Seite 1 von 2
Anrede - Frage dazu
Verfasst: 12.07.2011, 20:08
von Anna Carruthers
Hallo,
wie redete ein Diener seinen Dienstherrn an?
Ich habe irgendwo im Netz die Bezeichnung "chen" gefunden, aber in einem Lexikon stand das Wort überhaupt nicht drin..... (Wenigstens nicht in dem Kontext.)
Wäre wirklich super, wenn mir jemand helfen könnte!
LG, Anna
Re: Anrede - Frage dazu
Verfasst: 13.07.2011, 03:36
von Luntan
Willkommen im Forum!
Wenn Du das "chen" einmal auf chinesisch hier schreibst, und auch noch die Zeitperiode (Han oder Qing?) und Geografie (Gansu oder Taiwan?) definierst, können wir Dir voraussichtlich weiterhelfen...
China ist gross und hat eine lange Geschichte.
Re: Anrede - Frage dazu
Verfasst: 13.07.2011, 08:19
von Grufti
Anna Carruthers hat geschrieben:Hallo,
wie redete ein Diener seinen Dienstherrn an?
Ich habe irgendwo im Netz die Bezeichnung "chen" gefunden, aber in einem Lexikon stand das Wort überhaupt nicht drin..... (Wenigstens nicht in dem Kontext.)
Hallo Anna !
Herzlich willkommen in unserem Forum !
Du meinst mit "chen" wahrscheinlich
"臣"
Ein Diener spricht seinen "Herren" normalerweise mit 主人 Zhuren an.
Re: Anrede - Frage dazu
Verfasst: 13.07.2011, 09:33
von wingtsun
Grufti hat geschrieben:Ein Diener spricht seinen "Herren" normalerweise mit 主人 Zhuren an.
Du meinst wohl eher 大臣.
Re: Anrede - Frage dazu
Verfasst: 13.07.2011, 10:23
von Linnea
Von welcher Zeit gehst du aus?
Grufti hat geschrieben:Ein Diener spricht seinen "Herren" normalerweise mit 主人 Zhuren an.
Als direkte Anrede?
Re: Anrede - Frage dazu
Verfasst: 13.07.2011, 10:27
von sanctus
Ich wuerde ihn einfach 老板 (lao ban) nennen!
主人 hat doch eher die Bedeutung von "Gastgeber", oder ist das regional auch anders?
Re: Anrede - Frage dazu
Verfasst: 13.07.2011, 10:37
von Grufti
wingtsun hat geschrieben:Grufti hat geschrieben:Ein Diener spricht seinen "Herren" normalerweise mit 主人 Zhuren an.
Du meinst wohl eher 大臣.
Dachen ist Minister lese am besten den Link zu 臣 durch.
Wenn ein Diener seinen Herren anspricht und seinen Herren meint, sagt er nicht 大臣. Das sagt nur ein Minister von sich selbst
Wenn ein Diener von sich selbst gegenüber seinem Herren spricht dann sagt er vielleicht
奴才Nucai
Jaja.. in dem Wiki-Artikel steht auch :
Officials of Han Chinese origin were forbidden to address themselves as Nucai, and must address themselves as Chen (臣, literally "your subject").
Re: Anrede - Frage dazu
Verfasst: 13.07.2011, 10:39
von Grufti
sanctus hat geschrieben:Ich wuerde ihn einfach 老板 (lao ban) nennen!
主人 hat doch eher die Bedeutung von "Gastgeber", oder ist das regional auch anders?
Heutzutage sicher , aber früher war es "Herr"
ich rede meine Frau auch oft mit "nüzhuren" an...

Re: Anrede - Frage dazu
Verfasst: 13.07.2011, 13:03
von Anna Carruthers
Hallo zusammen,

Vielen lieben Dank für eure Antworten!
@ Linnea und Luntan:
Der Zeitraum liegt zwischen 1800 - 1850. Qing-Dynastie.
Ja, als Anrede.
Das Gebiet: Peking (damals Jingshi) und Shanghai.
Sorry, mit der Chin. Schrift kann ich nicht aufwarten. War ja schon froh, daß Wörtchen chen herauszufinden...
Wäre dann zhuren das richtige Wort?
Setzt man da den Namen dazu? zhuren dann vor oder hinter den Rufnamen?
LG, Anna
Re: Anrede - Frage dazu
Verfasst: 13.07.2011, 13:16
von Grufti
In den Mandarin-Soaps der End70iger Jahre in TW wurden die "Herren" in einer Famile vom Dienstpersonal mit "Shaoye" (kleiner Großvater (?))
(sorry bin im Büro, hab keine Hanzi zur Verfügung
) angesprochen
Edit: 21:27 少爷
Diese Soaps spielten rein gefühlsmäßig ca,in den Anfang 00 des
letzten Jahrhunderts ( ohne 1911 Revolution Einfluß vom Ausland)..
"Laoban" ist m. E. von Untergebenen im geschäftlichen Bereich üblich, kann mich aber auch irren..
Re: Anrede - Frage dazu
Verfasst: 15.07.2011, 12:33
von punisher2008
Grufti hat geschrieben:
"Laoban" ist m. E. von Untergebenen im geschäftlichen Bereich üblich, kann mich aber auch irren..
Oder manchmal auch als Kunde gegenüber dem Ladeninhaber, oder Taxifahrer oder Handwerker zu Fahrgästen und Auftraggebern. Die Anrede 老板 ist eigentlich ziemlich flexibel.
Re: Anrede - Frage dazu
Verfasst: 15.07.2011, 12:40
von Grufti
punisher2008 hat geschrieben:Grufti hat geschrieben:
"Laoban" ist m. E. von Untergebenen im geschäftlichen Bereich üblich, kann mich aber auch irren..
Oder manchmal auch als Kunde gegenüber dem Ladeninhaber, oder Taxifahrer oder Handwerker zu Fahrgästen und Auftraggebern. Die Anrede 老板 ist eigentlich ziemlich flexibel.
Ja sicher , aber nicht als Diener dem Herren gegenüber
Re: Anrede - Frage dazu
Verfasst: 15.07.2011, 14:04
von Babs
Grufti hat völlig recht, in der Qing Dynastie wurden die Dienstherren vom Dienstpersonal mit
少爷 (shao ye) angesprochen.
Re: Anrede - Frage dazu
Verfasst: 15.07.2011, 14:23
von Linnea
Wohl eher die Söhne des Dienstherren, als der Dienstherr selbst. Für den Dienstherren sollte es 老爷/老爺 Laoye sein.
Re: Anrede - Frage dazu
Verfasst: 15.07.2011, 15:03
von Babs
tatsächlich

ich hab's ja noch selbst verlinkt
Baidu hat geschrieben:少爷 ..... 佣人.仆人.奴隶对主人的子嗣的称呼.
wie paaaaaaaaaaaaaainlich
