Seite 1 von 1

Unterschied zwischen 旅店 酒楼 饭店

Verfasst: 13.04.2011, 18:21
von quant
Hallo Leute,

hab mal ne Frage, (so eine wie HuangMao die auch immer stellt), was ist der Unterschied zwischen 旅店, 酒楼 und 饭店, die heißen doch alle Gasthaus, oder gibt es da Unterschiede zwischen größe oder ähnliches?

Re: Unterschied zwischen 旅店 酒楼 饭店

Verfasst: 13.04.2011, 19:09
von SimonSayz
Gegenfrage: Was ist der Unterschied zwischen Restaurant, Gasthaus, Bistro, Wirtshaus, Taverne, Lokal, Gasthof, Bistro und Brasserie?

Simon, Teekesselchen gibt's auch in China

Re: Unterschied zwischen 旅店 酒楼 饭店

Verfasst: 13.04.2011, 19:23
von Aremonus
Was ist der Unterschied zwischen Restaurant, Gasthaus, Bistro, Wirtshaus, Taverne, Lokal, Gasthof, Bistro und Brasserie?
Da gibt es sehrwohl Unterschiede.
Aber auch ich finde die Frage ein kleinbisschen Spitzfindig.

Re: Unterschied zwischen 旅店 酒楼 饭店

Verfasst: 13.04.2011, 19:49
von Linnea
SimonSayz hat geschrieben:Teekesselchen gibt's auch in China
Das sind aber keine Teekesselchen, sondern eher Synonyme.

饭店 fàndiàn kann sowohl für Hotel, als auch für Restaurant stehen
酒楼 jiǔlóu ist ein Restaurant, in der Regel ein etwas größeres
旅店 lǚdiàn ist ein Gasthaus/ eine Herberge, in dem/der man übernachten kann

Re: Unterschied zwischen 旅店 酒楼 饭店

Verfasst: 13.04.2011, 21:05
von Grufti
Linnea hat geschrieben:
SimonSayz hat geschrieben:Teekesselchen gibt's auch in China
Das sind aber keine Teekesselchen, sondern eher Synonyme.

饭店 fàndiàn kann sowohl für Hotel, als auch für Restaurant stehen
酒楼 jiǔlóu ist ein Restaurant, in der Regel ein etwas größeres
旅店 lǚdiàn ist ein Gasthaus/ eine Herberge, in dem/der man übernachten kann
旅店 sehe ich hier zum allerersten Mal.. Ich kenne nur 旅馆

Re: Unterschied zwischen 旅店 酒楼 饭店

Verfasst: 14.04.2011, 03:18
von punisher2008
Das ist bei weitem noch nicht alles! Mir fallen da noch 酒家, 餐厅, 餐馆, 食店 oder einfach nur 馆 (wie in 饺子馆) für Restaurant ein. Manchmal steht auf Schildern auch nur die Küche die angeboten wird, z.B. 日本料理 oder 韩国料理, ohne eine Bezeichnung für "Restaurant".
Bei 酒店 oder 饭店 ist es tatsächlich zweideutig, ob es sich um ein Hotel oder Restaurant, oder beides, handelt. Für "Hotel" gibt es außerdem noch 宾馆 und 旅馆, für einfachere auch 招待所.
饭店 scheint übrigens mehr im "Norden" (d.h. in Mandarin-sprachigen Gegenden) verbreitet zu sein. Es ist zumindest in Guangdong weniger üblich.

Re: Unterschied zwischen 旅店 酒楼 饭店

Verfasst: 14.04.2011, 07:13
von XiuMei
Nicht komplett offtopic, aber doch etwas am Thema vorbei:
酒店 ist für mich eines der großen Rätsel der chinesischen Sprache, warum sagt man zu einem Hotel eigentlich "Alkohol-Laden"?

Re: Unterschied zwischen 旅店 酒楼 饭店

Verfasst: 14.04.2011, 09:44
von punisher2008
XiuMei hat geschrieben:Nicht komplett offtopic, aber doch etwas am Thema vorbei:
酒店 ist für mich eines der großen Rätsel der chinesischen Sprache, warum sagt man zu einem Hotel eigentlich "Alkohol-Laden"?
Ich denke das läßt sich sicher historisch erklären. Früher wurde in Gaststätten vermutlich hauptsächlich getrunken, und nebenbei auch Zimmer angeboten. Alkohol hatte im alten China wohl einen wichtigen gesellschaftlichen Stellenwert. :wink:
Auch in 饭店 wird ja nicht nur Reis angeboten. Aber da Reis als Grundnahrungsmittel gilt, nahm man ihn eben (wie Alkohol) stellvertretend für Bewirtung allgemein. So stelle ich mir das jedenfalls vor, aber ich bin kein Historiker.