Seite 1 von 2
Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )
Verfasst: 26.04.2010, 15:29
von sarmin
Hallo liebe Forumteilnehmer,
ich bitte mal wieder um Eure Unterstützung bei einer Übersetzung:
qin ai de, wo hen hen xiang ni, qing ni de piao zi gei wo
Besten Dank im voraus.
Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )
Verfasst: 26.04.2010, 17:38
von rainer14
Hi, Ich übersetze mal unter Vorbehalt - da eigentlich blutiger Anfänger
"Liebster, ich vermisse Dich sehr, sehr. Gib mir bitte Dein Ticket."
Vielleicht könnte man "sehr, sehr" auch mit "wirklich sehr" übersetzen.
Soweit fürs Erste - warte aber nochmal die Profis ab, bevor Du los rennst
Viel Glück, Rainer
Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )
Verfasst: 26.04.2010, 22:26
von devurandom
rainer14 hat geschrieben:Hi, Ich übersetze mal unter Vorbehalt - da eigentlich blutiger Anfänger
"Liebster, ich vermisse Dich sehr, sehr. Gib mir bitte Dein Ticket."
Vielleicht könnte man "sehr, sehr" auch mit "wirklich sehr" übersetzen.
Soweit fürs Erste - warte aber nochmal die Profis ab, bevor Du los rennst
Fuer Anfaenger hast's aber super gemacht, kommt genau hin.
Gruss
/dev/urandom, wundert sich manchmal ein wenig, wie so "Beziehungen" funktionieren, wenn man sich nicht mal verbal/textuell verstaendigen kann.
Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )
Verfasst: 26.04.2010, 22:42
von Laogai
devurandom hat geschrieben:rainer14 hat geschrieben:"Liebster, ich vermisse Dich sehr, sehr. Gib mir bitte Dein Ticket."
Fuer Anfaenger hast's aber super gemacht, kommt genau hin.
Dann ist mit
piao zi (票子) also wirklich das (Flug-?)Ticket gemeint, und nicht etwa der
Zaster? Ich werde wohl langsam alt

Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )
Verfasst: 26.04.2010, 23:43
von Laogai
laogai hat geschrieben:Dann ist mit
piao zi (票子) also wirklich das (Flug-?)Ticket gemeint, und nicht etwa der
Zaster? Ich werde wohl langsam alt

Laogai, du wirst alt!
qing ni de piao zi gei wo ist nicht 请你的票子给我, sondern 请你的票自给我

Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )
Verfasst: 26.04.2010, 23:48
von ingo_001
devurandom hat geschrieben:/dev/urandom, wundert sich manchmal ein wenig, wie so "Beziehungen" funktionieren, wenn man sich nicht mal verbal/textuell verstaendigen kann.
Wieder eines der Kommunikations-Mysterien des WWW ...
Und ich dachte immer, es gibt im Chinesischen kein [ ...] hen hen [ ...] als Steigerung ... hmmm ... wieder was dazu gelernt.
Klingt jedenfalls sehr dringend

Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )
Verfasst: 27.04.2010, 08:32
von devurandom
laogai hat geschrieben:laogai hat geschrieben:Dann ist mit
piao zi (票子) also wirklich das (Flug-?)Ticket gemeint, und nicht etwa der
Zaster? Ich werde wohl langsam alt

Laogai, du wirst alt!
qing ni de piao zi gei wo ist nicht 请你的票子给我, sondern 请你的票自给我

hmmm, halte ich fuer unwahrscheinlich, "你的票自给我" ist nicht wirklich ein Satz. 票子 kann alles moegliche an Karten/Ticket sein. In so einem Satz wuerde ich es eigentlich gar nicht als "Geld" deuten, sondern schon irgendein Ticket. Schliesse aber nicht aus, dass die gute Dame es ein wenig "codiert" hat, damit es nicht so direkt klingt. Beim Chinesischen ist der Deutungsraum oft (zu) gross und es haengt halt immer wieder vom Kontext ab.
Gruss
/dev/urandom
Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )
Verfasst: 27.04.2010, 09:12
von qionggui
请你的票子给我 ist allerdings auch nicht wirklich ein gerader Satz. Ich würde irgendwo ein 把 erwarten. unter我很很想你 kann ich mir ebenfalls nix konkretes vorstellen.
Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )
Verfasst: 27.04.2010, 09:33
von devurandom
qionggui hat geschrieben:请你的票子给我 ist allerdings auch nicht wirklich ein gerader Satz. Ich würde irgendwo ein 把 erwarten.
streng genommen grammatikalisch nicht einwandfrei. Der Satz ist aber durchaus fluessig. Das 把 hier wird sehr oft weggelassen, insbes. in der Umgangssprache. Das Chinesische darf man nicht so eng sehen, man kuerzt da, wo man kann.
unter我很很想你 kann ich mir ebenfalls nix konkretes vorstellen.
Sofern es nicht um einen Tippfehler handelte, was ja auch immer mal wieder vorkommen kann.

ist die Dopplung von "sehr" als Bekraeftigung durchaus gebraeuchlich, auch wenn es streng genommen grammatikalisch ebenfalls nicht einwandfrei ist. Man koennte z.B. auch "我很想很想你" sagen. Fuer mich wirkt das ein wenig wie Kindersprache. Die Bedienung der Kindersprache ist ne haeufiges Sprachmittel und auch nicht ausschliesslich ein Phaenomen des Chinesischen. Ich denke z.B. spontan an das uralten Lied "Wake me up, if you go go".
Gruss
/dev/urandom
Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )
Verfasst: 27.04.2010, 12:56
von seviyorum
piaozi hier kann Geld sein,und auch kann Karte sein.
Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )
Verfasst: 27.04.2010, 12:59
von corneta
devurandom hat geschrieben:Ich denke z.B. spontan an das uralten Lied "Wake me up, if you go go".
Wake me up before you go-go 
Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )
Verfasst: 27.04.2010, 13:18
von devurandom
seviyorum hat geschrieben:piaozi hier kann Geld sein,und auch kann Karte sein.
wenn man aber 给我你的票子 sagt, kannst wohl kaum Geld bedeuten. klingt ja sonst schon fast wie 黑话...
corneta hat geschrieben:Wake me up before you go-go
achja, stimmt, na woran ich wohl bei "go go" gedacht habe.....
Gruss
/dev/urandom
Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )
Verfasst: 27.04.2010, 15:39
von sarmin
Hallo an alle,
erstmal vielen Dank für die schnelle Hilfe.
Könnte es irgenwie auch Foto und nicht Ticket bedeuten
Sie hatte mir vorher ein Foto per SMS geschickt, also interpretiere ich mal, dass Sie evtl eins zurück haben möchte?!?
Ich werde im Juni wieder dort sein, da wird das mit der Kommunikation hoffentlich etwas besser
Beste Grüße an die community.
Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )
Verfasst: 27.04.2010, 16:03
von incues
dann eher
张片 zhangpian
oder
相片 xiangpian
Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )
Verfasst: 27.04.2010, 16:13
von Laogai
incues hat geschrieben:dann eher
张片 zhangpian
(一张)照片
