Seite 1 von 1

übersetzung loreley

Verfasst: 30.09.2011, 23:57
von lavendel
hi,
ich habe keine Ahnung, wie "gern gesehen" übersetzungsanfragen hier sind, aber ich versuche es trotzdem einmal - es dient ja einem guten zweck... :-)

meine schule hat einen austausch mit einer chinesischen schule organisiert. bald findet der gegenbesuch statt, und wir wollten den schülern dort etwas präsentieren - u.a. das gedicht "die loreley" von heinrich heine, auf deutsch und englisch. um aber sicherzugehen, dass es auch jeder versteht, würden wir gerne im hintergrund die chinesischen schriftzeichen zeigen. ich selbst spreche leider kein wort chinesisch und meine austauschpartnerin, mit der ich mailkontakt habe, hat mir leider bislang nicht auf meine bitte, den text ins chinesische zu übersetzen, geantwortet. und nun wollte ich hier einmal fragen...

ich würde mich freuen, wenn jemand sich dazu bereiterklären würde, oder mir zumindest sagen würde, wo ich (abgesehen von google translator und so etwas) eine einigermaßen anständige übersetzung herbekomme. habe im internet leider nur eine japanische version gefunden...
der text wird anschließend sowieso von einer chinesischlehrerin nochmal drübergelesen, aber es wäre schön, zumindest mit einem anfang zu ihr kommen zu können, sodass sie nur noch ein paar dinge verbessern muss.

liebe grüße!

p.s.: ich klinge gerade, wie ich selbst merke, etwas fordernd. ich könnte also als eine art "gegenleistung" einen beitrag über unsere reise für das forum hier verfassen, bzw auch von der schule berichten. also, das kann ich natürlich auch so machen, ich weiß nur nicht, ob daran überhaupt interesse besteht :-)

Re: übersetzung loreley

Verfasst: 01.10.2011, 00:09
von Laogai
lavendel hat geschrieben:ich würde mich freuen, wenn jemand sich dazu bereiterklären würde, oder mir zumindest sagen würde, wo ich (abgesehen von google translator und so etwas) eine einigermaßen anständige übersetzung herbekomme. habe im internet leider nur eine japanische version gefunden...
der text wird anschließend sowieso von einer chinesischlehrerin nochmal drübergelesen, aber es wäre schön, zumindest mit einem anfang zu ihr kommen zu können, sodass sie nur noch ein paar dinge verbessern muss.
我不知道这应该是意味着什么,我的心是这般悲伤,
古代的童话故事,使我无法忘怀。
日近黄昏,晚风清凉,
莱茵河在静静地流淌;
山峰在夕阳中闪耀着,似迸发的火花。
坐在上面的年轻女子是如此的惊人美丽,
她的金首饰在闪闪地发光,
她梳理着她那金色的长发,
用她那金色的梳子梳理着金色长发的同时,
在娇声吟唱,
那旋律竟是如此魔幻。
驾驶着小船的船夫着迷于她的歌声,
看不到那中流岩石,只顾着抬头向上仰望。
最终湍流吞噬了船夫和他的小船,
应和着罗雷来打动人心魄的歌唱。
Gefunden hier. Viel Erfolg!