Seite 1 von 1
Übersetzungsschwirigkeiten
Verfasst: 14.01.2013, 22:36
von XingXangXong
Hallo ich habe als Anfänger versucht diesen Text hier zu übersetzen.
Bisher leider erfolglos
Kann jemand eventuell erkennen was hier geschrieben steht?
Wäre mir wirklich eine große Hilfe

Re: Übersetzungsschwirigkeiten
Verfasst: 14.01.2013, 22:56
von Laogai
天青色等烟雨
而我在等你
月色被打捞起
晕开了结局
如传世的青花瓷
自顾自美丽
Dass es von rechts oben nach links unten gelesen werden muss war dir hoffentlich bewusst
Darunter: 青花瓷
Quelle
Ein Song von 阿福.
Hier kannst du dir die Schnulze anhören

Re: Übersetzungsschwirigkeiten
Verfasst: 15.01.2013, 14:26
von XingXangXong
Vielen Dank für die Schriftzeichen und die Info, hat mir sehr weitergeholfen
Leider wusste ich nicht, dass ich von rechts oben nach links unten lesen muss ^^
Die Schriftzeichen waren auch ein Problem, ich habe versucht manche über Wenlin herauszubekommen. Aber wie gesagt leider erfolglos ^^
Da konnte man die von dir besser im Wörterbuch nachschlagen.
Dass es eine Schnulze ist hätte ich nie gedacht, was für ein Zufall

aber ist eigentlich ganz nett, gefällt mir haha
Vielen Dank nochmal

Re: Übersetzungsschwirigkeiten
Verfasst: 15.01.2013, 14:35
von pengpenggermany
Die Seite hilft mir bei Übersetzungen immer enorm weiter.
Wenn man ein Zeichen nicht kennt, kann man es oben ""abmalen"" und es wird übersetzt.
http://www.nciku.com/
Re: Übersetzungsschwirigkeiten
Verfasst: 15.01.2013, 15:35
von MannAusChina
laogai hat geschrieben:天青色等烟雨
而我在等你
月色被打捞起
晕开了结局
如传世的青花瓷
自顾自美丽
Dass es von rechts oben nach links unten gelesen werden muss war dir hoffentlich bewusst
Darunter: 青花瓷
Quelle
Ein Song von 阿福.
Hier kannst du dir die Schnulze anhören

100% korrekt! Mich erstaunt es wieder, wie gut du Chinesisch kennst.
Nur eins: Das Lied ist orgininal von 周杰伦.
http://www.youtube.com/watch?v=JLU0FcE-7cw
Re: Übersetzungsschwirigkeiten
Verfasst: 15.01.2013, 15:40
von MannAusChina
天青色等烟雨 而我在等你
The sky is blue enough to herald the rain,
While for you I am on watch, however in vain.
月色被打捞起 晕开了结局
Scooped out of the water, the moon waned,
ripples spreading out,
the story draws to an end.
如传世的青花瓷自顾自美丽
The blue and white porcelain,
keeps to herself the age-long beauty.
Re: Übersetzungsschwirigkeiten
Verfasst: 15.01.2013, 16:24
von Laogai
MannAusChina hat geschrieben:100% korrekt! Mich erstaunt es wieder, wie gut du Chinesisch kennst.
Danke, aber hier war Google mehr mein Freund als meine bescheidenen Chinesischkenntnisse.
Mit Google kennst du dich ja auch gut aus

:
MannAusChina hat geschrieben:天青色等烟雨 而我在等你
The sky is blue enough to herald the rain,
While for you I am on watch, however in vain.
月色被打捞起 晕开了结局
Scooped out of the water, the moon waned,
ripples spreading out,
the story draws to an end.
如传世的青花瓷自顾自美丽
The blue and white porcelain,
keeps to herself the age-long beauty.
Hier gibt es die kompletten Lyrics auf Englisch

Re: Übersetzungsschwirigkeiten
Verfasst: 15.01.2013, 16:34
von canni
wer hat das denn verbrochen? Was ein Schmarrn.
Leider krieg ich die englische Version nicht auf...
ich fürchte, chinesisch ist so kompliziert, die würden I can't get no satisfaction übersetzen mit....
er ist ungeeignet Befriedigung zu nehmen.... haha