wer koennen das chinesische Liebesgedicht uebersetzen
-
- Neuling
- Beiträge: 6
- Registriert: 08.05.2006, 23:36
- Wohnort: china
wer koennen das chinesische Liebesgedicht uebersetzen
上邪
上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝
es macht nur spass.aber wenn sie die bedeutung wissen,es ist sehr brauchbar bei der Liebeserklaerung.
上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝
es macht nur spass.aber wenn sie die bedeutung wissen,es ist sehr brauchbar bei der Liebeserklaerung.
to be or not to be
-
- Forumexperte
- Beiträge: 307
- Registriert: 09.03.2005, 00:51
- Wohnort: (Beijing - Bremen) - Beijing - (Shanghai)
-
- Neuling
- Beiträge: 6
- Registriert: 08.05.2006, 23:36
- Wohnort: china
Hallo Babs,haben Sie die alle Gedichts allein Uebersetzt?wenn ja,Sie sind total stark.Babs hat geschrieben:Hi polyhedron,
danke für deine Erklärungen!
Ich habe mich gegen den Konjunktiv entschieden, weil der im Deutschen zu holprig oder umständlich klingt.
夏雨雪 habe ich offensichtlich falsch übersetzt
Barbara
to be or not to be
-
- Old China Hand
- Beiträge: 595
- Registriert: 08.12.2005, 02:35
- Danksagung erhalten: 1 Mal
-
- Old China Hand
- Beiträge: 595
- Registriert: 08.12.2005, 02:35
- Danksagung erhalten: 1 Mal
Ich bin mir nicht sicher ob das Wort "stark" im Deutschen auch die Bedeutung von 厉害 hat wie im Chinesischen. Oder nur 强壮?Babs hat geschrieben:es kommt natürlich auf den Zusammenhang an. Die beiden Zeichen 很强 allein würde ich aber schon mit "sehr stark" übersetzen ..... warum?siedenderschnee hat geschrieben:
Babs, sagt man auf Deutsch 很强 "sehr stark"? ?
z.B. 在网络方面他很强。Kann man auch direkt ins Deutsche übersetzen mit "stark"? Daher die Frage.
人生不是一百米,而是马拉松。
-
- Old China Hand
- Beiträge: 595
- Registriert: 08.12.2005, 02:35
- Danksagung erhalten: 1 Mal
Apropo deutsche Sprache. Ihr wisst doch, das es bisher kein Wort gab für: " Ich bin nicht durstig". Was satt beim "Ich bin nicht mehr hungrig" heißt, heißt nun sitt "Ich bin nicht durstig". Ich finde dieses Wort, hört sich total dämlich an und ich kann mir nicht wirklich vorstellen, das dieses überhaupt richtig übernommen wird. Steht zwar ab sofort im Duden, aber ich werde es wohl nicht benutzen...domasla hat geschrieben:Ja, lasst uns die deutsche Sprache verschönern!
Äh... natürlich ist eine Stelle gemeint, an der Fragen gestellt werden können. Die meisten Diskussionen hier laufen auf deutsch. Und da komme ich manchmal auch nicht mehr mit, was gemeint ist...
D.
Nichts ist im Leben so schlimm, wie es auf den ersten Blick erscheint!!
-
- VIP
- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Ja, als Antwort auf die Frage "Möchtest du noch was trinken? - Nein danke, ich bin sitt" finde ich es auch äußerst merkwürdig.ayane hat geschrieben:Apropo deutsche Sprache. Ihr wisst doch, das es bisher kein Wort gab für: " Ich bin nicht durstig". Was satt beim "Ich bin nicht mehr hungrig" heißt, heißt nun sitt "Ich bin nicht durstig". Ich finde dieses Wort, hört sich total dämlich an und ich kann mir nicht wirklich vorstellen, das dieses überhaupt richtig übernommen wird. Steht zwar ab sofort im Duden, aber ich werde es wohl nicht benutzen...
Allerdings hört sich "Boah, jetzt bin ich sitt und satt" irgendwie lustig an.
Vielleicht wird es sich ja wirklich in ein paar Generationen einbürgern, vorausgesetzt, dass es die deutsche Sprache so wie wir sie kennen bis dahin noch gibt.
Davon mal abgesehen. Gibt es eigentlich überhaupt in irgendeiner Sprache den Ausdruck des Nicht-mehr-durstig-seins als einzelnes Wort?
Auf Chinesisch fällt mir ja auch nur 吃飽了 ein, aber nicht sowas wie 渴飽了, vielleicht 渴完了 ....
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 13 Gäste