Brauche Hilfe bei der Übersetzung
Brauche Hilfe bei der Übersetzung
Ich muss einige chinesische Satze auf Deutsch übersetzen. Ich habe schon gemacht. Aber ich finde,dass die Übersetzung nicht reibunglos klingt, wenn ich laut zu lesen.
Es waere supper, wenn jemand meine Übersetzung zu korrigieren könnte. Vielen Dank!
Alles in allem, der Kölner Austellungsunternehmen muss sich um den Fortschritt auf dem asiatischen Markt bemühen. Im Vergleich zu denen anderen deutschen Ausstellungsunternehmen hat der Kölner Ausstellungsunternehmen später (folgend) internationalisiert. Daher kam er im Wettbewerb in diesem Bereich hinter dem Frankfurter Ausstellungsunternehmen, dem Münchener Ausstellungsunternehmen und dem Düsserdorfer Ausstellungsunternehmen. Er hat selbst 17 Ausstellungen in Asien. veranstaltet. Im Prinzip er hat die Ausstellung, die in Köln sehr erfolgreich stattfindet ist, in den Ausländern weiter zu veranstalten. Die wird jedoch nach denen unterschiedlichen Forderungen von verschiednen Ländern geändert. Z. B die Ausstellung, die er in Bangkok veranstaltet hat, wird die größte Lebensmittel-Ausstellung (Food Exposition) in Asien.
Es waere supper, wenn jemand meine Übersetzung zu korrigieren könnte. Vielen Dank!
Alles in allem, der Kölner Austellungsunternehmen muss sich um den Fortschritt auf dem asiatischen Markt bemühen. Im Vergleich zu denen anderen deutschen Ausstellungsunternehmen hat der Kölner Ausstellungsunternehmen später (folgend) internationalisiert. Daher kam er im Wettbewerb in diesem Bereich hinter dem Frankfurter Ausstellungsunternehmen, dem Münchener Ausstellungsunternehmen und dem Düsserdorfer Ausstellungsunternehmen. Er hat selbst 17 Ausstellungen in Asien. veranstaltet. Im Prinzip er hat die Ausstellung, die in Köln sehr erfolgreich stattfindet ist, in den Ausländern weiter zu veranstalten. Die wird jedoch nach denen unterschiedlichen Forderungen von verschiednen Ländern geändert. Z. B die Ausstellung, die er in Bangkok veranstaltet hat, wird die größte Lebensmittel-Ausstellung (Food Exposition) in Asien.
Scharf Optik
Ich bin, ich will, ich kann.
Ich bin, ich will, ich kann.
Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung
Alles in allem muss sich das Kölner Ausstellungsunternehmen um ein Wachstum auf dem asiatischen Markt bemühen. Im Vergleich zu anderen deutschen Ausstellungsunternehmen hat sich das Kölner Ausstellungsunternehmen erst spät internationalisiert. Daher steht es im Wettbewerb hinter dem Frankfurter, dem Münchner und dem Düsseldorfer Ausstellungsunternehmen. Es hat selbst 17 Ausstellungen (Messen) in Asien durchgeführt. Im Prinzip wurden die Ausstellungen, die in Köln sehr erfolgreich gelaufen sind, ohne Veränderungen auch im Ausland umgesetzt.frieda hat geschrieben:Alles in allem, der Kölner Austellungsunternehmen muss sich um den Fortschritt auf dem asiatischen Markt bemühen. Im Vergleich zu denen anderen deutschen Ausstellungsunternehmen hat der Kölner Ausstellungsunternehmen später (folgend) internationalisiert. Daher kam er im Wettbewerb in diesem Bereich hinter dem Frankfurter Ausstellungsunternehmen, dem Münchener Ausstellungsunternehmen und dem Düsserdorfer Ausstellungsunternehmen. Er hat selbst 17 Ausstellungen in Asien. veranstaltet. Im Prinzip er hat die Ausstellung, die in Köln sehr erfolgreich stattfindet ist, in den Ausländern weiter zu veranstalten. Die wird jedoch nach denen unterschiedlichen Forderungen von verschiednen Ländern geändert. Z. B die Ausstellung, die er in Bangkok veranstaltet hat, wird die größte Lebensmittel-Ausstellung (Food Exposition) in Asien.
Den letzen Satz kann ich nicht so richtig einordnen. Ist das eine Übersetzung, wo es auf den genaue Wiedergabe des Inhalts ankommt, oder schreibst du selber einen Text?
Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung
Vielen Dank für deine Hilfe. Es ist nur einen Absatz. Die Firma lass mich den Absatz von Chinesisch auf Deutsch übersetzen. Aber der letzte Satz auf Chinesisch finde ich auch keinen Zusammenhang mit dem Text. Aber nochmal vielen Dank!corneta hat geschrieben:Alles in allem muss sich das Kölner Ausstellungsunternehmen um ein Wachstum auf dem asiatischen Markt bemühen. Im Vergleich zu anderen deutschen Ausstellungsunternehmen hat sich das Kölner Ausstellungsunternehmen erst spät internationalisiert. Daher steht es im Wettbewerb hinter dem Frankfurter, dem Münchner und dem Düsseldorfer Ausstellungsunternehmen. Es hat selbst 17 Ausstellungen (Messen) in Asien durchgeführt. Im Prinzip wurden die Ausstellungen, die in Köln sehr erfolgreich gelaufen sind, ohne Veränderungen auch im Ausland umgesetzt.frieda hat geschrieben:Alles in allem, der Kölner Austellungsunternehmen muss sich um den Fortschritt auf dem asiatischen Markt bemühen. Im Vergleich zu denen anderen deutschen Ausstellungsunternehmen hat der Kölner Ausstellungsunternehmen später (folgend) internationalisiert. Daher kam er im Wettbewerb in diesem Bereich hinter dem Frankfurter Ausstellungsunternehmen, dem Münchener Ausstellungsunternehmen und dem Düsserdorfer Ausstellungsunternehmen. Er hat selbst 17 Ausstellungen in Asien. veranstaltet. Im Prinzip er hat die Ausstellung, die in Köln sehr erfolgreich stattfindet ist, in den Ausländern weiter zu veranstalten. Die wird jedoch nach denen unterschiedlichen Forderungen von verschiednen Ländern geändert. Z. B die Ausstellung, die er in Bangkok veranstaltet hat, wird die größte Lebensmittel-Ausstellung (Food Exposition) in Asien.
Den letzen Satz kann ich nicht so richtig einordnen. Ist das eine Übersetzung, wo es auf den genaue Wiedergabe des Inhalts ankommt, oder schreibst du selber einen Text?
Scharf Optik
Ich bin, ich will, ich kann.
Ich bin, ich will, ich kann.
Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung
Schuldigung! Ich habe noch eine Frage.
Ich verstehe einige Wörter im folgenden Absatz nicht.
Grandfathering: Gläser sind ohne Komplikationen langjährig im Einsatz für Produkte mit Lebensmittel-, Haut- und Gewebekontakt (Kontaktgläser, Kapillaren, Trinkgläser).
Ohne Komplikationen: es bedeutet sehr leicht oder keine schlechte Nebenwirkung
Kontaktgläser: Contact lens?
Kapillaren: was ist die Kapillaren mit dem Glass zu tun?
Ich verstehe einige Wörter im folgenden Absatz nicht.
Grandfathering: Gläser sind ohne Komplikationen langjährig im Einsatz für Produkte mit Lebensmittel-, Haut- und Gewebekontakt (Kontaktgläser, Kapillaren, Trinkgläser).
Ohne Komplikationen: es bedeutet sehr leicht oder keine schlechte Nebenwirkung
Kontaktgläser: Contact lens?
Kapillaren: was ist die Kapillaren mit dem Glass zu tun?
Scharf Optik
Ich bin, ich will, ich kann.
Ich bin, ich will, ich kann.
Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung
In dem Zusammenhang bedeutet das, dass Glas sich nicht verändert und im Kontakt mit Lebensmitteln, der Haut und dem Gewebe keine Reaktionen hervorruft. Es ist Geschmacksneutral (Plastikflaschen geben den Geschmack manchmal an das Getränk ab), man bekommt keinen Hautausschlag beim anfassen usw. Es bedeutet also ohne unerwünschte Nebenwirkungen.frieda hat geschrieben:Gläser sind ohne Komplikationen langjährig im Einsatz für Produkte mit Lebensmittel-, Haut- und Gewebekontakt (Kontaktgläser, Kapillaren, Trinkgläser).
Kapillare sind feine Röhren mit kleinen Innendurchmessern. In deinem Fall bestehen sie aus Glas.frieda hat geschrieben:Kapillaren: was ist die Kapillaren mit dem Glass zu tun?
Was steht denn im Text? Kontaktgläser oder Contact lens?frieda hat geschrieben:Kontaktgläser: Contact lens?
Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung
Vielleicht: [...] Dabei wurden die Messen, die in Köln sehr erfolgreich gelaufen sind, auch im Ausland umgesetzt. Allerdings wurden diese [Messen] jedoch an die unterschiedlichen Bedürfnisse verschiedener Länder angepasst. So ist beispielsweise die Ausstellung, die er [= der Organisator, ] in Bangkok veranstaltet hat, die größte Ausstellung des Lebensmittel-Sektors in Asien.frieda hat geschrieben:corneta hat geschrieben:Alles in allem muss sich das Kölner Ausstellungsunternehmen um ein Wachstum auf dem asiatischen Markt bemühen. Im Vergleich zu anderen deutschen Ausstellungsunternehmen hat sich das Kölner Ausstellungsunternehmen erst spät internationalisiert. Daher steht es im Wettbewerb hinter dem Frankfurter, dem Münchner und dem Düsseldorfer Ausstellungsunternehmen. Es hat selbst 17 Ausstellungen (Messen) in Asien durchgeführt. Im Prinzip wurden die Ausstellungen, die in Köln sehr erfolgreich gelaufen sind, ohne Veränderungen auch im Ausland umgesetzt.frieda hat geschrieben:Alles in allem, der Kölner Austellungsunternehmen muss sich um den Fortschritt auf dem asiatischen Markt bemühen. Im Vergleich zu denen anderen deutschen Ausstellungsunternehmen hat der Kölner Ausstellungsunternehmen später (folgend) internationalisiert. Daher kam er im Wettbewerb in diesem Bereich hinter dem Frankfurter Ausstellungsunternehmen, dem Münchener Ausstellungsunternehmen und dem Düsserdorfer Ausstellungsunternehmen. Er hat selbst 17 Ausstellungen in Asien. veranstaltet. Im Prinzip er hat die Ausstellung, die in Köln sehr erfolgreich stattfindet ist, in den Ausländern weiter zu veranstalten. Die wird jedoch nach denen unterschiedlichen Forderungen von verschiednen Ländern geändert. Z. B die Ausstellung, die er in Bangkok veranstaltet hat, wird die größte Lebensmittel-Ausstellung (Food Exposition) in Asien.
Ich würde [der] "Messeorganisator" oder [die] "Messegesellschaft" anstelle [das] "Ausstellungsunternehmen" bevorzugen, da es viele Unternehmen auf einer Ausstellung gibt.
"contact lenses" sind auf deutsch "Kontaktlinsen", der Begriff grandfathering ist mir in diesem Zusammenhang fremd. Vielleicht ist "Traditionell bewährt: Kontaktlinsen, Kapillare, ..." geeignet.
PS: Ich habe in diesem Thread unter "chinesische Sprache" nicht ein chinesisches Schriftzeichen gefunden. Meine Augen sind wirklich schlecht geworden...
Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung
Naja, zumindest wird der Text aus dem Chinesischen übersetzt .maxule hat geschrieben:PS: Ich habe in diesem Thread unter "chinesische Sprache" nicht ein chinesisches Schriftzeichen gefunden. Meine Augen sind wirklich schlecht geworden...
Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung
Weil Du hier das Endprodukt vor Dir hast.maxule hat geschrieben:
PS: Ich habe in diesem Thread unter "chinesische Sprache" nicht ein chinesisches Schriftzeichen gefunden. Meine Augen sind wirklich schlecht geworden...
我是四川人。
Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung
Hast Du auf der Arbeit jemand, der für Dich querliest? Ich meine, der Text klingt nicht nur "nicht reibungslos", der ist einfach an vielen Stellen nicht richtig. Ich würde weiche Knie kriegen, falls ich damit mein Brot verdienen sollte.frieda hat geschrieben:Ich muss einige chinesische Satze auf Deutsch übersetzen. Ich habe schon gemacht. Aber ich finde,dass die Übersetzung nicht reibunglos klingt, wenn ich laut zu lesen.
..... Die wird jedoch nach denen unterschiedlichen Forderungen von verschiednen Ländern geändert. Z. B die Ausstellung, die er in Bangkok veranstaltet hat, wird die größte Lebensmittel-Ausstellung (Food Exposition) in Asien.
我是四川人。
Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung
Vielen Dank für euere Hilfe! Ich habe den chinesischen Absatz schon auf Deutsch übersetzt. Daher könntet ihr kein chinesisches Schriftzeichen im Text finden. Und meine deutsche Sprachkenntnisse ist nicht gut, deshalb brauche ich euere Hilfe, den übersetzte Absatz zu korrigieren.serenita hat geschrieben:Hast Du auf der Arbeit jemand, der für Dich querliest? Ich meine, der Text klingt nicht nur "nicht reibungslos", der ist einfach an vielen Stellen nicht richtig. Ich würde weiche Knie kriegen, falls ich damit mein Brot verdienen sollte.frieda hat geschrieben:Ich muss einige chinesische Satze auf Deutsch übersetzen. Ich habe schon gemacht. Aber ich finde,dass die Übersetzung nicht reibunglos klingt, wenn ich laut zu lesen.
..... Die wird jedoch nach denen unterschiedlichen Forderungen von verschiednen Ländern geändert. Z. B die Ausstellung, die er in Bangkok veranstaltet hat, wird die größte Lebensmittel-Ausstellung (Food Exposition) in Asien.
Scharf Optik
Ich bin, ich will, ich kann.
Ich bin, ich will, ich kann.
Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung
corneta hat geschrieben:In dem Zusammenhang bedeutet das, dass Glas sich nicht verändert und im Kontakt mit Lebensmitteln, der Haut und dem Gewebe keine Reaktionen hervorruft. Es ist Geschmacksneutral (Plastikflaschen geben den Geschmack manchmal an das Getränk ab), man bekommt keinen Hautausschlag beim anfassen usw. Es bedeutet also ohne unerwünschte Nebenwirkungen.frieda hat geschrieben:Gläser sind ohne Komplikationen langjährig im Einsatz für Produkte mit Lebensmittel-, Haut- und Gewebekontakt (Kontaktgläser, Kapillaren, Trinkgläser).
Kapillare sind feine Röhren mit kleinen Innendurchmessern. In deinem Fall bestehen sie aus Glas.frieda hat geschrieben:Kapillaren: was ist die Kapillaren mit dem Glass zu tun?
Was steht denn im Text? Kontaktgläser oder Contact lens?frieda hat geschrieben:Kontaktgläser: Contact lens?
谢谢你的解释!
Scharf Optik
Ich bin, ich will, ich kann.
Ich bin, ich will, ich kann.
Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung
Hallo
Ich wollte nicht extra ein neues thema auf machen deswegen buddel ich das hier aus.
ich hoffe ich erzeuge nicht zuviel unmut da es um alcohol geht
ich habe einen arbeistkolegen gebeten mir aus china einen reisschnaps mitzubringen, er hat an mich gedacht und im duty free aufm rückweg etwas gekauft.
nun wüste ich gern genau was es ist, da kein einziger buchstabe drauf ist den ich lesen kann, kann mir deswegen bei dem folgenden bild jemand helfen.
http://img155.imageshack.us/img155/3953/auschina.jpg
es hat mordsspas gemacht die flasche auszupacken, von so einer einfalsreichen verpackung könnten sich einige etwas abschauen und es schmeckt auch recht gut, jedenfals eis gekühlt, warm beist er mir etwas zu sehr.
zu der übersetzung währe auch noch ein kleiner zusatz, wen mir jemand netterweise sagen kann wie man das getränk am besten trinkt ob kalt, zimmertemperatur oder aufgewärmt, zu essen, anlass...
danke euch vielmals fürs lesen.
Ich wollte nicht extra ein neues thema auf machen deswegen buddel ich das hier aus.
ich hoffe ich erzeuge nicht zuviel unmut da es um alcohol geht
ich habe einen arbeistkolegen gebeten mir aus china einen reisschnaps mitzubringen, er hat an mich gedacht und im duty free aufm rückweg etwas gekauft.
nun wüste ich gern genau was es ist, da kein einziger buchstabe drauf ist den ich lesen kann, kann mir deswegen bei dem folgenden bild jemand helfen.
http://img155.imageshack.us/img155/3953/auschina.jpg
es hat mordsspas gemacht die flasche auszupacken, von so einer einfalsreichen verpackung könnten sich einige etwas abschauen und es schmeckt auch recht gut, jedenfals eis gekühlt, warm beist er mir etwas zu sehr.
zu der übersetzung währe auch noch ein kleiner zusatz, wen mir jemand netterweise sagen kann wie man das getränk am besten trinkt ob kalt, zimmertemperatur oder aufgewärmt, zu essen, anlass...
danke euch vielmals fürs lesen.
Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung
二锅头 heißt einfach der Schnaps. Sehr bekannt, hochprozentig (ab 50% aufwärts). Meines Wissens lieben die Nordchinesen diesen einfachen Schnaps, ist in den letzten Jahren wohl in Mode gekommen.
我是四川人。
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 9 Gäste