Seite 1 von 2
kleine Übersetzung
Verfasst: 03.06.2011, 17:16
von accspy
Hi, ich hoffe ihr könnt mir weiterhelfen...ich bräuchte eine kleine Übersetzung ins Chinesische.
Ich habe leider quasi null Kenntnisse in der Sprache, habe mich aber mit Hilfe meines Wörterbuches und dem Internet etwas entlang gehangelt... weiß nun aber nicht ob es stimmt.
Eine sehr gute und enge chinesische Freundin von mir hat demnächst an der Uni mehrere Tests zu schreiben und muss dafür die ganzen Tage lang durchlernen. Ich möchte ihr deshalb ein Geschenk machen und ihr auch eine kleine Nachricht auf Chinesisch hinterlassen. Und zwar möchte ich sagen: "Ich wünsche dir viel Glück bei den Prüfungen..."
Ist dies so richtig?
愿你在测试中交好运
Falls nicht, könntet ihr mir weiterhelfen?
Danke...
Re: kleine Übersetzung
Verfasst: 03.06.2011, 17:41
von sanctus
Ich wuerde
我祝你好的考试!(wo zhu ni hao de kao shi!)
sagen. Heisst soviel wie: "Ich wuensche Dir gute Pruefungen!"
Re: kleine Übersetzung
Verfasst: 03.06.2011, 18:05
von Babs
richtiger
sorry sanctus ist
祝你考试成功 zhu4 ni3 kao3 shi4 cheng2 gong1
Re: kleine Übersetzung
Verfasst: 03.06.2011, 18:22
von sanctus
Babs hat geschrieben:richtiger
...oder einfach nur anders?!

Re: kleine Übersetzung
Verfasst: 03.06.2011, 23:56
von Laogai
sanctus hat geschrieben:Babs hat geschrieben:richtiger
...oder einfach nur anders?!

Nee, Babs ist schon "richtiger". 好的考试 ist einfach nur eine
gute Prüfung, egal ob man sie mit Bravour gemeistert oder total versemmelt hat.
Noch besser ist übrigens
祝(你)考试顺利
oder gar
祝(你)考试顺利,马到成功
Re: kleine Übersetzung
Verfasst: 04.06.2011, 01:37
von accspy
laogai hat geschrieben:
祝(你)考试顺利,马到成功
Das "wünsche dir Glück und Erfolg" finde ich ganz gut... kann man in den Satz noch explizit "für die Prüfungen" einbauen?
Danke übrigens an alle, die bis jetzt geantwortet haben.
Re: kleine Übersetzung
Verfasst: 04.06.2011, 05:03
von accspy
klingt das richtig?
祝你好运,能顺利通过考试.
Re: kleine Übersetzung
Verfasst: 04.06.2011, 06:46
von punisher2008
accspy hat geschrieben:klingt das richtig?
祝你好运,能顺利通过考试.
Das klingt etwas langatmig für mich. 好运 bedeutet zwar "Glück", ist aber bei einer Prüfung nicht so angebracht finde ich. Ich würde eher "Erfolg" wünschen. Das Bestehen einer Prüfung soll ja eigentlich mehr von der eigenen Leistung als vom Glück abhängig sein.
Ich würde daher sagen 考试祝你成功!
Re: kleine Übersetzung
Verfasst: 05.06.2011, 23:33
von Laogai
accspy hat geschrieben:laogai hat geschrieben:祝(你)考试顺利,马到成功
Das "wünsche dir Glück und Erfolg" finde ich ganz gut... kann man in den Satz noch explizit "für die Prüfungen" einbauen?
Ist doch schon "eingebaut", 考试 bedeutet "
Prüfung"!
accspy hat geschrieben:klingt das richtig?

祝你好运,能顺利通过考试.
Klingt nach einem Übersetzungstool. Als Glückwunsch nicht wirklich zu gebrauchen.
punisher2008 hat geschrieben:Ich würde daher sagen 考试祝你成功!
Schauder über dem Rücken

. "
Ich wünsche dir Erfolg, Prüfung"

Re: kleine Übersetzung
Verfasst: 06.06.2011, 02:21
von punisher2008
laogai hat geschrieben:
punisher2008 hat geschrieben:Ich würde daher sagen 考试祝你成功!
Schauder über dem Rücken

. "
Ich wünsche dir Erfolg, Prüfung"

Na gut, dann eben 祝你考试成功. Ich denke trotzdem nicht dass ein Chinese 考试 als direkte Anrede verstehen würde. Im Deutschen mußt du sagen "bei der" Prüfung, im Chinesischen ist aber nicht unbedingt eine Präposition notwendig. Wie würdest denn du "bei" ausdrücken? Doch nicht etwa mit 在? Du hast sicher schon festgestellt, dass im Chinesischen vieles an Wörtern ausgelassen werden kann und kontextabhängig ist. Man kann z.B. sagen 回到家就打电话给我, während man im Deutschen ein "wenn" einfügen muß. 的时候 wäre hier sogar überflüssig.
Am besten wäre sowieso die Meinung eines Muttersprachlers.
Re: kleine Übersetzung
Verfasst: 06.06.2011, 03:12
von Grufti
祝你会(好好儿(的))考通 !
Ich wünsche Dir, daß Du (gut) durch die Prüfung kommst
Re: kleine Übersetzung
Verfasst: 06.06.2011, 05:36
von accspy
accspy hat geschrieben:klingt das richtig?

祝你好运,能顺利通过考试.
Klingt nach einem Übersetzungstool. Als Glückwunsch nicht wirklich zu gebrauchen.[/quote]
kommt ironischerweise von einem waschechten chinesen...
Re: kleine Übersetzung
Verfasst: 06.06.2011, 08:24
von incues
accspy hat geschrieben:accspy hat geschrieben:klingt das richtig?

祝你好运,能顺利通过考试.Klingt nach einem Übersetzungstool. Als Glückwunsch nicht wirklich zu gebrauchen.
kommt ironischerweise von einem waschechten chinesen...
Ironie ist, wenn ein Chinese übersetzt und man es von Deutschen in einem Forum korrektur lesen lässt

Re: kleine Übersetzung
Verfasst: 06.06.2011, 09:14
von accspy
Ich höre nur gerne mehrere Meinungen...nie verkehrt

Re: kleine Übersetzung
Verfasst: 07.06.2011, 01:14
von Laogai
accspy hat geschrieben:laogai hat geschrieben:accspy hat geschrieben:klingt das richtig?

祝你好运,能顺利通过考试.
Klingt nach einem Übersetzungstool. Als Glückwunsch nicht wirklich zu gebrauchen.
kommt ironischerweise von einem waschechten chinesen...
Übersetzungstools sind auch nicht mehr das, was sie mal waren. Früher waren die nämlich nicht waschecht, sondern haben abgefärbt wie Hölle
accspy hat geschrieben:Ich höre nur gerne mehrere Meinungen...nie verkehrt

Richtig so, Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser! Dein waschechter Chinese will dir nur einen Panda aufbinden, dem würde ich keine Silbe über den Weg trauen.
Einzig 祝考试顺利,马到成功 kann in deinem Fall verwendet werden, alles andere ist erstunken und erlogen
