getroffene Wortwahl willst Du ja offenbar nichts hoeren. Denn hier gilt IMHO, dass niemand ohne diverse den Geist vernebelnde Drogen in Deutschland so reden wuerde. Zumindest nicht im Alltag.
世上无难事,只怕有心人。 - Wo ein Wille ist, da ist ein Weg.
(Chinesisches Sprichwort)
Benutzeravatar
blackrice
Titan
Titan
Beiträge: 7663
Registriert: 23.04.2011, 05:25
Wohnort: z. Zt. Offenburg, ab xyz wieder in CN
Hat sich bedankt: 3 Mal
Danksagung erhalten: 45 Mal

Re: Ich bitte um eine Korrektur ueber einen deutschen Text

Beitrag von blackrice »

ich habe den Verdacht dass sich "chinalerner" auf einer 3-sprachigen philosophischen Laufbahn befindet.. :roll:
"Wenn Du sie nicht überzeugen kannst, verwirre sie"

humans are the only species cut down trees .. turn it into paper .. then write - '' SAVE THE TREES '' - on it

wir sind hier nicht bei WÜNSCH' DIR WAS sondern bei SO ISSES' HALT
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 12 Gäste