Seite 1 von 2
Übersetzung
Verfasst: 13.10.2010, 22:23
von JediEnte
Hallo allerseits,
ich würde mich freuen, wenn ihr mir helfen würdet, folgenden Text ins chinesische zu übersetzen:
I will love you forever
Google und Co übersetzen das leider alle unterschiedlich, deshalb hoffe ich hier auf fachmännische und korrekte Hilfe.
Würde mich über eine Übersetzung ins traditionelle und ins vereinfachte freuen.
Vielen Dank im Voraus.
LG
Daniel
Re: Übersetzung
Verfasst: 13.10.2010, 23:17
von Laogai
JediEnte hat geschrieben:I will love you forever
Übersetzungen Englisch <-> Chinesisch kosten bei mir doppelt so viel wie Deutsch <-> Chinesisch!
Multilinguale Übersetzungen hingegen sind kostenlos

Re: Übersetzung
Verfasst: 13.10.2010, 23:35
von Phytagoras
In Kurzzeichen:
我永远爱你
Re: Übersetzung
Verfasst: 14.10.2010, 14:51
von JediEnte
Naja auf Deutsch heisst es:
Ich werde dich für immer lieben
@ Phytagoras: Danke für deine Übersetzung. Bedeuten Kurzzeichen vereinfachte chinesischen Zeichen?
Im Internet geben die mir das immer mit 6 Zeichen aus. (zB: 我永远将爱您, 我會永遠愛你 oder 我会永远爱你) Heisst das dann was ganz anderes?
Vielen Dank.
Re: Übersetzung
Verfasst: 14.10.2010, 15:44
von Phytagoras
@ Phytagoras: Danke für deine Übersetzung. Bedeuten Kurzzeichen vereinfachte chinesischen Zeichen?
Naja. Sind die Zeichen, die heutzutage im Großteil Chinas benutzt werden.
Langzeichen werden nur noch in Taiwan und HK benutzt soweit ich weiß.
Re: Übersetzung
Verfasst: 14.10.2010, 17:01
von Flieder
Ich würde als "爱你到天荒地老" oder "爱你到海枯石烂" übersetzen.
天荒地老:Die Boden ist schon veraltet. Und das Himmel ist verwüstet.
海枯石烂:Das Meer wird troken und die Steinen werden verfault.
Die beiden Spruch haben gleiche Bedeutung wie forever. Aber man verwendt häufig beim Versprochen der Liebe. Sie kommen aus den chinesischen Gedichten.Klingt relativ schöner.
Daoben sind die vereinfachte Schriftzeichens.Hier gebe ich die traditionelle Schriftzeichens noch:
愛你到天荒地老
oder
愛你到海枯石爛
Re: Übersetzung
Verfasst: 14.10.2010, 21:45
von JediEnte
Uff ok nun bin ich verwirrt.
Das mit veraltetem Boden und Himmel ist verwürstet, Meer ist tocken und die Steine verfaulen ist sehr komisch. O.o
Die Übersetzungen von Phytagoras und Flieder sind ja nun sehr unterschiedlich. Wo liegt da der Unterschied?
Sry das ich so nerve aber will einfach sicher sein, dass ich mir keinen Murks tattoowiere.
Re: Übersetzung
Verfasst: 14.10.2010, 22:15
von Laogai
JediEnte hat geschrieben:Das mit veraltetem Boden und Himmel ist verwürstet, Meer ist tocken und die Steine verfaulen ist sehr komisch. O.o
Vielleicht weil dir jeglicher Bezug zur chinesischen Sprache fehlt
Daher lasse dir lieber etwas stechen, hinter dem du auch zu 100% stehst. Also keine chinesischen Schriftzeichen, von denen du keine Ahnung hast, die in eine paar Jahren als Tattoo ohnehin wieder maga-out sind und du belächelt wirst, weil du seinerzeit blind diesem Hype gefolgt bist...

Re: Übersetzung
Verfasst: 14.10.2010, 22:54
von JediEnte
Sry, das ich nicht so den 100%tigen Bezug bzw. Durchblick dazu habe.
Ich habe mir seit ca. 1 1/2 Jahren überlegt, dieses Tattoo zu stechen.
Es wär halt nur schön, den Unterschied zwischen den beiden Übersetzungen zu kennen. :/
Re: Übersetzung
Verfasst: 14.10.2010, 23:30
von Laogai
JediEnte hat geschrieben:Ich habe mir seit ca. 1 1/2 Jahren überlegt, dieses Tattoo zu stechen.
Überlegst du seit 1½ Jahren, wie du dir den Satz
Ich werde dich für immer lieben (bzw.
I will love you forever) stechen lassen könntest, oder wie dieser auf chinesisch lautet?
Hoffentlich ersteres, denn man braucht keine 1½ Jahre, um sich im Internet schlau zu machen, was der Unterschied zwischen Lang- und Kurzzeichen bzw. traditionelle und vereinfachte Schriftzeichen ist:
JediEnte hat geschrieben:Bedeuten Kurzzeichen vereinfachte chinesischen Zeichen?
Flieder, vielen Dank für die Verwirrung!

Re: Übersetzung
Verfasst: 15.10.2010, 10:10
von maxule
Ich finde aber die Version von Flieder schöner。 Die Version 永远爱你 kann man schon nach dem Chinesisch-Grundkurs verstehen. (Den ich nie besucht habe

)
Die Version von Flieder ist bildhafter ("blumiger"): “ich liebe Dich, bis das Meer vertrocknet ist und die Steine vergangen sind".
Wäre "爱你到海枯山灭“ nicht auch hübsch?
Re: Übersetzung
Verfasst: 15.10.2010, 11:09
von Flieder
Die direkte Übersetzung von 我永远爱你 ist zwar sehr eindeutlich. Aber in China benutzt man das tatsächlich nicht als Tatto. Man möchte dieses Satz etwas dichterisch äussern. Deswegen kommt meine Übersetzung. Die deutsche Übersetung von 爱你到天荒地老 oder 爱你到海枯石烂 klingt komisch, weil es eine Kulturunterschied gibt. z.B: "Love is blind" ist ein bekannt Spruch bei euch. Aber wenn man dieses Spruch direkt auf chinesisch übersetzt, finden wir als chinese, dass die Bedeutung komisch ist. Dazu haben wir einen Spruch: 情人眼里出西施: direkte Übersetzung In der Augen der Verliebten gibt es nur Xi Shi. Xi Shi ist eine bekannte schönste Frau aller Zeit. Genau so geht 我永远爱你 mit meine Überstzung 爱你到天荒地老。
Re: Übersetzung
Verfasst: 15.10.2010, 14:46
von JediEnte
Ah ok jetzt habe ich verstanden

)
Danke! Ja das ist cool, dann nehme ich denke ich 爱你到海枯石烂. Das mit den verfaulten Steinen klang nur sehr sehr komisch.
Darf ich fragen, was 爱你到海枯山灭 von maxule übersetzt bedeutet?
Re: Übersetzung
Verfasst: 15.10.2010, 17:44
von aquadraht
JediEnte hat geschrieben:Ah ok jetzt habe ich verstanden

)
Danke! Ja das ist cool, dann nehme ich denke ich 爱你到海枯石烂. Das mit den verfaulten Steinen klang nur sehr sehr komisch.

Naja, wenn Du mal so gut chinesisch kannst wie Flieder deutsch, darfst Du lästern

(ich wünschte, ich könnte das).
Darf ich fragen, was 爱你到海枯山灭 von maxule übersetzt bedeutet?
Das heisst grob "Ich liebe Dich, bis das Meer ausgetrocknet und die Berge eingeebnet sind".
a^2
Re: Übersetzung
Verfasst: 15.10.2010, 17:57
von Phytagoras
Meine Freundin meint zu den poetischen Sprüchen nur:
肉麻
(Grob übersetzt als: Ekelhaft)