wer koennen das chinesische Liebesgedicht uebersetzen

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
Abendsonne
Neuling
Beiträge: 6
Registriert: 08.05.2006, 23:36
Wohnort: china

wer koennen das chinesische Liebesgedicht uebersetzen

Beitrag von Abendsonne »

上邪


  
上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝

es macht nur spass.aber wenn sie die bedeutung wissen,es ist sehr brauchbar bei der Liebeserklaerung. :P :P
to be or not to be
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

Hallo Abendsonne,

schau doch mal hier:

http://www.gushi.de/Yuefu%20Beim%20Himmel.htm



8)
polyhedron
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 307
Registriert: 09.03.2005, 00:51
Wohnort: (Beijing - Bremen) - Beijing - (Shanghai)

Beitrag von polyhedron »

“夏雨雪”,ich rechne hier “雨” soll 去聲 sein, ein Verb "regnen".
also ist “下雨雪” nur "im Sommer schneit".

Und für deutsche Übersetzung, soll es seit “山無陵” bis zu “天地合” alle Konjunktiv II sein?
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

Hi polyhedron,

danke für deine Erklärungen!

Ich habe mich gegen den Konjunktiv entschieden, weil der im Deutschen zu holprig oder umständlich klingt.

夏雨雪 habe ich offensichtlich falsch übersetzt :oops: :oops: :oops:

Barbara
Abendsonne
Neuling
Beiträge: 6
Registriert: 08.05.2006, 23:36
Wohnort: china

Beitrag von Abendsonne »

Babs hat geschrieben:Hi polyhedron,

danke für deine Erklärungen!

Ich habe mich gegen den Konjunktiv entschieden, weil der im Deutschen zu holprig oder umständlich klingt.

夏雨雪 habe ich offensichtlich falsch übersetzt :oops: :oops: :oops:

Barbara
:D Hallo Babs,haben Sie die alle Gedichts allein Uebersetzt?wenn ja,Sie sind total stark.
to be or not to be
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

oh danke, Abendsonne
siedenderschnee
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 595
Registriert: 08.12.2005, 02:35
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von siedenderschnee »

Babs hat geschrieben:oh danke, Abendsonne
Babs, sagt man auf Deutsch 很强 "sehr stark"? ?
人生不是一百米,而是马拉松。
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

siedenderschnee hat geschrieben:
Babs, sagt man auf Deutsch 很强 "sehr stark"? ?
es kommt natürlich auf den Zusammenhang an. Die beiden Zeichen 很强 allein würde ich aber schon mit "sehr stark" übersetzen ..... warum?
siedenderschnee
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 595
Registriert: 08.12.2005, 02:35
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von siedenderschnee »

Babs hat geschrieben:
siedenderschnee hat geschrieben:
Babs, sagt man auf Deutsch 很强 "sehr stark"? ?
es kommt natürlich auf den Zusammenhang an. Die beiden Zeichen 很强 allein würde ich aber schon mit "sehr stark" übersetzen ..... warum?
Ich bin mir nicht sicher ob das Wort "stark" im Deutschen auch die Bedeutung von 厉害 hat wie im Chinesischen. Oder nur 强壮?
z.B. 在网络方面他很强。Kann man auch direkt ins Deutsche übersetzen mit "stark"? Daher die Frage.
人生不是一百米,而是马拉松。
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

in der Umgangssprache kann "stark" auch 厉害 bedeuten, aber dann mehr als (bewundernder) Ausruf.

In dem Satz 在网络方面他很强。würde ich 很强 eher mit "ganz schön clever" oder "ganz schön raffiniert" oder sowas in der Art übersetzen :roll:

vielleicht hat jemand aber noch einen besseren Vorschlag?
siedenderschnee
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 595
Registriert: 08.12.2005, 02:35
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von siedenderschnee »

Danke, Babs.

Ich glaube wir brauchen hier auch ein Forum mit dem Namen " die deutsche Sprache" für alle Chinesen, welche regelmäßig hier lesen.

Administrator, wo steckst du?
人生不是一百米,而是马拉松。
Benutzeravatar
domasla
VIP
VIP
Beiträge: 3477
Registriert: 12.07.2005, 09:29
Wohnort: Kronach, Bayern, Deutschland

Beitrag von domasla »

Ja, lasst uns die deutsche Sprache verschönern!

Äh... natürlich ist eine Stelle gemeint, an der Fragen gestellt werden können. Die meisten Diskussionen hier laufen auf deutsch. Und da komme ich manchmal auch nicht mehr mit, was gemeint ist...

D.
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24810
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Beitrag von Grufti »

wenn eine Frau als "厉害" eingestuft wird , ist die Bandbreite der Eigenschaften ja schon extrem groß....... :roll: :lol: :lol: :oops:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
ayane
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 858
Registriert: 03.01.2006, 11:21
Wohnort: Weimar

Beitrag von ayane »

domasla hat geschrieben:Ja, lasst uns die deutsche Sprache verschönern!

Äh... natürlich ist eine Stelle gemeint, an der Fragen gestellt werden können. Die meisten Diskussionen hier laufen auf deutsch. Und da komme ich manchmal auch nicht mehr mit, was gemeint ist...

D.
Apropo deutsche Sprache. Ihr wisst doch, das es bisher kein Wort gab für: " Ich bin nicht durstig". Was satt beim "Ich bin nicht mehr hungrig" heißt, heißt nun sitt "Ich bin nicht durstig". Ich finde dieses Wort, hört sich total dämlich an und ich kann mir nicht wirklich vorstellen, das dieses überhaupt richtig übernommen wird. Steht zwar ab sofort im Duden, aber ich werde es wohl nicht benutzen... :roll:
Nichts ist im Leben so schlimm, wie es auf den ersten Blick erscheint!!
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

ayane hat geschrieben:Apropo deutsche Sprache. Ihr wisst doch, das es bisher kein Wort gab für: " Ich bin nicht durstig". Was satt beim "Ich bin nicht mehr hungrig" heißt, heißt nun sitt "Ich bin nicht durstig". Ich finde dieses Wort, hört sich total dämlich an und ich kann mir nicht wirklich vorstellen, das dieses überhaupt richtig übernommen wird. Steht zwar ab sofort im Duden, aber ich werde es wohl nicht benutzen... :roll:
Ja, als Antwort auf die Frage "Möchtest du noch was trinken? - Nein danke, ich bin sitt" finde ich es auch äußerst merkwürdig.

Allerdings hört sich "Boah, jetzt bin ich sitt und satt" irgendwie lustig an. :lol:

Vielleicht wird es sich ja wirklich in ein paar Generationen einbürgern, vorausgesetzt, dass es die deutsche Sprache so wie wir sie kennen bis dahin noch gibt. :roll:

Davon mal abgesehen. Gibt es eigentlich überhaupt in irgendeiner Sprache den Ausdruck des Nicht-mehr-durstig-seins als einzelnes Wort?

Auf Chinesisch fällt mir ja auch nur 吃飽了 ein, aber nicht sowas wie 渴飽了, vielleicht 渴完了 .... :shock:
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 13 Gäste