Brauche Hilfe beim Übersetzen von chinesisch auf deutsch...

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Batu

Brauche Hilfe beim Übersetzen von chinesisch auf deutsch...

Beitrag von Batu »

Hallo

Könnt ihr mir bitte sagen, was das Ganze (alle 5 Zeichen zusammen) heisst? Von oben nach unten gelesen, jeder Link enthält ein einzelnes Zeichen...

http://chinalink.de/images/zeichen/kaishu/B752.gif
http://chinalink.de/images/zeichen/kaishu/B1A1.gif
http://chinalink.de/images/zeichen/kaishu/AABA.gif
http://chinalink.de/images/zeichen/kaishu/A44F.gif
http://chinalink.de/images/zeichen/kaishu/B671.gif

...und ist das so richtig geschrieben bzw. die richtige Zeichenreihenfolge?

Vielen Dank für eure Hilfe & Grüsse
Batu
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24810
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Beitrag von Grufti »

Die Reihenfolge ist schon richtig...;)

Die Zeichen bedeuten "Die Macht ( eigentlich: Kraft) der Liebe"
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Batu

Beitrag von Batu »

Vielen Dank für dein Hinweis!

Gibt es eine Möglichkeit, ein weiteres Zeichen unten anzufügen? Nur ein einziges, so dass es dann vielleicht "Die Kraft der wahren Liebe" heisst oder so etwas in der Art?
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

wenn du die ersten beiden Zeichen durch die beiden für "wahre Liebe" ersetzt, dann bedeutet es in ungefähr das, was du sagen willst.
Gast

Beitrag von Gast »

Kann man diese Änderung auch durchführen ohne ein Zeichen wegzulassen?
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

kann man schon, würde ich dir aber nicht empfehlen, weil es dann keinen Sinn mehr ergibt :D
Gast

Beitrag von Gast »

Hmm... das Problem ist eben, ich würde gerne ein Zeichen unten ansetzen ohne die anderen zu verändern. Gibt es da kein Zeichen, das mehr oder weniger sinnmässig gut passt? Muss nicht unbedingt "Kraft der wahren Liebe" bedeuten.
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

du könntest z.B ein 大 da4 (groß) hinten anfügen ... nur hmmm dummerweise scheint es bei chinalink nicht vorzukommen. Es hieße dann soviel wie "die Macht/Kraft der Liebe ist groß"
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

:D ok, habs gefunden :D es ist das erste Zeichen unter "VW Golf" :lol:

VW heißt auf Chinesisch nämlich 大众 (das 'zhong' bei chinalink ist ein traditionelles Zeichen)
Batu

Beitrag von Batu »

Wenn es "Die Kraft der ewigen Liebe" heissen soll, ist es nicht möglich einfach unter die 5 vorgegebenen Zeichen ein 6tes hinzuzufügen?
Batu

Beitrag von Batu »

Kann mir niemand helfen? Es wäre wirklich sehr wichtig... :(
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

Hallo Batu,

es gibt wirklich kaum Möglichkeiten, einen sinnvollen Satz zu bilden, wenn an die fünf Zeichen 爱情的力量noch ein Zeichen angehängt werden soll. Die einzige (sinnvolle) Ergänzung, die ich sehe, wäre - wie ich dir schon erklärt habe - ein 大 da anzuhängen. (Es sei denn, jemand hat noch eine bessere Idee?!?)

"Wahre Liebe" ist 真爱 zhen ai und "ewige Liebe" ist 永远的爱情 yong yuan de aiqing. Du siehst, dass du das nicht mit einem 'angehängten' Zeichen sagen kannst.

Barbara
Batu

Beitrag von Batu »

Hi Babs

Vielen Dank für deine Bemühungen und dein Hinweis... wenn überhaupt keine andere Möglichkeit mehr besteht, lasse ich mir das halt nochmal mit diesem Zeichen durch den Kopf gehen. Aber auf jeden fall vielen herzlichen Dank! Du warst mir eine sehr grosse Hilfe :o)
Batu

Beitrag von Batu »

Ist das korrekt wenn ich behaupte, dass

真爱情的力量 = Die Kraft/Macht der wahren Liebe

und

爱情的力量大 = Die Kraft/Macht der Liebe ist gross

heisst?
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

das erste ist nicht ganz richtig, es muss so heißen:

真爱的力量 = die Macht der wahren Liebe

爱情 = Liebe
真爱 = wahre Liebe

das zweite: 爱情的力量大 ist richtig
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 15 Gäste