Seite 6 von 20
Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 06.02.2009, 00:33
von siedenderschnee
Dennis (CDS) hat geschrieben:YiPinMei hat geschrieben:Mein Vorschlag fuer die heutige Vokabel: Turnschuhwerfer
War es wirklich ein Turnschuh?
Um also ganz ganau zu sein:
投擲運動鞋的人 (投掷运动鞋的人)
tóuzhì yùndòngxié de rén = Turnschuhwerfer
Falls mal kein Turnschuh zur Hand sein sollte:
投擲鞋子的人 (投掷鞋子的人)
tóuzhì xiézi de rén = Schuhwerfer
In den chinesischen Medien übrigens beliebt:
鞋子襲擊 (鞋子袭击)
xiézi xíjī = Schuhattacke
Zum Glück weniger blutig als die Messerattacke und Schussattacke......
ach wie 啰嗦 ist Taiwan chinesisch....
扔鞋者 oder 掷鞋者 ist viel besser.
Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 06.02.2009, 03:43
von Dennis (CDS)
siedenderschnee hat geschrieben:ach wie 啰嗦 ist Taiwan chinesisch....
扔鞋者 oder 掷鞋者 ist viel besser.
siedenderschnee, mir wäre es lieber wenn du meine Übersetzungen als meine persönlichen Fehler kommentieren und davon nicht gleich auf die Ausdrucksmöglichkeiten von Mandarin in Taiwan schließen würdest. Könntest du mir den Gefallen tun?
Dennis, der von den sprachlichen Schwanzvergleichen der Chinesen untereinander wenig beeindruckt ist, aber sich auch geehrt fühlt, dass man als Nichtmuttersprachler schon als Musterbeispiel genannt wird.

Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 06.02.2009, 04:24
von Dennis (CDS)
Vom letzten Beitrag ausgehend daher meine Vokabel des Tages:
模範 (模范)
mófàn = Musterbeispiel
------------------------------------------
laogai hat geschrieben:Eine kurze Internetrecherche vorhin brachte mir aber auch keine Erleuchtung, wann genau 世 als ZEW verwendet wird.
Vielleicht weil es nicht unbedingt ein ZEW im klassischen Sinne ist? In offiziellen Titeln interpretiere ich 世 als "Generation", wobei die Verwendung in der Papsttitulatur nicht als Generation der famliären Abstammung zu verstehen ist. Es sei dann man beruft sich auf die Bezeichnung Successor Principis Apostolorum und tauscht Familie gegen Gruppe. Dann passt es wieder einigermaßen. Ist aber jetzt nur der erste Gedanke eines deutschen taiwanchinesisch Sprechers.

Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 06.02.2009, 11:47
von Linnea
laogai hat geschrieben:"Ära" trifft es jedoch auch nicht genau, denn die chinesische Kaiserfolge in den einzelnen Dynastien wird z.B. nicht mit 世 "gezählt".
Dennis (CDS) hat geschrieben:In offiziellen Titeln interpretiere ich 世 als "Generation", wobei die Verwendung in der Papsttitulatur nicht als Generation der famliären Abstammung zu verstehen ist.
Ich persönlich hatte "Ära" gewählt, um das Wort, wie Dennis auch schon schrieb, von der rein familiären Abstammung abzugrenzen. Letztlich denke ich, dass es egal ist ob man es für sich als "Generation" oder als "Ära" versteht, denn die Übersetzung dieser Titel ins Deutsche wird weder das eine, noch das andere Wort beinhalten. Wir sagen: "Ludwig der sechzehnte" und nicht "Ludwig der sechzehnten Generation" etc. Dass die chinesischen Kaiser nicht mit 世 gezählt werden ist in meinen Augen jedoch kein Ausschlusskriterium, weil sie nicht durchgezählt werden. Es gibt keinen Kangxi den dritten
Auch nett: Generationen bei
technischen Geräten.
Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 06.02.2009, 11:51
von Grufti
Linnea hat geschrieben:laogai hat geschrieben:"Ära" trifft es jedoch auch nicht genau, denn die chinesische Kaiserfolge in den einzelnen Dynastien wird z.B. nicht mit 世 "gezählt".
Dennis (CDS) hat geschrieben:In offiziellen Titeln interpretiere ich 世 als "Generation", wobei die Verwendung in der Papsttitulatur nicht als Generation der famliären Abstammung zu verstehen ist.
Ich persönlich hatte "Ära" gewählt, um das Wort, wie Dennis auch schon schrieb, von der rein familiären Abstammung abzugrenzen. Letztlich denke ich, dass es egal ist ob man es für sich als "Generation" oder als "Ära" versteht, denn die Übersetzung dieser Titel ins Deutsche wird weder das eine, noch das andere Wort beinhalten. Wir sagen: "Ludwig der sechzehnte" und nicht "Ludwig der sechzehnten Generation" etc. Dass die chinesischen Kaiser nicht mit 世 gezählt werden ist in meinen Augen jedoch kein Ausschlusskriterium, weil sie nicht durchgezählt werden. Es gibt keinen Kangxi den dritten
Auch nett: Generationen bei
technischen Geräten.
Aber einen Qin
Er Shi Huang Di
http://de.wikipedia.org/wiki/Qin_Er_Shi" target="_blank

Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 06.02.2009, 11:56
von Linnea
Hmm, hast Recht. Gibt sogar noch einen
Sān Shì Huángdì.
Zumindest beantwortet sich hier eine Frage, die ich mir bereits gestellt hatte. Nämlich ab wann 世 in der hier diskutierten Form im Chinesischen bereits verwendet wird...
Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 07.02.2009, 15:24
von Dennis (CDS)
Neue Vokabel, neues Thema.
Mit den besten Genesungswünschen für die derzeit erkrankte Suchfunktion:
搜尋作用 (搜寻作用) *
sōuxún zuòyòng = Suchfunktion
搜尋作用 ist die wortwörtliche Übersetzung. In Anlehnung an Google & Co. würde ich es aber hier wahrscheinlich entweder mit
搜尋引擎 (搜寻引擎)
sōuxún yǐnqíng = Suchmaschine
oder am Wahrscheinlichsten mit
搜尋論壇 (搜寻论坛)
sōuxún lùntán = Forensuche
übersetzen.
ACHTUNG: Die obigen Begriffe könnten Taiwan-Chinesisch beinhalten und bei einigen Mitglieder unter Umständen zu unerwünschten Nebenwirkungen führen. Wenden Sie sich bei Fragen bitte an den Festlandchinesen Ihres Vertrauens!
Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 07.02.2009, 17:00
von no1gizmo
Dennis (CDS) hat geschrieben:
Dennis, der von den sprachlichen Schwanzvergleichen der Chinesen untereinander wenig beeindruckt ist
Schwanzvergleich ist doch mal eine tolle Vokabel!
Leider ist die Übersetzung 我们互相比较我们的小弟弟 zu lang und zu wörtlich.
Müssen wir uns damit zufrieden geben:
炫耀 (炫耀)
xuàn yào = protzen
Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 07.02.2009, 17:40
von Dennis (CDS)
no1gizmo hat geschrieben:Schwanzvergleich ist doch mal eine tolle Vokabel!
Leider ist die Übersetzung 我们互相比较我们的小弟弟 zu lang und zu wörtlich.
Man muss nur improvisieren und etwas um die Ecke denken. Höchstwahrscheinlich wird ein Muttersprachler aber wohl einen entsprechenden chinesischen Ausdruck kennen, also devurandom, hiermit wird herzlichst um deine Hilfe gebeten!
Mein eigener Ansatz sieht bisher so aus.
Mal von
dieser Diskussion im Forum von leo.org ausgehend und dann auf dieser
chinesischen Seite weitergelesen, dann kommt da als Begriff 撒尿比赛 bei raus. Inwiefern das jetzt möglicherweise, wie hier, auch im übertragenen Sinne auf Chinesisch verwendet werden kann, weiß ich nicht, bin auch zu müde jetzt weiter danach zu suchen, aber interessant ist das Übersetzen von 粗俗語 immer.

Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 07.02.2009, 20:37
von Babs
no1gizmo hat geschrieben:
Schwanzvergleich ist doch mal eine tolle Vokabel!
Leider ist die Übersetzung 我们互相比较我们的小弟弟 zu lang und zu wörtlich.
小弟弟
wird dieser Ausdruck nicht nur noch von Müttern ihren kleinen Jungs gegenüber gebraucht?
Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 07.02.2009, 21:42
von Grufti
Babs hat geschrieben:no1gizmo hat geschrieben:
Schwanzvergleich ist doch mal eine tolle Vokabel!
Leider ist die Übersetzung 我们互相比较我们的小弟弟 zu lang und zu wörtlich.
小弟弟
wird dieser Ausdruck nicht nur noch von Müttern ihren kleinen Jungs gegenüber gebraucht?
Irgendwo hatten wir schon darüber geschrieben, ich finde den betreffenden Thread nur nicht mehr.. Aber im Thread
Die kurze Vorstellung der chin. Schimpfwoerter bringt ziphi einen
Wiki-Artikel, wo das näher behandelt wird....

Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 07.02.2009, 22:46
von Linnea
Babs hat geschrieben:小弟弟
wird dieser Ausdruck nicht nur noch von Müttern ihren kleinen Jungs gegenüber gebraucht?
Nein. Wobei ich, abseits von der verlinkten Wikipediaseite, auch keinen Ausdruck wüsste, der (fast) ausschließlich in der Kindersprache verwendet wird, wie z.B. der deutsche Ausdruck "Pullermann" etc.
Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 09.02.2009, 16:35
von Big Al
Bin ja wohl der einzige, der gute Vorschläge gibt, aber na ja.
大火
dàhuǒ=Brandkatastrophe
Herrscht ja noch in Australien. Kriegen das noch nicht in den Griff. Gehen von bis zu 230 Toten aus.
Da, u.a. Brandstiftung schuld war, spricht der australische Premierminister Rudd von Massenmord.
Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 09.02.2009, 23:22
von Laogai
Big Al hat geschrieben:Bin ja wohl der einzige, der gute Vorschläge gibt, aber na ja.
Nicht der einzige, aber der mit den
guten Vorschlägen
Aus der Rubrik
Was im Forum heut' so los war:
(婴儿)开裆裤 (yīng ér) kāi dāng kù = Schlitzhose, Schnellschießerhose
Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 10.02.2009, 05:40
von Dennis (CDS)
Na dann geb ich BigAl jetzt mal etwas mehr zu tun.
中央電視台新大樓附屬的北配樓大火
中央电视台新大楼附属的北配楼大火
zhong1yang1 dian4shi4tai2 xin1 da4lou2 fu4shu3 de bei3 pei4 lou2 da4 huo3
Großfeuer im nördlichen Nebengebäude des neuen CCTV Hochhauses
Dennis, der sich im Vergleich mit der Feuerkatastrophe in Australien dort für
火災 entscheiden würde.