Seite 1 von 2

俄国 (éguó) - Russland

Verfasst: 12.02.2011, 13:50
von HuángMāo
Guten Morgen!

Weiß jemand,
seit wann die Bezeichnung 俄国 (éguó) für Russland benutzt wird?

Mir kommt der Name ungewöhnlich vor.
So wie es offiziell ist, heißt es "Land der plötzlich(keit)"?

Wenn man jedoch stattdessen 恶国 (ěguó) übersetzt,
dann heißt es "Land des Brechreizes".

Ich frage mich nun, ob diese klangliche Ähnlichkeit vielleicht
wegen der russischen Besatzung mit Absicht gewählt wurde.


Gruß,
Huang

Re: 俄国 (éguó) - Russland

Verfasst: 12.02.2011, 14:34
von Laogai
HuángMāo hat geschrieben:Weiß jemand, seit wann die Bezeichnung 俄国 (éguó) für Russland benutzt wird?
Mir kommt der Name ungewöhnlich vor.
So wie es offiziell ist, heißt es "Land der plötzlich(keit)"? Wenn man jedoch stattdessen 恶国 (ěguó) übersetzt, dann heißt es "Land des Brechreizes".
俄国 ist die Kurzform von 俄罗斯, was eigentlich die offizielle Bezeichnung für Russland in China ist. Reine Lautmalerei, keine Absicht. Und welche "Besatzung"?

Re: 俄国 (éguó) - Russland

Verfasst: 12.02.2011, 14:41
von Ting Budong
Ich kenne Russland nur als 俄罗斯. Irgendwo hab ich mal gelesen, dass es Land des Hungers heißen soll. Angeblich weil man nördlich des Amur nicht genügend Essbares vermutete.

Re: 俄国 (éguó) - Russland

Verfasst: 12.02.2011, 14:54
von HuángMāo
Danke euch. Jetzt bin ich noch verwirrter als vorher :lol:

俄 罗 斯
È luó sī

Die Übersetzung wäre folgendermaßen:

俄 È (traditionell) plötzlich
俄 È (vereinfacht) hungrig; Hunger
罗 luó Gaze, Mull (Stoffart)
斯 sī spalten; dieser; so

Es käme jetzt darauf an, ob die Schriftzeichen vereinfachte oder traditionelle sind.

Gruß,
Huang

Re: 俄国 (éguó) - Russland

Verfasst: 12.02.2011, 14:59
von Laogai
HuángMāo hat geschrieben:Es käme jetzt darauf an, ob die Schriftzeichen vereinfachte oder traditionelle sind.
俄羅斯

Re: 俄国 (éguó) - Russland

Verfasst: 12.02.2011, 15:00
von HuángMāo
Ah. Nein. Ich glaube ich hab es gerade kapiert. 罗斯 wäre ja "Russi", wenn das R zu einem L geworden wäre. ergibt dann auch Sinn... :D

Nur sind es nun "plötzliche" Russen oder "hungrige" Russen? :lol:

Gruß,
Huang

Re: 俄国 (éguó) - Russland

Verfasst: 12.02.2011, 15:28
von punisher2008
HuángMāo hat geschrieben: Mir kommt der Name ungewöhnlich vor.
So wie es offiziell ist, heißt es "Land der plötzlich(keit)"?
Ländernamen werden im Chinesischen eher selten sinngemäß wiedergegeben, sondern lautlich. Deutschland ist ja auch nicht das Land der Tugend (德国 wurde aus 德意志 abgekürzt), England nicht das Land der Helden (英国 oder 英格兰), Frankreich nicht besonders gesetztreu usw. Amerika mag schön sein, aber die Bezeichnung 美国 kommt von 亚美利加, also wieder rein lautlich. Bei den umgangssprachlichen Namen wurde bei manchen Ländern einfach ein Zeichen genommen und vor 国 gesetzt (德国、法国、泰国). Andere Ländernamen (der Großteil) kommen ohne 国 aus (西班牙、芬兰、意大利、加拿大、印度、日本). Bei Russland geht beides, 俄罗斯 und 俄国.
俄 È (traditionell) plötzlich
俄 È (vereinfacht) hungrig; Hunger
罗 luó Gaze, Mull (Stoffart)
斯 sī spalten; dieser; so
Es macht nicht viel Sinn, jedes Zeichen getrennt zu analysieren. Wie gesagt sind die meisten Länder wie auch westliche Eigennamen rein lautliche Übertragungen, keine sinngemäßen.
Es käme jetzt darauf an, ob die Schriftzeichen vereinfachte oder traditionelle sind.
Für was käme es darauf an? Für 俄 gibt es kein vereinfachtes Zeichen. Und hungrig ist 饿/餓, nicht . Nur das Lautelement 我 ist gleich, die Radikale verschieden.
Wenn man jedoch stattdessen 恶国 (ěguó) übersetzt,
dann heißt es "Land des Brechreizes".
Auch falsch. 恶/惡 heißt an sich schlecht, böse, wild. Die Bedeutung Brechreiz entsteht nur durch die Kombination 恶心, nicht durch das Zeichen 恶 selbst.
Russland ist also weder Land des Hungers noch Brechreizes. :mrgreen:

Re: 俄国 (éguó) - Russland

Verfasst: 12.02.2011, 16:26
von Aremonus
Woher kommt dann Ruishi für Schweiz?

Re: 俄国 (éguó) - Russland

Verfasst: 12.02.2011, 17:50
von Babs
Aremonus hat geschrieben:Woher kommt dann Ruishi für Schweiz?
das ist doch eine glasklare Transkription: Schwei = Rui, z = shi :P

Schweden ist Ruidian: Schwe (ob schwe oder schwei ist einerlei :wink: ) = Rui, den = dian

:D

Re: 俄国 (éguó) - Russland

Verfasst: 13.02.2011, 05:11
von punisher2008
Aremonus hat geschrieben:Woher kommt dann Ruishi für Schweiz?
Ist es möglich, dass die Bezeichnung aus dem Französischen kommt? Das deutsche Wort hätte man sicher anders wiedergegeben, womöglich mit 3 Silben. Wenn man die kantonesische Aussprache Sêu Xi (laut Guangzhou Pinyin) hernimmt, kommt das "Suisse" schon ziemlich nahe, jedenfalls näher als Rui Shi. Wozu nimmt man eine Silbe mit R am Anfang (in Mandarin) wenn westliche Bezeichnungen für Schweiz mit S anfangen? Die Erklärung, dass man zuerst in Guangdong Kontakt zu Schweizern hatte, und somit das Land mit der eigenen Sprache bezeichnete (ohne Rücksicht auf die Aussprache am derzeitigen Kaiserhof), erscheint mir logisch.

Re: 俄国 (éguó) - Russland

Verfasst: 13.02.2011, 19:58
von Linnea
Ting Budong hat geschrieben:Irgendwo hab ich mal gelesen, dass es Land des Hungers heißen soll.
Möglicherweise in einem Artikel oder Buch, das sich mit Literatur des frühen 20 Jahrhunderts beschäftigt und Qu Qiubais 瞿秋白 Exiang jicheng "饿乡纪程" behandelt?

Re: 俄国 (éguó) - Russland

Verfasst: 19.02.2011, 06:17
von Wang
HuángMāo hat geschrieben:Danke euch. Jetzt bin ich noch verwirrter als vorher :lol:

俄 罗 斯
È luó sī

Die Übersetzung wäre folgendermaßen:

俄 È (traditionell) plötzlich
俄 È (vereinfacht) hungrig; Hunger
罗 luó Gaze, Mull (Stoffart)
斯 sī spalten; dieser; so
俄 ist é, nicht è ;)

zu freunden sage ich aber immer bewusst ě, aufgrund des kotzreizes, der mir kommt, wenn ich in china als russe bezeichnet werde.

Re: 俄国 (éguó) - Russland

Verfasst: 24.02.2011, 18:46
von Vortarulo
Bleibt trotzdem die Frage, woher denn nun das 俄 von 俄罗斯 kommt. Ich habe mich das auch schon gefragt... theoretisch sollte man ja "Luosi" oder "Luoxiya" oder sowas erwarten.

In sehr vielen Regionalsprachen Russlands, z.B. im Kaukasus, heißt Russland/Russisch Урус (Urus) oder ähnlich und fängt nicht direkt mit einem R an. Auch in den Turksprachen (viele davon werden ja in unmittelbarer Nähe zu China gesprochen, in Sibirien z.B.) und im Mongolischen gibt es keine origiären Wörter, die mit dem Laut /r/ beginnen.

Wäre es daher eventuell möglich, dass die Chinesen den Namen Russlands nicht direkt von den Russen oder über Umwege von den Briten o.ä. haben, sondern eventuell von einem angrenzenden Turkvolk? Die Uiguren lägen nahe, aber dort heißt das Land laut Wikipedia "Rusiya" (transkribiert). Vokale davor findet man aber z.B. bei folgenden Sprachen noch, die zumindest da in der Nähe gesprochen werden:

- Tibetisch: u.ru.si.
- Buriatisch: Orod...
- Kalmykisch: Orsin... (das -n ist der Genitiv)
- Kirgisisch: Orusiya
- Mongolisch: Orosyn... (das -n ist der Genitiv)
- Jakutisch: Arassïïya

Vielleicht also eine Entlehnung aus einer anderen Sprache?
Gruß,
- André

Re: 俄国 (éguó) - Russland

Verfasst: 24.02.2011, 18:58
von Laogai
Vortarulo hat geschrieben:Vielleicht also eine Entlehnung aus einer anderen Sprache?
Aus dem Mongolischen:
[u][url=http://zh.wikipedia.org/zh/%E4%BF%84%E7%BD%97%E6%96%AF#.E8.AD.AF.E5.90.8D.E7.94.B1.E4.BE.86]Wikipedia[/url][/u] hat geschrieben:當時滿人直接自蒙古語「oRoccia」的發音重新翻譯為「俄羅斯」,自此沿用至今
Warum habe ich das nicht schon früher gesehen? :shock: :?

Re: 俄国 (éguó) - Russland

Verfasst: 24.02.2011, 20:52
von tarkan
in den zentralasiatischen turksprachen wird russland generell als orus(ich hoffe, dass das wort oruspu damit keinen zusammenhang hat :lol: ) genannt, bei den türkischen ist es häufig so, dass ein vokal vorgeschoben wird:

raki - arak
stanbul - istanbul
stana - astana

das entspricht traditionell den sprachregel der türkisch bei übernahme der fremdwörter. wird aber zunehmend nicht berücksichtigt bei der rechtschreibung in der modernen zeit.