Seite 5 von 20

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 03.02.2009, 00:19
von Laogai
Das Forum bietet ja exzellente Steilvorlagen (Ist der Puls bei allen Beteiligten wieder >100? :wink: :P)!

白目, kurz 小白 <xiǎo bái> ist der Internet-Troll.

Dieser sollte natürlich nicht gefüttert werden:
请不要饲养小白 (請不要飼養小白) qǐng bù yǎo sì yǎng xiǎo bái

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 03.02.2009, 03:57
von YiPinMei
Ich finde die Idee mit den Vokabeln des Tages sehr gut, allerdings fehlen mir 2 Dinge.
Zum einen Vokabeln fuer Anfaenger (wie mich), und eventuell eine erklaerung der einzelnen Zeichen.
Danit meine ich, das man ja auch mit einzelnen Zeichen weitere Wortgebilde bauen kann.
Mein Beispiel waere der Generator - was Wortwoertlich uebersetz machen-Strom-Maschiene heisst (wenn ich das noch genau in Erinnerung habe).
Mit diesen 3 einzelnen ueberseztungen kann man eher auf ander dinge wie Auto = Dampf-Maschiene kommen, was einem Anfaenger sicher weiterhilft

/edit:
Hab mir nun dieses Firefox Plugin installiert. Das ist genau das was ich gesucht/gemeint habe. Zum einen gibt es mir die gesammte Ueberseztung und auch die einzelnen Schriftzeichen. Sehr empfehlenswert...

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 03.02.2009, 04:17
von Dennis (CDS)
Hallo YiPinMei,

ich verstehe deinen Wunsch, allerdings ist zumindest meine Idee für diesen Thread, gerade eben keine "Lehrbuchvokabeln" hier zu nennen, sondern Vokabeln in Bezug zu Nachrichten oder Ereignissen, sozusagen als kleines Schmankerl.

Kennst du http://chinesisch-trainer.de/index.htm und http://taeglich.chinesisch-trainer.de/index.php?alle=2??

Das dürfte deinem Wunsch in etwa entsprechen. Ich wünschte wirklich, dass ich die Zeit hätte, selbst so etwas zu organisieren, denn es macht Spaß und man lernt selbst als Ersteller noch eine Menge dazu. Leider haben sich alle Versuche dahingehend bislang als zu zeitaufwändig erwiesen. Zum Glück gibt es aber Angebote wie oben genannt.

PS: Bei Fragen zu Chinesisch, egal welcher Art, bist du natürlich herzlich eingeladen diese im Forum zu stellen. Gerade Anfängerfragen sind oft sehr hilfreich, weil man dadurch mal wieder genauer seine Grundlagen überprüfen kann.

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 03.02.2009, 04:49
von YiPinMei
Hallo Dennis
Vielen Dank fuer die beiden Links. Taeglich Chinesisch hab ich mir vorhin schon angesehen, wurde ja ein paar Beitraege (oder in einem anderem Thread) schon erwaehnt. Heute abend schau ich mir mal den Chinesisch-Trainer an.
Natuerlich habe ich die Idee deines Threads auch so aufgefasst, wie du es meinst und wie oben ja schon geschrieben, wird mir das Plugin fuer den Firefox die Hilfe geben, die ich (und villeicht auch andere Anfaenger) brauche(n).

Mein Vorschlag fuer die heutige Vokabel: Turnschuhwerfer
Gruss

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 03.02.2009, 08:31
von Dennis (CDS)
YiPinMei hat geschrieben:Mein Vorschlag fuer die heutige Vokabel: Turnschuhwerfer
War es wirklich ein Turnschuh?

Um also ganz ganau zu sein:

投擲運動鞋的人 (投掷运动鞋的人)
tóuzhì yùndòngxié de rén = Turnschuhwerfer

Falls mal kein Turnschuh zur Hand sein sollte:

投擲鞋子的人 (投掷鞋子的人)
tóuzhì xiézi de rén = Schuhwerfer

In den chinesischen Medien übrigens beliebt:

鞋子襲擊 (鞋子袭击)
xiézi xíjī = Schuhattacke

Zum Glück weniger blutig als die Messerattacke und Schussattacke......

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 03.02.2009, 09:50
von domasla
Verständnisfrage:

"Einen Turnschuhträger werfen" müssten dann "投掷一个运动鞋的人" sein, richtig?
Also... "werfen ein Stück Sportschuh-Mensch"

D., der das nicht für politisch korrekt halten würde, aber Missverständnissen vorbeugen wollte.

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 03.02.2009, 10:12
von Grufti
Dennis (CDS) hat geschrieben:
YiPinMei hat geschrieben:Mein Vorschlag fuer die heutige Vokabel: Turnschuhwerfer
War es wirklich ein Turnschuh?

Um also ganz ganau zu sein:

投擲運動鞋的人 (投掷运动鞋的人)
tóuzhì yùndòngxié de rén = Turnschuhwerfer

Falls mal kein Turnschuh zur Hand sein sollte:

投擲鞋子的人 (投掷鞋子的人)
tóuzhì xiézi de rén = Schuhwerfer

In den chinesischen Medien übrigens beliebt:

鞋子襲擊 (鞋子袭击)
xiézi xíjī = Schuhattacke

Zum Glück weniger blutig als die Messerattacke und Schussattacke......

und was sind dann "Buxie" ??"Laufschuhe"???

Dieses Wort kenne ich von meiner ersten Frau aus TW, die fast nur Turnschuhe getragen hatte, sie aber eben "Buxie" genannt hatte.

Schade, daß es keine Site mehr gibt, wo man mp3s hochladen kann, denn dann könnte ich --passend zum Thema -- eine "Xi De de Ai Di Da" Radío-Werbung aus dem Taiwan der End-Siebziger hier verlinken..

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 03.02.2009, 10:31
von Dennis (CDS)
domasla hat geschrieben:Verständnisfrage:

"Einen Turnschuhträger werfen" müssten dann "投掷一个运动鞋的人" sein, richtig?
Also... "werfen ein Stück Sportschuh-Mensch"
Da fehlt glaube noch was:

"投掷一个运动鞋的人"

Ich denke nämlich nicht, dass Turnschuhmensch das richtige Kauderwelsch für Turnschuhträger ist. Es sei denn die Turnschuhe wären ihm viel zu groß. :wink:
Grufti hat geschrieben:und was sind dann "Buxie" ??"Laufschuhe"???

Dieses Wort kenne ich von meiner ersten Frau aus TW, die fast nur Turnschuhe getragen hatte, sie aber eben "Buxie" genannt hatte.
布鞋 ? Schau mal hier
Haben irgendwie alle mit Stoff zu tun, aber nicht mit Leder. Ich ordne die meisten davon entweder als Latschen oder Sneakers ein.

Oder gehts um Minnanhua? :wink:

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 03.02.2009, 23:07
von Laogai
Dennis (CDS) hat geschrieben:Ich denke nämlich nicht, dass Turnschuhmensch das richtige Kauderwelsch für Turnschuhträger ist. Es sei denn die Turnschuhe wären ihm viel zu groß.
Oder ihr. So wie hier! :shock:
Gefunden dort:
Dennis (CDS) hat geschrieben:布鞋 ? Schau mal hier
:wink:

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 04.02.2009, 14:12
von Dennis (CDS)
Für den Fall, dass man als Katholik oder als Deutscher oder beides (bin nur eins von beiden) mal auf den aktuellen Vicarius Iesu Christi angesprochen wird:

教宗本篤十六世 (教宗本笃十六世)

jiàozōng běndǔ shíliùshì = Papst Benedikt XVI.

Für den Begriff "Papst" ist zudem noch

教皇 jiàohuáng, oder noch genauer 羅馬教皇 (罗马教皇) luómǎ jiàohuáng üblich.

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 05.02.2009, 18:49
von Big Al
Mein Vorschlag für heute ist:

Freilassung

Die Piraten haben vor Somalia einen ukrainischen Frachter mit Panzern freigelassen. Im Gegenzug erhalten sie vom Reeder des Frachters 3,2 Millionen US Dollar.

Da ich mir nicht sicher bin, wie das übersetzt wird, überlasse ich das euch.

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 05.02.2009, 19:36
von Babs
die Schlagzeile von heute lautet: (z.B. bei sohu.com) 乌克兰官员说索马里海盗尚未释放乌克兰军火船

übersetzt: die Ukrainische Regierung meldet, dass die somalischen Piraten das ukrainische Kriegsschiff noch immer nicht freigelassen haben

die Vokabel wäre also 释放 shi4 fang4

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 05.02.2009, 23:13
von Laogai
Ich stifte etwas außer der Reihe das ZEW (Zähleinheitswort, 量词 liàngcí) für diese Woche:
Dennis (CDS) hat geschrieben:教宗本篤十六世 (教宗本笃十六世)
jiàozōng běndǔ shíliùshì = Papst Benedikt XVI.
shì = ZEW für religiöse Führungspersönlichkeiten.

Beim Dolmetschen einer Führung durch ein tibetisches Kloster habe ich mal meiner Gruppe "第六世达赖喇嘛" als den 60. Dalai Lama verkauft.
Mathe: 0 Punkte, setzen :oops:

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 05.02.2009, 23:37
von Linnea
laogai hat geschrieben: shì = ZEW für religiöse Führungspersönlichkeiten.
Gehen die folgenden Herren dann auch als religiöse Führungspersonen durch? Wilhelm III., Wilhelm I. und Karl VI. Ich denke hier ist 世 als "Ära" etc. zu verstehen. Als ZEW wird 世 zumindest in meinem 现代汉语词典 nicht aufgeführt...

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 06.02.2009, 00:19
von Laogai
Linnea hat geschrieben:Gehen die folgenden Herren dann auch als religiöse Führungspersonen durch? Wilhelm III., Wilhelm I. und Karl VI. Ich denke hier ist 世 als "Ära" etc. zu verstehen. Als ZEW wird 世 zumindest in meinem 现代汉语词典 nicht aufgeführt...
Eiskalt erwischt :(
Ich habe das ZEW auch erst bei besagter Führung kennen gelernt und dachte bis dato, dass es nur für den Dalai Lama verwendet wird. Dank Dennis Beitrag bin ich dann nochmal hellsichtig geworden. Eine kurze Internetrecherche vorhin brachte mir aber auch keine Erleuchtung, wann genau 世 als ZEW verwendet wird. Daher war "religiöse Führungspersonen" eine Spekulation von mir.

"Ära" trifft es jedoch auch nicht genau, denn die chinesische Kaiserfolge in den einzelnen Dynastien wird z.B. nicht mit 世 "gezählt".