Seite 1 von 1
Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
Verfasst: 18.12.2011, 04:59
von powerwebs
Hallo,
kann mir bitte jemand mitteilen, was dies hier bedeutet?
erster Teil
瞧你那衰样
zweiter Teil
多吃点泡泡糖把自己变大点再和我电话把
Vielen herzlichen Dank!!!!!
Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
Verfasst: 18.12.2011, 10:27
von unbekannt
bedeutung ca: gucke in dein verliehrer gesicht
Teil 2 :
iss mehr kaugummi und mach dich selber groesser, dann kannst du mich anrufen
Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
Verfasst: 18.12.2011, 10:31
von unbekannt
Deine chinesische Antwort kommt von jemanden der aus Suedchina Guandong kommt
Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
Verfasst: 18.12.2011, 11:01
von sanctus
powerwebs hat geschrieben:瞧你那衰样 多吃点泡泡糖把自己变大点再和我电话把
Man sollte vielleicht noch dazu sagen, dass du von dieser Person Abstand halten solltest. Diese Antwort ist eine echt derbe Abfuhr-Mitteilung.
Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
Verfasst: 18.12.2011, 19:47
von powerwebs
Koennte es sein, dass das hier slang ist> 瞧你那衰样
ich verstehe nicht wirklich, was das hier bedeutet?
瞧你 > was bedeutet das hier
und
衰样 > was bedeutet das hier???
Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
Verfasst: 18.12.2011, 20:13
von Grufti
powerwebs hat geschrieben:Koennte es sein, dass das hier slang ist> 瞧你那衰样
ich verstehe nicht wirklich, was das hier bedeutet?
瞧你 > was bedeutet das hier
Qiao Schauen (da kann ich keinen Slang entdecken)
und
powerwebs hat geschrieben:
衰样 > was bedeutet das hier???
schwächliche Gestalt
Slang ?

glaube ich nicht...
"Schau doch Dich doch mal mit Deiner hinfälligen schwächlichen, traurigen Gestalt an"
auf bayerisch:
"Schaug di do amoi oo , Du windigs Zigarettenbürscherl"
Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
Verfasst: 19.12.2011, 11:26
von maylin
Grufti hat geschrieben:
auf bayerisch:
"Schaug di do amoi oo , Du windigs Zigarettenbürscherl"

made my day
Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
Verfasst: 19.12.2011, 11:45
von punisher2008
unbekannt hat geschrieben:Deine chinesische Antwort kommt von jemanden der aus Suedchina Guandong kommt
Wie kommst du darauf? 瞧 ist zwar wohl eher umgangssprachlich oder Dialekt, aber sicher nicht in Guangdong. Dort habe ich das noch nie (von Einheimischen) gehört. Wenn man es auf kantonesisch ausdrücken wollte würde man sowieso eher 睇 (für 看) schreiben.
衰样 sagt man schon in Guangdong, was aber lange nicht heißt dass es in anderen Gegenden nicht auch gebraucht wird.
schwächliche Gestalt
Slang ?

glaube ich nicht...
"Schau doch Dich doch mal mit Deiner hinfälligen schwächlichen, traurigen Gestalt an"
auf bayerisch:
"Schaug di do amoi oo , Du windigs Zigarettenbürscherl"
Ja, ursprünglich könnte man es durchaus so auslegen. Aber (zumindest in Guangdong) ist 衰样 nicht unbedingt negativ oder beleidigend gemeint. Es kann durchaus auch "liebevoll" gemeint sein, kommt wohl sehr auf den Kontext an und wie es gesagt wird. Genauso wird 衰人 oft liebevoll gebraucht, habe ich schon öfter so gehört. Ist doch in jeder Sprache so, nicht alles was eigentlich negativ ist ist auch immer so gemeint. Kommt immer auf die Situation an.
Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
Verfasst: 23.12.2011, 00:02
von powerwebs
衰样, liebevoll? In welcher Art?
Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
Verfasst: 23.12.2011, 05:09
von einfach-ich
C hat geschrieben:unbekannt hat geschrieben:Deine chinesische Antwort kommt von jemanden der aus Suedchina Guandong kommt
Wie kommst du darauf? 瞧 ist zwar wohl eher umgangssprachlich oder Dialekt, aber sicher nicht in Guangdong. Dort habe ich das noch nie (von Einheimischen) gehört. Wenn man es auf kantonesisch ausdrücken wollte würde man sowieso eher 睇 (für 看) schreiben.
衰样 sagt man schon in Guangdong, was aber lange nicht heißt dass es in anderen Gegenden nicht auch gebraucht wird.
schwächliche Gestalt
Slang ?

glaube ich nicht...
"Schau doch Dich doch mal mit Deiner hinfälligen schwächlichen, traurigen Gestalt an"
auf bayerisch:
"Schaug di do amoi oo , Du windigs Zigarettenbürscherl"
Ja, ursprünglich könnte man es durchaus so auslegen. Aber (zumindest in Guangdong) ist 衰样 nicht unbedingt negativ oder beleidigend gemeint. Es kann durchaus auch "liebevoll" gemeint sein, kommt wohl sehr auf den Kontext an und wie es gesagt wird. Genauso wird 衰人 oft liebevoll gebraucht, habe ich schon öfter so gehört. Ist doch in jeder Sprache so, nicht alles was eigentlich negativ ist ist auch immer so gemeint. Kommt immer auf die Situation an.
@punisher2008
wenn das Deine Freundin zu Dir sagt solltest Du vielleicht die Frau wechseln
meine wollte den Unfug nicht mal uebersetzen
Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
Verfasst: 23.12.2011, 05:14
von powerwebs
hehe, ok, aber jetzt muss mir jemand doch mal sagen, was die bedeutung ist ...
Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
Verfasst: 23.12.2011, 05:21
von einfach-ich
musst Du oben lesen haben ja einige versucht dir zu beschreiben
Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
Verfasst: 23.12.2011, 11:21
von punisher2008
powerwebs hat geschrieben:衰样, liebevoll? In welcher Art?
Wie eben schon oben beschrieben. Bei vielem kommt es darauf an WIE man es sagt, nicht was man sagt. Wie es in dem Fall gemeint ist kann ich unmöglich sagen, ich kenne weder die Person noch die Beziehung zwischen den beiden. Ich stellte nur fest dass man nicht immer alles wörtlich nehmen muß, schon gar nicht wenn es sich um eine Fremdsprache und fremde Kultur handelt.
@punisher2008
wenn das Deine Freundin zu Dir sagt solltest Du vielleicht die Frau wechseln
meine wollte den Unfug nicht mal uebersetzen
Dann bist du offensichtlich überempfindlich oder dir fehlt es an Feinfühligkeit anderen Kulturen gegenüber. Man soll als Ausländer in China nicht jedes kleine Wörtchen überanalysieren und nicht ALLES was gesagt wird ernst nehmen, siehe oben.
Von "Freundin" war in meinem Post nicht die Rede. Aber ja, ich habe ähnliches durchaus auch schon mal von einer Person gehört, die mir damals sehr nahe stand. Daher WEISS ich dass es nicht als Beleidigung gedacht war. Aber ich wiederhole, was wie gemeint ist hängt vom Einzelfall ab, ein reines Interpretieren der einzelne Wörter allein bringt wenig.
Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
Verfasst: 04.03.2012, 18:12
von Luchy_HH
erster Teil
瞧你那衰样
Hey, du siest so doof aus!
zweiter Teil
多吃点泡泡糖把自己变大点再和我电话把
Ruf mich an, wenn du einestages aufgewachsen bist.