Seite 1 von 2

Übersetzung

Verfasst: 03.08.2010, 16:10
von redlady
Hallo,

ich bin leider im Net nicht fündig geworden. Vielleicht könnt Ihr mir ja weiterhelfen. Ich suche ein Bild von "wang-vergessen, das Vergessen". Leider spuckt das Net nur eine Seite aus, aber dort ist gerade dieses Bild nicht verfügbar.
Wäre es möglich, dass mir einer das Bild hier reinstellt?..

Vielen Dank

LG Redlady

Bitte unten neuen Beitrag lesen!!

Re: Übersetzung

Verfasst: 03.08.2010, 16:15
von incues
Wang leehom (/li hong)? XD

Was macht denn die Person, die du suchst? :-P

Re: Übersetzung

Verfasst: 03.08.2010, 16:21
von Linnea
Schon mal in einem Wörterbuch nachgesehen? :wink:

Re: Übersetzung

Verfasst: 03.08.2010, 16:25
von incues
LMAO

jetzt raff ich das erst XD

Bild

Bild

Bild

Bild

Re: Übersetzung

Verfasst: 03.08.2010, 16:30
von redlady
sorry, vielleicht habe ich mich unglücklich ausgedrückt..ich suche ein Bild des Schriftzeichens...

Re: Übersetzung

Verfasst: 03.08.2010, 16:33
von Laogai
redlady hat geschrieben:ich suche ein Bild des Schriftzeichens...
Im Posting von incues hast du nun vier davon.

Re: Übersetzung

Verfasst: 04.08.2010, 12:52
von redlady
incues hat geschrieben:LMAO

jetzt raff ich das erst XD

Bild

Bild

Bild

Bild
erstmal vielen Dank für die schnelle Antwort und vor allem für die Bilder. Ich bin nun ein wenig erstaunt über die Anzahl der Zeichen. Bedeuten alle Zeichen zusammen die Übersetzung "vergessen, das Vergessen" oder haben alle Zeichen einzeln die gleiche Bedeutung, so daß man bei einem Tattoo nur ein Zeichen benötigt?..

Re: Übersetzung

Verfasst: 04.08.2010, 12:57
von corneta
Jedes einzelne Zeichen bedeutet "vergessen". Es sind verschiedene Schriftformen. Du kannst dir das aussuchen, welches dir optisch am besten gefällt.

Re: Übersetzung

Verfasst: 04.08.2010, 13:05
von redlady
puh, da bin ich aber erleichtert..ich verlasse mich mal auf Deine Aussage bzw. Deine Kenntnis..vielen lieben Dank für die schnelle Antwort..

Re: Übersetzung

Verfasst: 04.08.2010, 13:12
von corneta
redlady hat geschrieben:puh, da bin ich aber erleichtert..ich verlasse mich mal auf Deine Aussage bzw. Deine Kenntnis..vielen lieben Dank für die schnelle Antwort..
Naja, meine Begeisterung hält sich ein wenig in Grenzen, wenn ich mir vorstelle, dass aufgrund meiner Aussage sich jemand was in die Haut ritzt, was er selber garnicht kennt :roll: .

Re: Übersetzung

Verfasst: 04.08.2010, 13:26
von redlady
corneta hat geschrieben: Naja, meine Begeisterung hält sich ein wenig in Grenzen, wenn ich mir vorstelle, dass aufgrund meiner Aussage sich jemand was in die Haut ritzt, was er selber garnicht kennt :roll: .
ähm..vielleicht zur Erklärung: ich habe mir eines dieser Zeichen schon tätowieren lassen..natürlich ist mir die Bedeutung schon vor dem Stechen bekannt gewesen und ich habe es mir bewusst ausgesucht..ich habe mich auch ausführlich beraten lassen..leider habe ich mir damals die Links von den Bedeutungen solcher Zeichen nicht gemerkt..nunmehr möchte ich noch ein Tattoo und wusel mich nun durchs Net auf der Suche nach einem neuen Zeichen...interessenhalber deswegen meine Anfrage nach einem Bild...

Re: Übersetzung

Verfasst: 04.10.2010, 16:33
von redlady
Hallo,

vielleicht könnt ihr mir noch mal helfen: Ich möchte mein Tattoo erweitern bzw. evtl. zu einem Spruch umformen lassen. Ich habe nur eines von den oben abgebildeten Tattoos (das 1. Zeichen) mir stechen lassen. Kann mir Jemand einen guten Spruch bzw. ein Zeichen geben, welches nicht die Bedeutung des vorhandenen Tattoos verändert sondern einfach nur erweitert?..

Re: Übersetzung

Verfasst: 04.10.2010, 19:11
von incues
廢寢忘餐 / 废寝忘餐
Jemand ist so konzentriert/süchtig danach, etwas zu tun, dass er/sie nicht mal schläft oder isst (vergisst zu schlafen und essen).

過目不忘
einmal gesehen, nicht mehr vergessen (und erinnert sich an alle Details)
Wird benutzt um Menschen mit gutem Erinnerungsvermögen zu beschreiben

Allerdings verändern die Erweiterungen das Wort "Vergessen" ansich. Sorry

Re: Übersetzung

Verfasst: 04.10.2010, 19:38
von Phytagoras
Die Frage bei den beiden Sätzen ist ja...

Wer würde sich so einen "Schwachsinn" auf den Arm oder sonstwohin tatöwieren.


Kann ich mir ja gleich 我是笨老外 oder sowas tatöwieren lassen...

Re: Übersetzung

Verfasst: 06.10.2010, 07:00
von punisher2008
Phytagoras hat geschrieben:Die Frage bei den beiden Sätzen ist ja...

Wer würde sich so einen "Schwachsinn" auf den Arm oder sonstwohin tatöwieren.


Kann ich mir ja gleich 我是笨老外 oder sowas tatöwieren lassen...
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Na ja, irgendwo hast du schon recht. Es ist wirklich bedenklich, wie viele Leute sich wahllos irgendwelche Schriftzeichen in die Haut stechen lassen, und sich nachträglich informieren wollen, was sie bedeuten :roll: