Brauche Hilfe bei der Übersetzung

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Benutzeravatar
frieda
Neuling
Beiträge: 18
Registriert: 24.10.2010, 13:28

Brauche Hilfe bei der Übersetzung

Beitrag von frieda »

Ich muss einige chinesische Satze auf Deutsch übersetzen. Ich habe schon gemacht. Aber ich finde,dass die Übersetzung nicht reibunglos klingt, wenn ich laut zu lesen.

Es waere supper, wenn jemand meine Übersetzung zu korrigieren könnte. Vielen Dank!

Alles in allem, der Kölner Austellungsunternehmen muss sich um den Fortschritt auf dem asiatischen Markt bemühen. Im Vergleich zu denen anderen deutschen Ausstellungsunternehmen hat der Kölner Ausstellungsunternehmen später (folgend) internationalisiert. Daher kam er im Wettbewerb in diesem Bereich hinter dem Frankfurter Ausstellungsunternehmen, dem Münchener Ausstellungsunternehmen und dem Düsserdorfer Ausstellungsunternehmen. Er hat selbst 17 Ausstellungen in Asien. veranstaltet. Im Prinzip er hat die Ausstellung, die in Köln sehr erfolgreich stattfindet ist, in den Ausländern weiter zu veranstalten. Die wird jedoch nach denen unterschiedlichen Forderungen von verschiednen Ländern geändert. Z. B die Ausstellung, die er in Bangkok veranstaltet hat, wird die größte Lebensmittel-Ausstellung (Food Exposition) in Asien.
Scharf Optik

Ich bin, ich will, ich kann.
Benutzeravatar
corneta
VIP
VIP
Beiträge: 2621
Registriert: 18.02.2009, 19:08
Wohnort: Berlin

Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung

Beitrag von corneta »

frieda hat geschrieben:Alles in allem, der Kölner Austellungsunternehmen muss sich um den Fortschritt auf dem asiatischen Markt bemühen. Im Vergleich zu denen anderen deutschen Ausstellungsunternehmen hat der Kölner Ausstellungsunternehmen später (folgend) internationalisiert. Daher kam er im Wettbewerb in diesem Bereich hinter dem Frankfurter Ausstellungsunternehmen, dem Münchener Ausstellungsunternehmen und dem Düsserdorfer Ausstellungsunternehmen. Er hat selbst 17 Ausstellungen in Asien. veranstaltet. Im Prinzip er hat die Ausstellung, die in Köln sehr erfolgreich stattfindet ist, in den Ausländern weiter zu veranstalten. Die wird jedoch nach denen unterschiedlichen Forderungen von verschiednen Ländern geändert. Z. B die Ausstellung, die er in Bangkok veranstaltet hat, wird die größte Lebensmittel-Ausstellung (Food Exposition) in Asien.
Alles in allem muss sich das Kölner Ausstellungsunternehmen um ein Wachstum auf dem asiatischen Markt bemühen. Im Vergleich zu anderen deutschen Ausstellungsunternehmen hat sich das Kölner Ausstellungsunternehmen erst spät internationalisiert. Daher steht es im Wettbewerb hinter dem Frankfurter, dem Münchner und dem Düsseldorfer Ausstellungsunternehmen. Es hat selbst 17 Ausstellungen (Messen) in Asien durchgeführt. Im Prinzip wurden die Ausstellungen, die in Köln sehr erfolgreich gelaufen sind, ohne Veränderungen auch im Ausland umgesetzt.

Den letzen Satz kann ich nicht so richtig einordnen. Ist das eine Übersetzung, wo es auf den genaue Wiedergabe des Inhalts ankommt, oder schreibst du selber einen Text?
Benutzeravatar
frieda
Neuling
Beiträge: 18
Registriert: 24.10.2010, 13:28

Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung

Beitrag von frieda »

corneta hat geschrieben:
frieda hat geschrieben:Alles in allem, der Kölner Austellungsunternehmen muss sich um den Fortschritt auf dem asiatischen Markt bemühen. Im Vergleich zu denen anderen deutschen Ausstellungsunternehmen hat der Kölner Ausstellungsunternehmen später (folgend) internationalisiert. Daher kam er im Wettbewerb in diesem Bereich hinter dem Frankfurter Ausstellungsunternehmen, dem Münchener Ausstellungsunternehmen und dem Düsserdorfer Ausstellungsunternehmen. Er hat selbst 17 Ausstellungen in Asien. veranstaltet. Im Prinzip er hat die Ausstellung, die in Köln sehr erfolgreich stattfindet ist, in den Ausländern weiter zu veranstalten. Die wird jedoch nach denen unterschiedlichen Forderungen von verschiednen Ländern geändert. Z. B die Ausstellung, die er in Bangkok veranstaltet hat, wird die größte Lebensmittel-Ausstellung (Food Exposition) in Asien.
Alles in allem muss sich das Kölner Ausstellungsunternehmen um ein Wachstum auf dem asiatischen Markt bemühen. Im Vergleich zu anderen deutschen Ausstellungsunternehmen hat sich das Kölner Ausstellungsunternehmen erst spät internationalisiert. Daher steht es im Wettbewerb hinter dem Frankfurter, dem Münchner und dem Düsseldorfer Ausstellungsunternehmen. Es hat selbst 17 Ausstellungen (Messen) in Asien durchgeführt. Im Prinzip wurden die Ausstellungen, die in Köln sehr erfolgreich gelaufen sind, ohne Veränderungen auch im Ausland umgesetzt.

Den letzen Satz kann ich nicht so richtig einordnen. Ist das eine Übersetzung, wo es auf den genaue Wiedergabe des Inhalts ankommt, oder schreibst du selber einen Text?
Vielen Dank für deine Hilfe. Es ist nur einen Absatz. Die Firma lass mich den Absatz von Chinesisch auf Deutsch übersetzen. Aber der letzte Satz auf Chinesisch finde ich auch keinen Zusammenhang mit dem Text. Aber nochmal vielen Dank!
Scharf Optik

Ich bin, ich will, ich kann.
Benutzeravatar
frieda
Neuling
Beiträge: 18
Registriert: 24.10.2010, 13:28

Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung

Beitrag von frieda »

Schuldigung! Ich habe noch eine Frage.
Ich verstehe einige Wörter im folgenden Absatz nicht.

Grandfathering: Gläser sind ohne Komplikationen langjährig im Einsatz für Produkte mit Lebensmittel-, Haut- und Gewebekontakt (Kontaktgläser, Kapillaren, Trinkgläser).

Ohne Komplikationen: es bedeutet sehr leicht oder keine schlechte Nebenwirkung

Kontaktgläser: Contact lens?

Kapillaren: was ist die Kapillaren mit dem Glass zu tun? :?:
Scharf Optik

Ich bin, ich will, ich kann.
Benutzeravatar
corneta
VIP
VIP
Beiträge: 2621
Registriert: 18.02.2009, 19:08
Wohnort: Berlin

Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung

Beitrag von corneta »

frieda hat geschrieben:Gläser sind ohne Komplikationen langjährig im Einsatz für Produkte mit Lebensmittel-, Haut- und Gewebekontakt (Kontaktgläser, Kapillaren, Trinkgläser).
In dem Zusammenhang bedeutet das, dass Glas sich nicht verändert und im Kontakt mit Lebensmitteln, der Haut und dem Gewebe keine Reaktionen hervorruft. Es ist Geschmacksneutral (Plastikflaschen geben den Geschmack manchmal an das Getränk ab), man bekommt keinen Hautausschlag beim anfassen usw. Es bedeutet also ohne unerwünschte Nebenwirkungen.
frieda hat geschrieben:Kapillaren: was ist die Kapillaren mit dem Glass zu tun?
Kapillare sind feine Röhren mit kleinen Innendurchmessern. In deinem Fall bestehen sie aus Glas.
frieda hat geschrieben:Kontaktgläser: Contact lens?
Was steht denn im Text? Kontaktgläser oder Contact lens?
Benutzeravatar
maxule
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 412
Registriert: 20.11.2007, 13:48

Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung

Beitrag von maxule »

frieda hat geschrieben:
corneta hat geschrieben:
frieda hat geschrieben:Alles in allem, der Kölner Austellungsunternehmen muss sich um den Fortschritt auf dem asiatischen Markt bemühen. Im Vergleich zu denen anderen deutschen Ausstellungsunternehmen hat der Kölner Ausstellungsunternehmen später (folgend) internationalisiert. Daher kam er im Wettbewerb in diesem Bereich hinter dem Frankfurter Ausstellungsunternehmen, dem Münchener Ausstellungsunternehmen und dem Düsserdorfer Ausstellungsunternehmen. Er hat selbst 17 Ausstellungen in Asien. veranstaltet. Im Prinzip er hat die Ausstellung, die in Köln sehr erfolgreich stattfindet ist, in den Ausländern weiter zu veranstalten. Die wird jedoch nach denen unterschiedlichen Forderungen von verschiednen Ländern geändert. Z. B die Ausstellung, die er in Bangkok veranstaltet hat, wird die größte Lebensmittel-Ausstellung (Food Exposition) in Asien.
Alles in allem muss sich das Kölner Ausstellungsunternehmen um ein Wachstum auf dem asiatischen Markt bemühen. Im Vergleich zu anderen deutschen Ausstellungsunternehmen hat sich das Kölner Ausstellungsunternehmen erst spät internationalisiert. Daher steht es im Wettbewerb hinter dem Frankfurter, dem Münchner und dem Düsseldorfer Ausstellungsunternehmen. Es hat selbst 17 Ausstellungen (Messen) in Asien durchgeführt. Im Prinzip wurden die Ausstellungen, die in Köln sehr erfolgreich gelaufen sind, ohne Veränderungen auch im Ausland umgesetzt.
Vielleicht: [...] Dabei wurden die Messen, die in Köln sehr erfolgreich gelaufen sind, auch im Ausland umgesetzt. Allerdings wurden diese [Messen] jedoch an die unterschiedlichen Bedürfnisse verschiedener Länder angepasst. So ist beispielsweise die Ausstellung, die er [= der Organisator, ] in Bangkok veranstaltet hat, die größte Ausstellung des Lebensmittel-Sektors in Asien.

Ich würde [der] "Messeorganisator" oder [die] "Messegesellschaft" anstelle [das] "Ausstellungsunternehmen" bevorzugen, da es viele Unternehmen auf einer Ausstellung gibt.

"contact lenses" sind auf deutsch "Kontaktlinsen", der Begriff grandfathering ist mir in diesem Zusammenhang fremd. Vielleicht ist "Traditionell bewährt: Kontaktlinsen, Kapillare, ..." geeignet.

PS: Ich habe in diesem Thread unter "chinesische Sprache" nicht ein chinesisches Schriftzeichen gefunden. Meine Augen sind wirklich schlecht geworden... :shock:
Benutzeravatar
corneta
VIP
VIP
Beiträge: 2621
Registriert: 18.02.2009, 19:08
Wohnort: Berlin

Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung

Beitrag von corneta »

maxule hat geschrieben:PS: Ich habe in diesem Thread unter "chinesische Sprache" nicht ein chinesisches Schriftzeichen gefunden. Meine Augen sind wirklich schlecht geworden...
Naja, zumindest wird der Text aus dem Chinesischen übersetzt :wink: .
Benutzeravatar
serenita
VIP
VIP
Beiträge: 1664
Registriert: 18.09.2006, 01:11

Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung

Beitrag von serenita »

maxule hat geschrieben:

PS: Ich habe in diesem Thread unter "chinesische Sprache" nicht ein chinesisches Schriftzeichen gefunden. Meine Augen sind wirklich schlecht geworden... :shock:
Weil Du hier das Endprodukt vor Dir hast. :P
我是四川人。
Benutzeravatar
serenita
VIP
VIP
Beiträge: 1664
Registriert: 18.09.2006, 01:11

Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung

Beitrag von serenita »

frieda hat geschrieben:Ich muss einige chinesische Satze auf Deutsch übersetzen. Ich habe schon gemacht. Aber ich finde,dass die Übersetzung nicht reibunglos klingt, wenn ich laut zu lesen.

..... Die wird jedoch nach denen unterschiedlichen Forderungen von verschiednen Ländern geändert. Z. B die Ausstellung, die er in Bangkok veranstaltet hat, wird die größte Lebensmittel-Ausstellung (Food Exposition) in Asien.
Hast Du auf der Arbeit jemand, der für Dich querliest? Ich meine, der Text klingt nicht nur "nicht reibungslos", der ist einfach an vielen Stellen nicht richtig. Ich würde weiche Knie kriegen, falls ich damit mein Brot verdienen sollte.
我是四川人。
Benutzeravatar
frieda
Neuling
Beiträge: 18
Registriert: 24.10.2010, 13:28

Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung

Beitrag von frieda »

serenita hat geschrieben:
frieda hat geschrieben:Ich muss einige chinesische Satze auf Deutsch übersetzen. Ich habe schon gemacht. Aber ich finde,dass die Übersetzung nicht reibunglos klingt, wenn ich laut zu lesen.

..... Die wird jedoch nach denen unterschiedlichen Forderungen von verschiednen Ländern geändert. Z. B die Ausstellung, die er in Bangkok veranstaltet hat, wird die größte Lebensmittel-Ausstellung (Food Exposition) in Asien.
Hast Du auf der Arbeit jemand, der für Dich querliest? Ich meine, der Text klingt nicht nur "nicht reibungslos", der ist einfach an vielen Stellen nicht richtig. Ich würde weiche Knie kriegen, falls ich damit mein Brot verdienen sollte.
Vielen Dank für euere Hilfe! :) Ich habe den chinesischen Absatz schon auf Deutsch übersetzt. Daher könntet ihr kein chinesisches Schriftzeichen im Text finden. Und meine deutsche Sprachkenntnisse ist nicht gut, deshalb brauche ich euere Hilfe, den übersetzte Absatz zu korrigieren.
Scharf Optik

Ich bin, ich will, ich kann.
Benutzeravatar
frieda
Neuling
Beiträge: 18
Registriert: 24.10.2010, 13:28

Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung

Beitrag von frieda »

corneta hat geschrieben:
frieda hat geschrieben:Gläser sind ohne Komplikationen langjährig im Einsatz für Produkte mit Lebensmittel-, Haut- und Gewebekontakt (Kontaktgläser, Kapillaren, Trinkgläser).
In dem Zusammenhang bedeutet das, dass Glas sich nicht verändert und im Kontakt mit Lebensmitteln, der Haut und dem Gewebe keine Reaktionen hervorruft. Es ist Geschmacksneutral (Plastikflaschen geben den Geschmack manchmal an das Getränk ab), man bekommt keinen Hautausschlag beim anfassen usw. Es bedeutet also ohne unerwünschte Nebenwirkungen.
frieda hat geschrieben:Kapillaren: was ist die Kapillaren mit dem Glass zu tun?
Kapillare sind feine Röhren mit kleinen Innendurchmessern. In deinem Fall bestehen sie aus Glas.
frieda hat geschrieben:Kontaktgläser: Contact lens?
Was steht denn im Text? Kontaktgläser oder Contact lens?


谢谢你的解释!
Scharf Optik

Ich bin, ich will, ich kann.
Benutzeravatar
maxule
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 412
Registriert: 20.11.2007, 13:48

Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung

Beitrag von maxule »

frieda hat geschrieben:谢谢你的解释!
我们汉语语言得回来了。。。 :)
Kirk
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: 20.11.2010, 21:33

Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung

Beitrag von Kirk »

Hallo
Ich wollte nicht extra ein neues thema auf machen deswegen buddel ich das hier aus.
ich hoffe ich erzeuge nicht zuviel unmut da es um alcohol geht

ich habe einen arbeistkolegen gebeten mir aus china einen reisschnaps mitzubringen, er hat an mich gedacht und im duty free aufm rückweg etwas gekauft.
nun wüste ich gern genau was es ist, da kein einziger buchstabe drauf ist den ich lesen kann, kann mir deswegen bei dem folgenden bild jemand helfen.

http://img155.imageshack.us/img155/3953/auschina.jpg

es hat mordsspas gemacht die flasche auszupacken, von so einer einfalsreichen verpackung könnten sich einige etwas abschauen und es schmeckt auch recht gut, jedenfals eis gekühlt, warm beist er mir etwas zu sehr.

zu der übersetzung währe auch noch ein kleiner zusatz, wen mir jemand netterweise sagen kann wie man das getränk am besten trinkt ob kalt, zimmertemperatur oder aufgewärmt, zu essen, anlass...

danke euch vielmals fürs lesen.
Benutzeravatar
serenita
VIP
VIP
Beiträge: 1664
Registriert: 18.09.2006, 01:11

Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung

Beitrag von serenita »

二锅头 heißt einfach der Schnaps. Sehr bekannt, hochprozentig (ab 50% aufwärts). Meines Wissens lieben die Nordchinesen diesen einfachen Schnaps, ist in den letzten Jahren wohl in Mode gekommen.
我是四川人。
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2936
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung

Beitrag von Linnea »

Ein kurzer Wikipedia-Eintrag über den Erguotou und ein Artikel, der sich mit der Marke beschäftigt, die dein Kollege dir mitgebracht hat.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 9 Gäste