Seite 1 von 1

Fächer

Verfasst: 10.01.2010, 02:07
von Mulan1
Hi,
ich wüsste gerne, wie der Text auf dem Fächer in Kaishu geschrieben wird - und natürlich auch, was er bedeutet. Eine Pinyin-Transkription wäre ebenfalls nett, falls es nicht zuviel Mühe macht. Soviel weiß ich schon einmal: Das große Zeichen in der Mitte dürfte wohl Liebe (ài) bedeuten, wie auch das allererste Wort des Textes. Ist es ein Liebesgedicht?

Bild

Vielen Dank für die Mühen!

Mulan1

Re: Fächer

Verfasst: 10.01.2010, 02:23
von Laogai
Mulan1 hat geschrieben:Bild
"Du bist nicht angemeldet oder du hast keine Rechte diese Seite zu betreten."

Mist :(

Re: Fächer

Verfasst: 10.01.2010, 02:47
von Mulan1
laogai hat geschrieben:
Mulan1 hat geschrieben:Bild
"Du bist nicht angemeldet oder du hast keine Rechte diese Seite zu betreten."

Mist :(
Sorry, hab ich nicht bedacht. ... Ich hab's jetzt hierhin gesetzt:
http://mulan1.de.tl/Chinesische-Kalligrafien.htm

Ciao!
Mulan1

Re: Fächer

Verfasst: 10.01.2010, 05:27
von RoyalTramp
Bei mir aus China gibt's da einen "Seitenladefehler". Da gibt es bestimmt verbotene Inhalte auf der Seite. :P

Re: Fächer

Verfasst: 10.01.2010, 14:37
von Laogai
RoyalTramp hat geschrieben:Bei mir aus China gibt's da einen "Seitenladefehler". Da gibt es bestimmt verbotene Inhalte auf der Seite.
So besser?

爱是恒久忍耐,又有恩慈。爱是不嫉妒,爱是不自夸,不张狂,不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,不喜欢不义,只喜欢真理;凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐

Pinyin dazu gibt es hier.
Lutherbibel hat geschrieben:Die Liebe ist langmütig und freundlich, die Liebe eifert nicht, sie blähet sich nicht, sie suchet nicht das Ihre, sie lässt sich nicht erbittern, sie zählt das Böse nicht, sie treibt nicht Mutwillen, sie erfreut sich nicht der Ungerechtigkeit, sie freuet sich der Wahrheit; sie verträgt alles, sie glaubet alles, sie hoffet alles, sie duldet alles.

Re: Fächer

Verfasst: 10.01.2010, 15:22
von Mulan1
Allerherzlichsten Dank! Es scheint 1. Kor. 13,4-7 zu sein.

10000 Dank für Deine freundliche Hilfe!

Gruß

Mulan1

Re: Fächer

Verfasst: 10.01.2010, 15:23
von RoyalTramp
Ne, super...alles in Ordnung. Kann deinen Link problemlos öffnen. ;)

Re: Fächer

Verfasst: 10.01.2010, 22:52
von Laogai
Mulan1 hat geschrieben:Es scheint 1. Kor. 13,4-7 zu sein.
So ist es, das Hohelied der Liebe. Die deutsche Übersetzung von Luther klingt, so finde ich zumindest, wie ein Kapitel aus dem Dao De Jing (道德经).

Noch ein Nachtrag zum Fächer (die beiden Spalten auf der linken Seite): Die Kalligrafie wurde im Sommer 1999 in Taipeh/Taiwan von einem Wu Daren (吴大仁) auf das Papier gepinselt. Beim Namen bin ich mir allerdings nicht ganz sicher, was meinen die Chinesen hier im Forum?
Und das mittige Zeichen in der Orakelschrift hätte ich nimmer als "Liebe" (爱) gelesen :(

Re: Fächer

Verfasst: 11.01.2010, 07:16
von RoyalTramp
Ich hätte es auch nie im Leben für 爱 gehalten, aber der Blick in meine Hilfsmittel bestätigt, dass es wohl "Liebe" ist. Allerdings fehlt noch ein Zeichenbestandteil: Das 夂 zhǐ unter dem Herz findet sich in der Kalligraphie auf dem Fächer in dem Orakelzeichen meiner Meinung nach nicht bzw. erscheint mir in dem "Rattenschwanz" sehr arg verkürzt.

Hier noch die Erklärung aus meinem Hilfsmittel:
The top was once 旡 jì 'belch', for obscure reasons; it has become 爫 (zhǎo) 'hand' plus 冖 (mì) 'cover'. Below are 心 (xīn) 'heart' and 夂 (zhǐ) 'walk slowly' (a foot pointing down). Supposedly the word once meant 'to walk on tip-toe' or 'gracious gait'. In the simple form 爱, the bottom is abbreviated to 友 yǒu 'friend'.

Re: Fächer

Verfasst: 11.01.2010, 10:41
von Mulan1
Hi,
ich habe auch schon desöfteren festgestellt, dass man mitunter nur verkürzte (oder aber auch deutlich abweichende archaische) Zeichen finden kann bei der alten Siegelschrift. Da kommt es durchaus vor, dass Zeichenelemente fehlen oder aber auch "zuviel" vorhanden waren. Das begegnet einem auch oft genug im Kangxi Zidian (康熙字典 in 6 Bänden, traditionell gebunden, mit handschriftlicher Notiz zum Besitzer darin aus den 50er Jahren), das ich ca. 1985 mal als Student für 50 Ost-Mark bekommen hatte. siehe auch unter http://www.kangxizidian.com/ (zum Thema siehe hier: Seite 395 bzw. http://www.kangxizidian.com/org/orgpage.php?page=395 )

Diese alte Schrift ist eines meiner besonderen Interessengebiete.
Wenn man genau hinschaut, so hat sich die Schrift bis heute - mal abgesehen z.B. von den Vereinfachungen und der Eckigkeit einstiger Rundungen - vielfach nicht wesentlich geändert. Bereits damals war die Schrift schon sehr abstrakt, d.h. weit weg von den ursprünglichen Bildzeichen, bei denen man noch sehr gut sehen konnte, was ein Zeichen darstellte, wie bei den frühen Orakelknochen-Zeichen.

Ciao!

Mulan1