Seite 1 von 1
Bitte um Übersetzung
Verfasst: 22.05.2012, 20:04
von Lucky_Luke
Hallo liebe Community,
Ich bin durch Zufall auf diese interessante Seite gestoßen und hätte auch direkt eine Bitte an euch.
Ich habe die letzten Wochen viel im Internet nach einer passenden Übersetzung bzw. den Schriftzeichen für "Geniesse das Leben/enjoy life" recherchiert und mehrere verschiedene Zeichenzusammensetzungen gefunden. Leider habe ich nicht die Möglichkeit einen Muttersprachler mal über meine Ergebnisse schauen zu lassen. Jetzt bin ich etwas verunsichert und würde gerne von euch die richtige Variante erfahren
Kann mir da vllt. jemand weiterhelfen und mir die richtige Übersetzung in Schriftzeichen geben??
Schonmal vielen Dank an alle

Re: Bitte um Übersetzung
Verfasst: 22.05.2012, 21:22
von Phytagoras
享受生活
Re: Bitte um Übersetzung
Verfasst: 22.05.2012, 21:55
von Lucky_Luke
Wow vielen, vielen Dank für die schnelle Antwort.
Ich habe diese Version auch mehrmals gesehen, allerdings noch eine zweite:
Phytagoras hat geschrieben:享受生活
Dabei sind die jeweils ersten beiden Zeichen gleich. Das dritte Zeichen ist hierbei das letzte und davor steht eine Art "A" nur ohne den Strich in der Mitte. Ist das so verständlich genug beschrieben?
Bedeutet das dann dasselbe? Ich habe gelesen, dass die beiden ersten Zeichen für "geniessen" oder "Genuss" stehen. Gibt es für "Leben" mehrere Zeichen die sich aus dem in deiner Übersetzung dritten Zeichen und einem weiteren zusammensetzen?
Re: Bitte um Übersetzung
Verfasst: 22.05.2012, 22:10
von Teq85
Du meinst mit Sicherheit 人生
-> Link Wörterbuch
Ob das Chinesen so benutzen, weiß ich ehrlich gesagt nicht, aber dem Wörterbuch nach passt das ^^
Re: Bitte um Übersetzung
Verfasst: 22.05.2012, 22:46
von Lucky_Luke
Jaaa genau das war das Zeichen

Ich bin nur etwas verwirrt, da ich immer eine der beiden Varianten gefunden habe und mir nicht sicher bin ob beides benutzt wird oder vllt. doch komplett verschiedene Bedeutungen hat.
Re: Bitte um Übersetzung
Verfasst: 23.05.2012, 01:05
von Laogai
Lucky_Luke hat geschrieben:Ich bin nur etwas verwirrt, da ich immer eine der beiden Varianten gefunden habe und mir nicht sicher bin ob beides benutzt wird oder vllt. doch komplett verschiedene Bedeutungen hat.
Nicht sehr verwunderlich, denn "
Leben" hat auch in der deutschen Sprache mehrere Bedeutungen!
Wiktionary zum Beispiel kennt nur vier davon:
Wiktionary hat geschrieben:Bedeutungen:
[1] der Inbegriff alles Organischen, basierend auf Stoffwechsel, Vermehrung und Wachstum
[2] persönliche Laufbahn, beginnend mit der Geburt und endend mit dem Tod, kurz für Lebensweg
[3] kurz für: Lebensumstände
[4] Computerspiele: verbleibender Versuch, der nach einem virtuellen Tod noch zur Verfügung steht
Aber das nur am Rande. Lucky_Luke, lass dir einfach die Zeichen stechen, die dir am besten gefallen! Du kannst sie nicht lesen und folglich nicht auf Richtigkeit überprüfen.
Re: Bitte um Übersetzung
Verfasst: 23.05.2012, 12:39
von Lucky_Luke
Ja klar Leben an sich hat hier auch mehrere Bedeutungen, nur wird das dann nicht jedes Mal anders geschrieben

Ich dachte nur jemand könnte mir kurz den Unterschied zwischen den beiden verschiedenen Varianten erklären falls es einen gibt.
Re: Bitte um Übersetzung
Verfasst: 23.05.2012, 12:54
von Laogai
享受生活 ist zum Beispiel der
Titel eines Buches, welches den Untertitel "
Enjoy Your Life" trägt. Also bitte, und jetzt ab damit zum nächsten Tätowierer.