Seite 1 von 1
Re: Hallo :-) Bitte um Übersetzung
Verfasst: 17.04.2013, 23:49
von alanos
Du willst, dass die Bedeutung "dein kleines Geheimnis" bleibt und lässt sie deshalb in die meistgesprochene (bzw. gelesene) Sprache der Welt übersetzen?
Seems legit.
Wie wäre es stattdessen mit Swahili oder post-romanischem Vulgärlatein?
Re: Hallo :-) Bitte um Übersetzung
Verfasst: 18.04.2013, 05:55
von wuxistyle
LOL, die meisten der "paar Eingeweihten" wohnen doch ganz woanders und kriegen das dann auch nicht zu sehen, wie waere es alternativ mit Sorbisch oder althebraeisch?
Tipp: Lass es Dir statt in Mandarin lieber in Kantonesisch stechen, sind dann ein paar weniger Eingeweihte und hat man mehr davon weil mehr Striche
Falls Du doch Mandarin moechtest, ueberleg Dir doch mal das hier:
如果你最后一个考虑是:“为什么我没看到了那个载重汽车过来了“ 生活内好辛苦了都没用!
Aber mein Chinesisch ist schlecht, ich habe den Sinn vermutlich nicht ganz genau getroffen, also bitte VOR dem Stechen gegenpruefen!!!

Re: Hallo :-) Bitte um Übersetzung
Verfasst: 18.04.2013, 08:31
von selenblack
Re: Hallo :-) Bitte um Übersetzung
Verfasst: 18.04.2013, 09:05
von maylin
wuxistyle hat geschrieben:...Lass es Dir statt in Mandarin lieber in Kantonesisch stechen...

Re: Hallo :-) Bitte um Übersetzung
Verfasst: 18.04.2013, 09:19
von alanos
maylin hat geschrieben:wuxistyle hat geschrieben:...Lass es Dir statt in Mandarin lieber in Kantonesisch stechen...

Das war auch meine Reaktion.

Wuxi du meinst nicht zufällig traditionelle Zeichen?
Re: Hallo :-) Bitte um Übersetzung
Verfasst: 18.04.2013, 09:23
von Babs
HaGii hat geschrieben:
Also bitte ich hier um Hilfe und zwar bitte ich folgenden Satz zu übersetzen, dass zumindest die Bedeutung erhalten bleibt und eventuell seine Einzigartigkeit.
"Tu (in deinem Leben) alles dafür, dass dein letzter Gedanke positiv ist."
trifft den Sinn zwar nicht gaaanz, aber mir gefällts
人之将死,其言也善 
Re: Hallo :-) Bitte um Übersetzung
Verfasst: 18.04.2013, 10:08
von MannAusChina
HaGii hat geschrieben:Hallo,
"Tu (in deinem Leben) alles dafür, dass dein letzter Gedanke positiv ist."
MfG HaGii

Ich glaube, dass eine direkte Übersetzung weder effektiv noch schön ist. Deswegen werde ich probieren, den Satz bedeutung-orientiert zu übersetzen.
你要尽你所能,为了不虚渡此生!
Direkte Übersetzung für den Satz ist: Du sollst alles dafür tun (was du tun kannst), dass du dein Leben nicht umsonst gelebt hast.
Re: Hallo :-) Bitte um Übersetzung
Verfasst: 18.04.2013, 12:10
von wuxistyle
alanos hat geschrieben:maylin hat geschrieben:wuxistyle hat geschrieben:...Lass es Dir statt in Mandarin lieber in Kantonesisch stechen...

Das war auch meine Reaktion.

Wuxi du meinst nicht zufällig traditionelle Zeichen?
Mensch, alanos! Natürlich meine ich traditionelle Zeichen/Langzeichen!
Mein ganzes Posting war nicht besonders ernst gemeint, bitte für den spontanen Anfall von Humor um Verzeihung

Gehe nächstes mal auch wieder brav zum Lachen in den Keller哈哈哈
Also bitte nicht meinen Vorschlag umsetzen, der passt sinngemäss nicht haargenau zu 100%

Re: Hallo :-) Bitte um Übersetzung
Verfasst: 23.04.2013, 09:43
von Bernd2205
Auf keinen Fall schlecht *:*