Aussprache von S- und Zischlauten im Chinesischen
- Ting Budong
- Forumsprofi

- Beiträge: 235
- Registriert: 26.12.2009, 16:25
Aussprache von S- und Zischlauten im Chinesischen
Mir ist schon länger folgendes Phänomen aufgefallen, das mich immer wieder mal mehr mal weniger verwirrt: Manche Leute sprechen sämtliche Zischlaute als s aus. Also sie sie statt xie xie, wo dsi dao statt wo zhi dao, tsa statt cha oder si statt shi. Besonders letzteres ist tückisch, da ich als Nicht-Muttersprachler beim Hören schnell mal 4 und 10 verwechseln kann.
Auch beim Englischen hatte ich in China schon einige Mißverständnisse, z.B. bei den Wörtern shop und soup. Die meisten Chinesen (die ich kennengelernt habe) sagen sop und shoup. Am Anfang dachte ich zuerst an ein verunglücktes "soap" und hab mich gewundert was mir der Gegenüber mitteilen will, weil ich da keinen Sinn reinbringen konnte - waschen tu ich mich jedenfalls. "Shoup" habe ich einige Tage lang für das chinesische Wort für Suppe gehalten bis ich mit "zhou" konfrontiert wurde und mir dann ein Licht aufgegangen ist, dass "shoup" (gesprochen wie schupp) "soup" heißen soll. Da ich zuerst in China Englisch unterrichtet habe kann ich wirklich behaupten, dass es sich um ein verbreitetes Phänomen handelt, das man auch mit viel Üben nicht wegbekommt.
Am ratlosesten hat mich aber meine erste Chinesischlehrerin zurückgelassen. Ich habe angefangen zu lernen wie die Schul- oder Kindergartenkinder, also mit Silben. Ch - ang - chang, f - eng - feng, usw. Eine Übung war ein Spruch, wo sich shi und si immer abgewechselt haben, Inhalt weiß ich nicht mehr. Jedenfalls habe ich alles vorgelesen, immer schön auf die Töne geachtet und zum Schluss sagt sie ich hätte alles gleich ausgesprochen, obwohl ich zwischen s und sh wechseln sollte. Nun kann ich sehr gut zwischen sh und s unterscheiden und habe auch keinen Sprachfehler, deshalb konnte ich einfach nicht verstehen was die von mir will.
Das ist jetzt schon eine Weile her. Neulich aber das gleiche. Ich übe mit meiner Freundin die Aussprache und sie sagt ich müsste sch sprechen statt s - was ich natürlich gemacht habe. Sie bestand aber darauf, dass ich s gesagt hätte.
Nun ja, lange Rede kurzer Sinn, ich würde dieses Phänomen gern begreifen. Wieso wird so - für meine Begriffe - willkürlich zwischen s und Zischlauten gewechselt?
Auch beim Englischen hatte ich in China schon einige Mißverständnisse, z.B. bei den Wörtern shop und soup. Die meisten Chinesen (die ich kennengelernt habe) sagen sop und shoup. Am Anfang dachte ich zuerst an ein verunglücktes "soap" und hab mich gewundert was mir der Gegenüber mitteilen will, weil ich da keinen Sinn reinbringen konnte - waschen tu ich mich jedenfalls. "Shoup" habe ich einige Tage lang für das chinesische Wort für Suppe gehalten bis ich mit "zhou" konfrontiert wurde und mir dann ein Licht aufgegangen ist, dass "shoup" (gesprochen wie schupp) "soup" heißen soll. Da ich zuerst in China Englisch unterrichtet habe kann ich wirklich behaupten, dass es sich um ein verbreitetes Phänomen handelt, das man auch mit viel Üben nicht wegbekommt.
Am ratlosesten hat mich aber meine erste Chinesischlehrerin zurückgelassen. Ich habe angefangen zu lernen wie die Schul- oder Kindergartenkinder, also mit Silben. Ch - ang - chang, f - eng - feng, usw. Eine Übung war ein Spruch, wo sich shi und si immer abgewechselt haben, Inhalt weiß ich nicht mehr. Jedenfalls habe ich alles vorgelesen, immer schön auf die Töne geachtet und zum Schluss sagt sie ich hätte alles gleich ausgesprochen, obwohl ich zwischen s und sh wechseln sollte. Nun kann ich sehr gut zwischen sh und s unterscheiden und habe auch keinen Sprachfehler, deshalb konnte ich einfach nicht verstehen was die von mir will.
Das ist jetzt schon eine Weile her. Neulich aber das gleiche. Ich übe mit meiner Freundin die Aussprache und sie sagt ich müsste sch sprechen statt s - was ich natürlich gemacht habe. Sie bestand aber darauf, dass ich s gesagt hätte.
Nun ja, lange Rede kurzer Sinn, ich würde dieses Phänomen gern begreifen. Wieso wird so - für meine Begriffe - willkürlich zwischen s und Zischlauten gewechselt?
- sanctus
- VIP

- Beiträge: 1977
- Registriert: 08.08.2007, 09:04
- Wohnort: 北京
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 9 Mal
Re: Aussprache von S- und Zischlauten im Chinesischen
Ich denke, dass liegt vor allem am Dialekt. Gerade der Wu-Dialekt (gesprochen in Zhejiang und Grossraum Shanghai) macht gerne aus sh ein s. Dann heisst es ebend mal Sanghai statt Shanghai. Und das mit dem si und shi kenn ich nur zu gut. Auch machen die aus zh (geprochen eigentlich "dsch") gerne ein "z".
Was man da machen kann? Sprich einfach weiter so Putonghua, wie du es gelernt hast und versuch den Dialekt verstehen zu lernen. Nicht so einfach ich weiss. Ich habe mir teilweise auch diesen Dialekt angewoehnt und Chinesen aus dem Norden verstanden mich dann gar nicht mehr. Versuch also lieber es nur zu verstehen und nicht zu nachzusprechen.
Was man da machen kann? Sprich einfach weiter so Putonghua, wie du es gelernt hast und versuch den Dialekt verstehen zu lernen. Nicht so einfach ich weiss. Ich habe mir teilweise auch diesen Dialekt angewoehnt und Chinesen aus dem Norden verstanden mich dann gar nicht mehr. Versuch also lieber es nur zu verstehen und nicht zu nachzusprechen.
谁想要大成绩,就要有更大的目标!
„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
Re: Aussprache von S- und Zischlauten im Chinesischen
Das kommt daher das nur ca. 5-10% der Chinesen Mandarin als Muttersprache sprechen und der Rest dieses als Zweitsprache später gelernt haben. Das bedeutet nicht das alle Anderen schlecht Mandarin sprechen. In Deutschland ist es aber auch so das nicht jeder automatisch gut Hochdeutsch spricht.
Südlich von Beijing wird dann aus Zhi Fan schon einmal Ci Fan. Wer sich also einen Sprachpartner sucht der sollte besonders am Anfang darauf achten das die Person eine gute Aussprache hat.
Das ist aber nicht Negativ sondern eben lebende Sprache mit all ihren Variationen.
Südlich von Beijing wird dann aus Zhi Fan schon einmal Ci Fan. Wer sich also einen Sprachpartner sucht der sollte besonders am Anfang darauf achten das die Person eine gute Aussprache hat.
Das ist aber nicht Negativ sondern eben lebende Sprache mit all ihren Variationen.
Online deutsches TV aufnehmen mit dem Online Videorecorder! 40 Sender und kostenlos!
www.onlinetvrecorder.com
www.onlinetvrecorder.com
Re: Aussprache von S- und Zischlauten im Chinesischen
Je nachdem aus welcher Region dein Sprachpartner kommt, kann es auch einfach sein, dass er den Unterschied zwischen S und SH nicht hoert. bzw. die Laute nicht unterscheiden kann.Ting Budong hat geschrieben:Jedenfalls habe ich alles vorgelesen, immer schön auf die Töne geachtet und zum Schluss sagt sie ich hätte alles gleich ausgesprochen, obwohl ich zwischen s und sh wechseln sollte. Nun kann ich sehr gut zwischen sh und s unterscheiden und habe auch keinen Sprachfehler, deshalb konnte ich einfach nicht verstehen was die von mir will.
Das ist jetzt schon eine Weile her. Neulich aber das gleiche. Ich übe mit meiner Freundin die Aussprache und sie sagt ich müsste sch sprechen statt s - was ich natürlich gemacht habe. Sie bestand aber darauf, dass ich s gesagt hätte.
Eine chinesische Freundin fragte mich mal nach dem Unterschied zwischen "war" und "wall" (Englisch) und selbst als ich ihr das super deutlich vorsprach, erkannte sie den Unterschied nicht. Nicht wegen L und R, bei "sick" und "thick" hatte sie auch Probleme.
Re: Aussprache von S- und Zischlauten im Chinesischen
Schließe mich auch an... die sssss und schhhh und zhhh und tshhh etc. richtig auszusprechen ist für mich momentan auch noch unmöglich, wenn meine Frau mir das vorspricht damit ich es nachsprechen kann, klingt alles für mich nahezu absolut gleich, dementsprechend spreche ich es auch nicht so aus, das sie es verstehen kann.
Und dieses "r" - "l" Phänomen im Deutschen kenne ich auch. Meine Frau spricht ein prima rrrr aus aber wenn ich ihr etwas vorbuchstabiere fällt es ihr auch recht schwer r und l beim Hören zu unterscheiden.
Und dieses "r" - "l" Phänomen im Deutschen kenne ich auch. Meine Frau spricht ein prima rrrr aus aber wenn ich ihr etwas vorbuchstabiere fällt es ihr auch recht schwer r und l beim Hören zu unterscheiden.
- Ting Budong
- Forumsprofi

- Beiträge: 235
- Registriert: 26.12.2009, 16:25
Re: Aussprache von S- und Zischlauten im Chinesischen
Ja, da gibts einige Sachen. Das L/R Problem (alco-whore statt alcohol usw.) kann man noch darauf zurückführen, dass es im Chinesischen diese Lautbildung so nicht gibt. Schwieriger zu verstehen ist für mich warum statt smile fast alle smell sagen. Immerhin gibts (mai, lai, cai, etc.) reichlich chinesische Wörter, die ähnliche Vokalbildung haben. OK, ohne L hinten, vielleicht liegts daran. Aber diese s/sch Problematik ist für mich ein echtes Rätsel. Ich bin bisher in Nord- und Zentralchina unterwegs gewesen, also in Gegenden, wo einigermaßen sauberes Putonghua gesprochen wird und ich hatte immer den Eindruck, dass Sprecher einfach willkürlich einen Zischlaut als S-Laut aussprechen. Sozusagen mal so und mal so.
Würde ich soweit auch als Mundart akzeptieren, die man ja auch im Deutschen mal verwendet mal nicht. Was ich absolut nicht verstehe sind Situationen wie diese: Lehrerin sagt "chuzhu che" ich spreche nach, denk mir alles klar, neues Wort gelernt. Dann sehe ich geschrieben "chuzu che" und sag Moment mal, müsste man nicht "Tschu dsu ..." statt "Tschu dschu ..." sagen? Und sie hä? Sag ich doch die ganze Zeit, du musst mir zuhören. - Ähm, ja.
Oder oben genanntes Beispiel bei einer anderen Dame mit si und shi, wo sie mir gesagt hat ich würde immer si sagen statt shi (oder umgedreht, weiß nicht mehr genau), wo ich meinerseits dachte hä??? Veräppeln? Ich krieg doch mit ob ich s oder sch sage.
Umgedreht genau so. Sie sagt z.B.: you can buy it in the sop. Ich: Where? - In the sop. - Oh, you mean in the SHop. Sie schon genervt: Yes, in the sop! - An der Stelle fang ich dann immer an die versteckte Kamera zu suchen.
Würde ich soweit auch als Mundart akzeptieren, die man ja auch im Deutschen mal verwendet mal nicht. Was ich absolut nicht verstehe sind Situationen wie diese: Lehrerin sagt "chuzhu che" ich spreche nach, denk mir alles klar, neues Wort gelernt. Dann sehe ich geschrieben "chuzu che" und sag Moment mal, müsste man nicht "Tschu dsu ..." statt "Tschu dschu ..." sagen? Und sie hä? Sag ich doch die ganze Zeit, du musst mir zuhören. - Ähm, ja.
Oder oben genanntes Beispiel bei einer anderen Dame mit si und shi, wo sie mir gesagt hat ich würde immer si sagen statt shi (oder umgedreht, weiß nicht mehr genau), wo ich meinerseits dachte hä??? Veräppeln? Ich krieg doch mit ob ich s oder sch sage.
Umgedreht genau so. Sie sagt z.B.: you can buy it in the sop. Ich: Where? - In the sop. - Oh, you mean in the SHop. Sie schon genervt: Yes, in the sop! - An der Stelle fang ich dann immer an die versteckte Kamera zu suchen.
Re: Aussprache von S- und Zischlauten im Chinesischen
Da es auch Regionen gibt, wo die Menschen Problem mit der Aussprache von "shi" haben, gibt so schöne Zungenbrecher wie:Ting Budong hat geschrieben:[...]oder si statt shi.
四是四,十是十,四不是十, 十不是四 etc. etc.
我的寵物龍可以噴火
Re: Aussprache von S- und Zischlauten im Chinesischen
Naja, in manchen Lautkonstruktionen spricht sich ein scharfes S eben besser als in Z oder ZH. Ich ertappe mich selbst dabei, dass ich das ZH öfter mal unter den Tisch fallen lasseTing Budong hat geschrieben:ich hatte immer den Eindruck, dass Sprecher einfach willkürlich einen Zischlaut als S-Laut aussprechen. Sozusagen mal so und mal so.
Zur Aussprache bei sop/shop, smile/smell (was mir auch ein Rätsel ist...), ich glaube, das ist ein bisschen so, wie wenn ein Ausländer bei einem sehr pingeligen Chinesen versucht die Töne zu treffen.
Ich hab mit einem Freund mal Essen bestellen wollen, mein Freund (spricht fließend Mandarin) brauchte sicherlich zehn Anläufe, um der Frau am Telefon klarzumachen, dass wir 牛肉盖饭 haben wollen: niúròugàifàn, niúròugàifàn, niúròugàifàn und so weiter, bis es dann irgendwann bei der Frau klick machte und sie sagte, oooh niúròugàifàn!
- Ting Budong
- Forumsprofi

- Beiträge: 235
- Registriert: 26.12.2009, 16:25
Re: Aussprache von S- und Zischlauten im Chinesischen
Hey, das war haargenau der Zungenbrecher um den es da ging! Si shi si, shi shi shi... Die war der Meinung ich hätte keinen Unterschied zwischen s und sh gemacht, obwohl es deutlicher nicht mehr ging. Naja, sind irgendwie doch zwei völlig verschiedene Sprachfamilien Deutsch und Chinesisch.incues hat geschrieben:Da es auch Regionen gibt, wo die Menschen Problem mit der Aussprache von "shi" haben, gibt so schöne Zungenbrecher wie:Ting Budong hat geschrieben:[...]oder si statt shi.
四是四,十是十,四不是十, 十不是四 etc. etc.
- Ting Budong
- Forumsprofi

- Beiträge: 235
- Registriert: 26.12.2009, 16:25
Re: Aussprache von S- und Zischlauten im Chinesischen
Ja, kenn ich. Manchmal verstehen die einen einfach nicht. Neulich frag ich den Busfahrer in Mandarin ob er zum Bahnhof fährt (wurde sonst immer verstanden), sagt er ich soll chinesisch sprechen, weil er kein Englisch kann. Nach fünf Anläufen hat wenigstens der hinter mir geschnallt wo ich hin will.Taiyang hat geschrieben: Ich hab mit einem Freund mal Essen bestellen wollen, mein Freund (spricht fließend Mandarin) brauchte sicherlich zehn Anläufe, um der Frau am Telefon klarzumachen, dass wir 牛肉盖饭 haben wollen: niúròugàifàn, niúròugàifàn, niúròugàifàn und so weiter, bis es dann irgendwann bei der Frau klick machte und sie sagte, oooh niúròugàifàn!
- Grufti
- Titan

- Beiträge: 24875
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 21 Mal
- Danksagung erhalten: 53 Mal
Re: Aussprache von S- und Zischlauten im Chinesischen
"Merke: Du bist Ausländer, und wirst nur dann verstanden, wenn Deine einheimische Ehefrau daneben steht und bestätigend nickt " So ähnlich steht es im Buch Mit Geishas fängt der Tag gut an. Im Lande des aufgehenden Yen. von George Mikes
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Re: Aussprache von S- und Zischlauten im Chinesischen
zumindest im Kantonesischen kann ich es so absolut unterschreibenGrufti hat geschrieben:"Merke: Du bist Ausländer, und wirst nur dann verstanden, wenn Deine einheimische Ehefrau daneben steht und bestätigend nickt " So ähnlich steht es im Buch Mit Geishas fängt der Tag gut an. Im Lande des aufgehenden Yen. von George Mikes
Ich sage etwas und mein Gegenüber guckt beirrt.
Meine Freundin wiederholt den Satz noch einmal und mein Gegenüber versteht XD
Dabei behaupte ich mal, dass meine Aussprache nun wirklich nicht die schlechteste ist -.-"
Das sind so die Momente, wo ich denke "Schuster bleib bei deinen Leisten!"
Aber ich bin schon glücklich, dass mein Mandarin recht gut auf anhieb verstanden wird
我的寵物龍可以噴火
- Yingxiong
- Titan

- Beiträge: 7252
- Registriert: 12.11.2006, 17:50
- Wohnort: Schweiz, Oberfranken, Beijing
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 6 Mal
Re: Aussprache von S- und Zischlauten im Chinesischen
Mein Bruder, der ganz gut chinesisch spricht, hat bei seinem ersten längeren Chinaaufenthalt folgende Erfahrung mit der Sprache gemacht.
- Ein Versuch, dem Taxifahrer auf chinesisch zu sagen, wo er hin wolle, ist gescheitert, weil der Fahrer ihn nicht verstanden hatte. (Auch weitere Versuche sind gescheitert.)
- Nach einem feuchtfröhlichen Abendessen ist er betrunken in ein Taxi gestiegen und hat dem Taxifahrer mitgeteilt, wo er hin wolle. Der Taxifahrer hat es sofort verstanden!
Als ich das nächste Mal in Beijing war, habe ich auch versucht, dem Taxifahrer mitzuteilen, wo ich hin will: Wangfuqing
-> Taxifahrer hat mich nicht verstanden.
Dann habe ich versucht, wie ein Betrunkener zu sprechen:
-> Taxifahrer hat mich verstanden!
Tipp: Vor dem Sprachunterricht und der Benutzung von Bussen und Taxis erst die Stimme "ölen"!
- Ein Versuch, dem Taxifahrer auf chinesisch zu sagen, wo er hin wolle, ist gescheitert, weil der Fahrer ihn nicht verstanden hatte. (Auch weitere Versuche sind gescheitert.)
- Nach einem feuchtfröhlichen Abendessen ist er betrunken in ein Taxi gestiegen und hat dem Taxifahrer mitgeteilt, wo er hin wolle. Der Taxifahrer hat es sofort verstanden!
Als ich das nächste Mal in Beijing war, habe ich auch versucht, dem Taxifahrer mitzuteilen, wo ich hin will: Wangfuqing
-> Taxifahrer hat mich nicht verstanden.
Dann habe ich versucht, wie ein Betrunkener zu sprechen:
-> Taxifahrer hat mich verstanden!
Tipp: Vor dem Sprachunterricht und der Benutzung von Bussen und Taxis erst die Stimme "ölen"!
R.I.P. Little Yingxiong Engelskind 05.01.2013
Die Erinnerung ist das Fenster durch das wir Dich sehen können, wann immer wir wollen...
Man sagt, die Zeit heilt alle Wunden - ich hab die Zeit noch nicht gefunden!
Die Erinnerung ist das Fenster durch das wir Dich sehen können, wann immer wir wollen...
Man sagt, die Zeit heilt alle Wunden - ich hab die Zeit noch nicht gefunden!
Re: Aussprache von S- und Zischlauten im Chinesischen
Grufti hat geschrieben:"Merke: Du bist Ausländer, und wirst nur dann verstanden, wenn Deine einheimische Ehefrau daneben steht und bestätigend nickt " So ähnlich steht es im Buch Mit Geishas fängt der Tag gut an. Im Lande des aufgehenden Yen. von George Mikes
Hahahahah
Hier fällt mir auf, dass wenn ich alleine unterwegs bin, auch fast immer problemlos verstanden werde, aber sobald blonde, stereotyp-europäische Freunde dabei sind, geht das übliche wieder los: lukke lukke verry pritti läidi!
- Grufti
- Titan

- Beiträge: 24875
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 21 Mal
- Danksagung erhalten: 53 Mal
Re: Aussprache von S- und Zischlauten im Chinesischen
Yingxiong hat geschrieben: Tipp: Vor dem Sprachunterricht und der Benutzung von Bussen und Taxis erst die Stimme "ölen"!
Mit dem "Öööööööööölgännschän" von Hr. Schniepelpuhl.
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste