购奴特
购奴特
购奴特
http://translate.google.de/?hl=de&tab=w ... 9%E3%80%82
Google übersetzt als "Spezielle Kauf Sklaven".
Wort für Wort steht da "Kaufen Sklaven spezial".
Kann man es vom grammatischen als "Spezialsklaven erwerben" übersetzen,
oder wäre das falsch?
Gruß,
Huang
http://translate.google.de/?hl=de&tab=w ... 9%E3%80%82
Google übersetzt als "Spezielle Kauf Sklaven".
Wort für Wort steht da "Kaufen Sklaven spezial".
Kann man es vom grammatischen als "Spezialsklaven erwerben" übersetzen,
oder wäre das falsch?
Gruß,
Huang
Re: 购奴特
Wie Babs schon richtig schreibt gibt es diesen Ausdruck auch nach meiner Meinung im Chinesischen nicht. Dann bleibt noch die Möglichkeit nach einer entsprechenden phonetischen Umschreibung zu suchen. Hier wäre es natürlich wichtig den Zusammenhang besser zu kennen.
Trotzdem, einige Hinweise gibt es: Für den ehemaligen Eisbären im Berliner Zoo mit Namen Knut wird auf Chinesisch 克奴特 verwendet. Niemand wird das wohl als “Gramm Kauf Sklaven“ übersetzen wollen
Bei Baidu http://baike.baidu.com/view/163340.htm ist 奴特 als Ägyptische Göttin Nut aufgeführt die auch kaum jemand kaufen will. Worauf ich hinaus will: Diese Zeichenkombination ist als phonetische Umschreibung üblich.
Denkbar ist auch das Englische “Nut“ im Sinne von “Mutter“ wie bei Schraubenmutter oder Nüsse. Dann macht es in Verbindung mit kaufen auch Sinn. Wenn wir den Zusammenhang besser kennen wird auch die Übersetzung besser
Trotzdem, einige Hinweise gibt es: Für den ehemaligen Eisbären im Berliner Zoo mit Namen Knut wird auf Chinesisch 克奴特 verwendet. Niemand wird das wohl als “Gramm Kauf Sklaven“ übersetzen wollen
Denkbar ist auch das Englische “Nut“ im Sinne von “Mutter“ wie bei Schraubenmutter oder Nüsse. Dann macht es in Verbindung mit kaufen auch Sinn. Wenn wir den Zusammenhang besser kennen wird auch die Übersetzung besser
Re: 购奴特
Hi Luntan
Ich meine das Wort Nuli heißt Arbeitssklave, weil Li heißt Kraft. Also wörtlich Kraftsklave.
Dann ist Nute doch Spezialsklave, oder habe ich was falsch verstanden?
Und ein Gou davor heißt dann kaufen Spezialsklaven.
Sehe ich da was falsch?
Dass es bei Knute wenig Sinn macht, ist klar
Aber 奴特 (Nute) heißt IMHO Spezialsklave, oder nicht?Luntan hat geschrieben:Dann bleibt noch die Möglichkeit nach einer entsprechenden phonetischen Umschreibung zu suchen. Hier wäre es natürlich wichtig den Zusammenhang besser zu kennen.
Trotzdem, einige Hinweise gibt es: Für den ehemaligen Eisbären im Berliner Zoo mit Namen Knut wird auf Chinesisch 克奴特 verwendet. Niemand wird das wohl als “Gramm Kauf Sklaven“ übersetzen wollenBei Baidu http://baike.baidu.com/view/163340.htm ist 奴特 als Ägyptische Göttin Nut aufgeführt die auch kaum jemand kaufen will. Worauf ich hinaus will: Diese Zeichenkombination ist als phonetische Umschreibung üblich.
Ich meine das Wort Nuli heißt Arbeitssklave, weil Li heißt Kraft. Also wörtlich Kraftsklave.
Dann ist Nute doch Spezialsklave, oder habe ich was falsch verstanden?
Und ein Gou davor heißt dann kaufen Spezialsklaven.
Sehe ich da was falsch?
Dass es bei Knute wenig Sinn macht, ist klar
Re: 购奴特
Vielleicht nimmst Du die Interpretation ein wenig zu wörtlich. Nicht immer kann man Zeichen um Zeichen übersetzen und hat danach den Sinn erkannt.
“Aber 奴特 (Nute) heißt IMHO Spezialsklave, oder nicht?“ Schau einmal im Chinesischen Internet wie das verwendet wird: Da sehe ich keine Sklaven:
Für das Noord beim Fussballclub Noordwijk: whttp://data2.7m.cn/team_data/15177/big/index.shtml
Für das nut bei Walnut Creek: http://zh.hotels.com/de1540198/jia-li-f ... i-jiudian/
Ich wäre allerdings froh wenn Du den Zusammenhang einmal schreibst. Da Chinesisch nun einmal eine alte Sprache ist macht allein schon das Datum der drei Zeichen bei der Übersetzung viel aus. Dann gibt es zusätzlich eine Umgangssprache und etwa Poesie oder technische Ausdrücke. Je nachdem aus welcher Ecke Deine Zeichen kommen ändert sich der Sinn.
Wenn Chinesisch eine einfache Sprache wäre könnten wir uns damit langweilen

“Aber 奴特 (Nute) heißt IMHO Spezialsklave, oder nicht?“ Schau einmal im Chinesischen Internet wie das verwendet wird: Da sehe ich keine Sklaven:
Für das Noord beim Fussballclub Noordwijk: whttp://data2.7m.cn/team_data/15177/big/index.shtml
Für das nut bei Walnut Creek: http://zh.hotels.com/de1540198/jia-li-f ... i-jiudian/
Ich wäre allerdings froh wenn Du den Zusammenhang einmal schreibst. Da Chinesisch nun einmal eine alte Sprache ist macht allein schon das Datum der drei Zeichen bei der Übersetzung viel aus. Dann gibt es zusätzlich eine Umgangssprache und etwa Poesie oder technische Ausdrücke. Je nachdem aus welcher Ecke Deine Zeichen kommen ändert sich der Sinn.
Wenn Chinesisch eine einfache Sprache wäre könnten wir uns damit langweilen
- punisher2008
- VIP

- Beiträge: 4932
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 108 Mal
- Danksagung erhalten: 28 Mal
Re: 购奴特
Inzwischen sollte doch klar sein dass es sich um eine lautliche Wiedergabe eines westlichen Namens handelt. Die Scherze mit den "Spezialsklaven" sind auch nicht mehr lustig. (Schon mal jemand darauf gekommen, dass in dem Fall die Stellung der Zeichen umgekehrt sein müsste?)mikest hat geschrieben:购奴特 für "Spezialsklaven erwerben" ? nee definitiv falsch.
sowas gibt es nicht auf chinesisch.
奴 wird oft in solchen Namen verwendet, siehe 佐丹奴 (Giordano), und auch 特 wird ständig in Wörtern benutzt, die irgendwie auf d oder t enden. Eine Rückübersetzung ist nicht möglich, da chinesische Wiedergaben extrem ungenau und rein willkürlich sind, das Gehirn wird dabei selten eingeschaltet. Es könnte irgendein Firmenname wie Gonut, Kounud, Kaunuhd oder sonst was sein (oder vielleicht "go nude"
Re: 购奴特
Und du meinst, dass das Wort Nute (奴特) nur rein zufällig "Spezialsklave/en/in" heißt?punisher2008 hat geschrieben:Eine Rückübersetzung ist nicht möglich, da chinesische Wiedergaben extrem ungenau und rein willkürlich sind, das Gehirn wird dabei selten eingeschaltet.
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: 购奴特
Wie oft muss man dir eigentlich noch sagen, dass 奴特 nicht "Spezialsklave" bedeutet?HuángMāo hat geschrieben:Und du meinst, dass das Wort Nute (奴特) nur rein zufällig "Spezialsklave/en/in" heißt?punisher2008 hat geschrieben:Eine Rückübersetzung ist nicht möglich, da chinesische Wiedergaben extrem ungenau und rein willkürlich sind, das Gehirn wird dabei selten eingeschaltet.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- punisher2008
- VIP

- Beiträge: 4932
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 108 Mal
- Danksagung erhalten: 28 Mal
Re: 购奴特
Wieder mal extreme Beratungsresistenz. HuangMao, liest du eigentlich auch die Antworten? Ich habe keine Lust mich zu wiederholen, und habe eigentlich die Sache schon verständlich genug erklärt. Also, komm mal wieder runter von deinem Trip mit den Sklaven. Auch wenn du jetzt wahnsinnig enttäuscht bist, nein, du bekommst auch in China keine Sklavinnen über Internet, schon gar keine spezialen.laogai hat geschrieben:Wie oft muss man dir eigentlich noch sagen, dass 奴特 nicht "Spezialsklave" bedeutet?HuángMāo hat geschrieben:Und du meinst, dass das Wort Nute (奴特) nur rein zufällig "Spezialsklave/en/in" heißt?punisher2008 hat geschrieben:Eine Rückübersetzung ist nicht möglich, da chinesische Wiedergaben extrem ungenau und rein willkürlich sind, das Gehirn wird dabei selten eingeschaltet.
Es hat weder zufällig noch absichtlich irgendwas mit Sklaven zu tun, finde dich damit ab.
Aber wer weiß, vielleicht sind ja doch versteckte Botschaften eingebaut. Wahrscheinlich soll 佐丹奴 eigentlich auch "helft roten Sklaven" heißen, was ein Aufruf an die patriotischen parteitreuen Chinesen gedacht ist, sich von der Knechtschaft durch den bösen Westen zu befreien.
Re: 购奴特
Ihr seht das alle zu verbissen. Ein Zitronenfalter faltet schließlich auch Zitronen und Babyöl wird aus Babys gemacht, weil Sonnenblumenöl ja auch aus Sonnenblumen gemacht wird.punisher2008 hat geschrieben: Wieder mal extreme Beratungsresistenz. HuangMao, liest du eigentlich auch die Antworten? Ich habe keine Lust mich zu wiederholen, und habe eigentlich die Sache schon verständlich genug erklärt. Also, komm mal wieder runter von deinem Trip mit den Sklaven. Auch wenn du jetzt wahnsinnig enttäuscht bist, nein, du bekommst auch in China keine Sklavinnen über Internet, schon gar keine spezialen.![]()
Re: 购奴特
Darum werden jetzt die Babys mit dem Namen Johnson langsam knapp...Taiyang hat geschrieben:Ihr seht das alle zu verbissen. Ein Zitronenfalter faltet schließlich auch Zitronen und Babyöl wird aus Babys gemacht, weil Sonnenblumenöl ja auch aus Sonnenblumen gemacht wird.punisher2008 hat geschrieben: Wieder mal extreme Beratungsresistenz. HuangMao, liest du eigentlich auch die Antworten? Ich habe keine Lust mich zu wiederholen, und habe eigentlich die Sache schon verständlich genug erklärt. Also, komm mal wieder runter von deinem Trip mit den Sklaven. Auch wenn du jetzt wahnsinnig enttäuscht bist, nein, du bekommst auch in China keine Sklavinnen über Internet, schon gar keine spezialen.![]()
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

