Seite 1 von 1

Brauche Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes

Verfasst: 31.10.2010, 06:49
von baambi
根本没必要拿这个来骗人。

Zusammenhang: Es geht darum, ob ein bestimmter Artikel in einer Zeitschrift erfunden ist oder nicht. Der obige Satz soll ein Grund dafür sein, dass der Artikel stimmt. 拿这个来骗人 damit kann ich wenig anfangen.

Merci 8)


edit: folgender zusammenhang:

这件事听起来有点儿奇怪,志强说肯定是假的,不过我相信是真的,理由有几个:
第一,文章告诉了我们这个人家住的地方和主人的名字。第二, 根本没必要拿这个来骗人。第三,。。。

Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes

Verfasst: 31.10.2010, 07:34
von frieda
Es waere besser und leichter, dieser Satz im Artikel oder im Text zu uebersetzen.
Wenn nur ein Satz, 根本没必要拿这个来骗人。
Meiner Meinung nach bedeutet dieser Satz: Es ist unnoetig, mit diesem (Ding oder Sache, ) jdn zu truegen.

Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes

Verfasst: 31.10.2010, 09:09
von baambi
Ich hab jetzt im Orinalpost den Zusammenhang nachgetragen. Was du schreibst hört sich plausibel an. Dass im Chinesischen Verben aneinander gehaengt werden, ist fuer mich immer verwirrend: 拿来骗

Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes

Verfasst: 31.10.2010, 13:34
von frieda
这件事听起来有点儿奇怪,志强说肯定是假的,不过我相信是真的,理由有几个:
第一,文章告诉了我们这个人家住的地方和主人的名字。第二, 根本没必要拿这个来骗人。第三,。。。

z.B eines Tages gibt es in der Zeitung ein erbaermlicher Artikel. 3 Leuten, Zhiqiang, du und ich, Jeder Person von uns hat diesen erbärmlichen Artikel gelesen. (Fuer den Fall, dass ein Kind von seinen Eltern verlasst, als es ein Baby war. Eine arme Frau hat das Kind adoptiert. Jetzt ist es schwer krank und braucht Hilfe (Geld unterstuetzen oder Dinge schenken) von der Gesellschaft. Im Artikel koennen wir die Adresse von der armen Famillie und den Name der Frau bekommen.)

Und jetzt wir diskutieren darueber.
Es gehoert einbisschen unzuverlaessig oder absonderlich. Zhiqiang sagte, es ist bestimmt unecht oder eine Luege. Aber ich glaube, es ist echt. ....

Dritte: Es ist unnötig, solche Geschichte zu erfinden und die andere Leute zu täuschen oder etwas zu betruegen.

:) Ich hoffe, dass meine Erklaerung dir ein bisschen helfen könnte.

Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes

Verfasst: 31.10.2010, 15:22
von baambi
Super Erklärung! Vielen Dank!

Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes

Verfasst: 31.10.2010, 15:26
von zimmer28
baambi hat geschrieben:Ich hab jetzt im Orinalpost den Zusammenhang nachgetragen. Was du schreibst hört sich plausibel an. Dass im Chinesischen Verben aneinander gehaengt werden, ist fuer mich immer verwirrend: 拿来骗
ich habe in Baidu gesucht, die Bedautung für lai 来用在动词前,表示要做某事:大家~动脑筋。(lai benutzt man vor einer Verb , bedeutet wollen etwas tun , zum Beispiel, da jia lai dong nao jing, )

来喝酒( Alkohol zu trinken),来唱歌(zu singen),来骗人,
拿:介词,引出所凭借的工具、材料、方法等,相当于“用”:~笔来写。(na ist eine Präposition,führt von Werkzeuge, Materialien, Methoden,usw.., die man benutzt, gleich wie Yong, zum Beispiel benutzen Stift zu schreiben)
deswegen kann man auch sagen 用来骗人
用这个骗人,拿这个来骗人 bedeutet deswegen: nimmt es zu lugen, benutzt es zu lugen

Re: Brauche Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes

Verfasst: 01.11.2010, 07:21
von frieda
baambi hat geschrieben:Super Erklärung! Vielen Dank!
:)