corneta hat geschrieben:ulla hat geschrieben:Übrigens, warum gibt es zuletzt ein Wort "gedacht"?
Ich hab keine Ahnung. @ RT Kannst du das
einfach erklären?
Ich kann es versuchen, gebe aber keine Gewähr für meine Erklärung:
Wenn man mit etwas Einfachem anfängt, kann man vielleicht schneller eine Sprache lernen, aber ich meine, die Empfehlung ist eher für das gesamte Erlernen der Sprache als für das Leseverständnis gedacht.
Add 1) das "gedacht" an dieser Stelle kann in der Tat weggelassen werden, da die Bedeutung mit "für" praktisch voweggenommen wird (für etwas sein -> gedacht für ->
Absicht, Ziel)
aber um es aufzulösen: Add 2)
Grammatik: "Gedacht" ist das Perfekt Partizip 过去分词/第二分词 von "denken". Die Perfekt Partizipien werden dabei im Deutschen nicht nur in den zusammengesetzten Zeiten wie Perfekt 现在完成时 oder Plusquamperfekt 过去完成时, sondern als adjektivisierte Verben 做形容词化动词 häufig auch als Attribute 定语 benutzt, wie z.B. "das
gekaufte Auto", "das
verlorene Portmonnaie" etc. .
Ein so adjektivisiertes Verb kann dabei wie andere Adjektive nicht nur als Attribut, sondern ebenfalls als Prädikativ 表语 benutzt werden und steht dann wie alle anderen Prädikative auch mit Kopulaverben wie
sein,
werden usw. zusammen. Bei "gedacht" handelt es sich um ein Prädikativ zum Nomen "die Empfehlung", erkennbar an der Kopula "sein" in ihrer gebeugten Form 有变化形式 "ist", denn es kann sich hier
nicht um das Perfekt handeln, da man sonst das Hilfsverb "haben" statt "sein" setzen müsste.
Ich
habe gedacht. -> Perfekt
Das Buch
ist für dich
gedacht. -> Prädikativ
Bedeutung: "etw. ist
für etw./jmdn.
gedacht" drückt eine Absicht bzw. einen Zweck (final 目的) -> "wozu/wofür/zu welchem Zweck" aus. Das ergibt sich dabei nicht so sehr aus dem Partizip "gedacht", sondern vielmehr aus der Präposition "für", die hier am besten mit 为 oder 为了 wiedergegeben wird. Da die Präposition hier bereits als Bedeutungsträger 带意义的 fungiert, kann wie unter Add 1) bereits geschrieben, "gedacht" auch weggelassen oder durch andere Prädikative ersetzt werden wie "bestimmt" "gemeint" etc. Es macht nämlich keinen Unterschied, ob ich sage: "Das Buch
ist für dich" oder "Das Buch
ist für dich
gedacht". Das Partizip "gedacht" unterstreicht allenfalls die Absicht.
Da es nun ein Prädikativ ist sollte es im Chinesischen mit "为了什么的" wiedergegeben werden.
Vielleicht so: 这建议
是为了全面地学习语言而不是为了提高阅读水平(提出)
的 ("是。。的"-Konstruktion als Möglichkeit zur Prädikation im Chinesischen / 提出 kann hier wie im Deutschen "gedacht" auch weggelassen werden.
Achtung: "提出" bedeutet aber nicht "denken" sondern "vorbringen", wie in z.B. "eine Idee vorbringen" etc.).
...wobei auf Chinesisch nie jemand sowas sagen würde (vorausgesetzt, mein
Versuch einer 1:1 Übersetzung des deutschen Satzes ins Chinesische ist einigermaßen korrekt). Auf Chinesisch würde man laut meiner Freundin sagen: 提出这个建议可以帮助全面的学习语言,不只是为了提高阅读水平 und sich mit so einem "Unsinn" (O-Ton) wie "Prädikativ" gar nicht erst belasten.
Will man übrigens im Deutschen das Prädikativ an dieser Stelle vermeiden, kann man statt "die Empfehlung ist eher für das Erlernen gedacht" schreiben: "die Empfehlung
dient eher
zum Erlernen einer Sprache", womit die Absicht ("zu") deutlicher zu erkennen ist.
Aber wie oben gesagt:
Alle Angaben erfolgen hier ohne Gewähr. 