Seite 1 von 1

erbitte Hilfe bei Übersetzung!

Verfasst: 19.06.2011, 19:22
von Hamperer
hallo leute,

könnt ihr mir den satz:
Um an die Quelle zu kommen, muss man gegen den Strom schwimmen

Übersetzen ich habe es bereits über google translate versucht aber die rückwärts übersetzung verschluckte die hälfte des satzes :(
Ihr denk jetzt sicherlich - noch so ein dussel der keine ahnung von der kultur hat und auch kein interesse daran hat sie kennen zu lernen.
Da muss ich euch leider wiedersprechen ich habe 3 jahre in China verbracht (wegen der Arbeit) ich möchte mir diesen satz Tattovieren da er für mich eine sehr tiefe bedeutung hat die ich hier nur ungerne breit treten will. Man könnte sich den Satz natürlich auch in Deutsch stechen lassen doch das wäre nicht wirklich das was ich will!

ich würde mich sehr freuen wenn ihr mir helfen könntet, herzlichen dank im vorraus

Re: erbitte Hilfe bei Übersetzung!

Verfasst: 19.06.2011, 20:46
von Haima
要找到源头就必须逆流而上

Wie lang ist denn dein Arm, oder Bein, oder was auch immer...?? :wink:

Gruss

Haima

PS: Einfach mal so übersetzt, sicher gib es noch bessere Lösungen....

Aus dem Stegreif

Verfasst: 19.06.2011, 22:33
von Laogai
Haima hat geschrieben:Wie lang ist denn dein Arm, oder Bein, oder was auch immer...?? :wink:
Vergleichen wir mal:
Um an die Quelle zu kommen, muss man gegen den Strom schwimmen
要找到源头就必须逆流而上
Eins zu Null für die Schriftzeichen :wink:
Haima hat geschrieben:PS: Einfach mal so übersetzt, sicher gib es noch bessere Lösungen....
:lol: :lol: :lol:

Immer diese Übersetzungen aus dem 长发词典 :P

Re: Aus dem Stegreif

Verfasst: 20.06.2011, 07:47
von Haima
laogai hat geschrieben:
Haima hat geschrieben:PS: Einfach mal so übersetzt, sicher gib es noch bessere Lösungen....
:lol: :lol: :lol:

Immer diese Übersetzungen aus dem 长发词典 :P
Meine Frau hat übersetzt. Beschwerden werden direkt zu Ihr weitergeleitet.... :D

Gruss

Haima

Re: erbitte Hilfe bei Übersetzung!

Verfasst: 20.06.2011, 09:26
von merry
Hey, ich hab jetzt leider keine Uebersetzung fuer dich, aber wenn du dir das stechen lassen willst, dann pass auf, dass die beim tattowieren nicht einen strich vergessen oder zu lang bzw zu kurz wird. Mich hat jmd mal nach seiner tattowierung gefragt, ob es "engel" heisst und ganz ehrlich, ich glaub ich hab da was anderes gelesen, weil strich fehlte oder falsch gesetzt wurde...^^

Re: erbitte Hilfe bei Übersetzung!

Verfasst: 20.06.2011, 18:14
von Luntan
Den Originalsatz: "Um an die Quelle zu kommen, muss man gegen den Strom schwimmen" verkürzt auf nur 8 Zeichen gekürzt ergibt:

到 源 头 来 逆 流 游 泳

Das ist fast wörtlich übersetzt und nicht gerade poetisch 8) aber es erspart diese schmerzhafte Beinverlängerung :shock:

Was sagt der 长发词典 dazu :D

Re: erbitte Hilfe bei Übersetzung!

Verfasst: 21.06.2011, 22:16
von lollipop
Also ich bin für google translate. Man sollte die Sprachregeln anpassen und alles wird automatisch.
为了从源头上,你有游泳逆潮流而动

Re: erbitte Hilfe bei Übersetzung!

Verfasst: 21.06.2011, 23:11
von Laogai
Luntan hat geschrieben:Was sagt der 长发词典 dazu :D
她说不行 :P

Die Übersetzung von Haimas östlicher Hälfte war doch schon richtig gut, finde ich. Vielleicht 要到源头就必须逆游而上, ein Zeichen weniger und das Schwimmen wird etwas stärker betont. Habe ich natürlich auch nur geklaut, GimF :wink:

Re: erbitte Hilfe bei Übersetzung!

Verfasst: 22.06.2011, 08:49
von Luntan
laogai hat geschrieben:
Luntan hat geschrieben:Was sagt der 长发词典 dazu :D
她说不行 :P

Die Übersetzung von Haimas östlicher Hälfte war doch schon richtig gut, finde ich. Vielleicht 要到源头就必须逆游而上, ein Zeichen weniger und das Schwimmen wird etwas stärker betont. Habe ich natürlich auch nur geklaut, GimF :wink:
Gut es darf gestochen werden, die 11 Schriftzeichen 要到源头就必须逆游而上 werden schon irgendwo Platz finden. Wenn man sieht wie es bei Beckham schon in die Hose reingeht :oops: wird es in diesem Fall wohl auch noch unten raus kommen... :mrgreen:

http://www.dailymail.co.uk/tvshowbiz/ar ... -wing.html

Re: erbitte Hilfe bei Übersetzung!

Verfasst: 22.06.2011, 14:47
von Hamperer
vielen dank für all eure Antworten!!
es soll tatsächlich auf den oberarm (innen).

11 zeichen sollten wohl platz haben ;) aber ich fürchte das wird tierisch weh tun ;)


danke nochmals

Re: erbitte Hilfe bei Übersetzung!

Verfasst: 22.06.2011, 17:49
von Frei_Tag
Hamperer hat geschrieben:hallo leute,

könnt ihr mir den satz:
Um an die Quelle zu kommen, muss man gegen den Strom schwimmen
So, um Schmerz zu vermindern:
欲知源 逆而行
oder
逆流而行 知源也

Re: erbitte Hilfe bei Übersetzung!

Verfasst: 19.07.2011, 23:57
von earleyalgorithmus
eine semantisch parallele Redewendung: 无限风光在险峰 =Die besten Sehenswuerdigkeiten siehst du wenn du erst die gefaehrlichgten Bergwege zuruecklegst.