Seite 5 von 7
Re: chinesische Schriftzeichen als Tattoo, nun eine Frage =)
Verfasst: 04.02.2008, 17:39
von Linnea
Naja, wenn ich mir z.B. eine Gitarre kaufe und mitgeteilt bekomme, dass der passende Ständer auf Anfrage erhältlich ist, dann habe ich dafür doch einen konkreten Kontext vor mir. Bei einem Tattoo fehlt der wohl meist völlig.
Re: chinesische Schriftzeichen als Tattoo, nun eine Frage =)
Verfasst: 04.02.2008, 17:50
von devurandom
Dennis (CDS) hat geschrieben:devurandom hat geschrieben:Das Wort "Frueling" wird in der chinesischen Sprache nunmal manchmal dezent mit sexuellem Touch versehen.

"行乐" ist auch so ein Kandidat fuer "Missverstaendnisse". Eins und eins zusammengezaehlt ruft der Satz leicht mal "unanstaendige" Assotiationen hervor.
Welche Assoziationen dann wohl erst Sätze wie 我很喜歡春天的氣氛 hervorrufen.
Ich hatte letzte Woche einen Satz in der Korrekturliste: "Der Ständer ist auf Anfrage erhältlich."
Was soll ich da machen? Aufgrund irgendeines subjektiven Sprachgefühls die richtige Übersetzung abändern, nur weil sich pubertierende Jugendliche darüber einen abkichern könnten? Die eigentliche Bedeutung wird ja in beiden Fällen grundlos aus dem Zusammenhang gerissen.
Wenn ich so eine Aufbauanleitung für TFT-Monitore mal assoziativ durchgehe, musste hinterher schon fast ein Ab 18 Vermerk draufgeklebt werden.

Gruss
/dev/urandom, der den Kontext schon hinreichend deutlich und ausfuehrlich erklaert hat und Haarspalterei fuer wenig sinnvoll haelt
Re: chinesische Schriftzeichen als Tattoo, nun eine Frage =)
Verfasst: 04.02.2008, 17:59
von Dennis (CDS)
Linnea hat geschrieben:Naja, wenn ich mir z.B. eine Gitarre kaufe und mitgeteilt bekomme, dass der passende Ständer auf Anfrage erhältlich ist, dann habe ich dafür doch einen konkreten Kontext vor mir. Bei einem Tattoo fehlt der wohl meist völlig.
Und ein halbwegs gebildeter Chinese wird wissen, dass das Zitat aus einem Gedicht stammt und nicht aufs Freipoppen im Lenz bezogen ist.
Die einen nennen es Sprachgefühl, die anderen Haarspalterei, wiederum andere sind der Meinung dass solche detaillierten Betrachtungen in Bezug auf Sprache gerne auch mal in anderen Beiträgen zu wünschen gewesen wären.
Sei es drum, ist ja nicht unser Tattoo.
Re: chinesische Schriftzeichen als Tattoo, nun eine Frage =)
Verfasst: 04.02.2008, 18:33
von devurandom
Dennis (CDS) hat geschrieben:Linnea hat geschrieben:Naja, wenn ich mir z.B. eine Gitarre kaufe und mitgeteilt bekomme, dass der passende Ständer auf Anfrage erhältlich ist, dann habe ich dafür doch einen konkreten Kontext vor mir. Bei einem Tattoo fehlt der wohl meist völlig.
Und ein halbwegs gebildeter Chinese wird wissen, dass das Zitat aus einem Gedicht stammt und nicht aufs Freipoppen im Lenz bezogen ist.
Die einen nennen es Sprachgefühl, die anderen Haarspalterei, wiederum andere sind der Meinung dass solche detaillierten Betrachtungen in Bezug auf Sprache gerne auch mal in anderen Beiträgen zu wünschen gewesen wären.
Sei es drum, ist ja nicht unser Tattoo.
Sigh, Dennis, F(or)Y(our)I(nfo): Ich dichte nicht aus nichts "月下独酌" eine erotische Deutungsweise zu. Falls Du es nicht glauben willst: Google ist dein Freund. Ich weiss nicht, ob Du dich schon mal mit 唐诗 beschaeftig hast oder dein Chinesisch schon dafuer ausreicht. Ich musste das Zeug jedenfalls als Kind bis Abwinken ins Gedaechtnis reindruecken, allerdings damals bei einem grossen Teil ohne es auch nur ansatzweise verstehen zu koennen. Falls Du bessere Idee fuer Interpretation und Deutung von diesem Gedicht hast, ich bin ganz Ohr.....
Gruss
/dev/urandom
Re: chinesische Schriftzeichen als Tattoo, nun eine Frage =)
Verfasst: 04.02.2008, 19:51
von mai
Ach weh......
so ein verklärtes Gedicht muss auch noch die Dingsbumssache zugedichtet werden
Nagut, der eine Satz allein ist bissli
Um unser FSK-Problem gründsätzlich zu beseitigen, wäre eine kleine Veränderung angebracht:
行戮当及蠢
Re: chinesische Schriftzeichen als Tattoo, nun eine Frage =)
Verfasst: 04.02.2008, 20:40
von mai
ach jetzt habe ich was ganz geniales:
刑肉当及蠢
bin ich ja heute gut

Re: chinesische Schriftzeichen als Tattoo, nun eine Frage =)
Verfasst: 04.02.2008, 21:08
von devurandom
mai hat geschrieben:Ach weh......
so ein verklärtes Gedicht muss auch noch die Dingsbumssache zugedichtet werden
Nagut, der eine Satz allein ist bissli

Ich geb's ja zu. 'bisschen 牵强 ist das schon.

李白 ist seit je her mein Lieblingdichter. Der Besoffski ist mir einfach sympatisch.

In diesem Sinne:
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月!
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯!
岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停!
与君歌一曲,请君为我侧耳听!
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒!
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名!
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱?径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同消万古愁!
Ich glaube ich brauch gerad Alohol, viel Alohol.
Um unser FSK-Problem gründsätzlich zu beseitigen, wäre eine kleine Veränderung angebracht:
行戮当及蠢
这是个什么典故?
刑肉当及蠢
如上
我青蛙跳水 - 扑通
Gruss
/dev/urandom
Re: chinesische Schriftzeichen als Tattoo, nun eine Frage =)
Verfasst: 04.02.2008, 23:25
von mai
哇噻,还真把俺Besoffski之后的胡诌当典故啦。
不过也没关系,俺也不是写给你扑通的,你又不是楼煮。再给两个提示,刑肉须己蠢,刑肉几许蠢,再扑通就只能意会了。
不过你倒也想想呀,楼煮估计八九不离十还是个娃娃,你和她玩什么对影成叁人相期邈云汉啊,不教坏也教傻了不是。还有啊,咱也得跟上形势不是,目前中国正在轰轰烈烈地展开捉拿奸夫小仨的革命运动,全国上下一条筋啊,连上海MM都磨刀霍霍揭竿而起了,你怎么还在醒时同交欢,醉後各分散哪。
算啦算啦,我看还是:
Also, die englische Abbildung von carpe diem müsste ja "capture the day" sein,darum schlage ich einen ganz coolen Spruch vor, und zwar frei von jeglichen Assoziationen:
好好学习,天天向上

Re: chinesische Schriftzeichen als Tattoo, nun eine Frage =)
Verfasst: 04.02.2008, 23:40
von devurandom
mai hat geschrieben:哇噻,还真把俺Besoffski之后的胡诌当典故啦。
不过也没关系,俺也不是写给你扑通的,你又不是楼煮。再给两个提示,刑肉须己蠢,刑肉几许蠢,再扑通就只能意会了。
我承认, 我无知

. Dass ich mal tatsaechlich darauf reingefallen bin. So n Mist.
不过你倒也想想呀,楼煮估计八九不离十还是个娃娃,你和她玩什么对影成叁人相期邈云汉啊,不教坏也教傻了
这个同意, 讲得不好听叫做对牛弹琴

我也是有点吃饱了撑的
不是。还有啊,咱也得跟上形势不是,目前中国正在轰轰烈烈地展开捉拿奸夫小仨的革命运动,全国上下一条筋啊,连上海MM都磨刀霍霍揭竿而起了,你怎么还在醒时同交欢,醉後各分散哪。
Darueber habe ich gelesen. Das ganze mutet fuer mich recht kurios an. Ich denke ich bin einfach zu wenig chinese geworden, um die Aufregung noch zu verstehen.
算啦算啦,我看还是:
Also, die englische Abbildung von carp diem müsste ja "capture the day" sein,darum schlage ich einen ganz coolen Spruch vor, und zwar frei von jeglichen assoziationen:
好好学习,天天向上

Das finde ich RICHTIG gut.
Absolute Freigabe von mir fuer diesen Spruch.
Gruss
/dev/urandom
Re: chinesische Schriftzeichen als Tattoo, nun eine Frage =)
Verfasst: 05.02.2008, 04:22
von Dennis (CDS)
devurandom hat geschrieben:Ich geb's ja zu. 'bisschen 牵强 ist das schon.
Auf nichts anderes wollte ich eigentlich hinaus. Schade, dass dir das erst ein Muttersprachler entlocken kann und andere nicht gut genug für dich sind.
Re: chinesische Schriftzeichen als Tattoo, nun eine Frage =)
Verfasst: 05.02.2008, 10:06
von mai
Dennis (CDS) hat geschrieben:devurandom hat geschrieben:Ich geb's ja zu. 'bisschen 牵强 ist das schon.
Auf nichts anderes wollte ich eigentlich hinaus. Schade, dass dir das erst ein Muttersprachler entlocken kann und andere nicht gut genug für dich sind.
aber nur ein bisschen...
außerdem wieso schaffe ich denn, mit 2 Zeilen, und zwar auf Deutsch, es zu entlocken und du mit 10 Zeilen nicht?...

Re: chinesische Schriftzeichen als Tattoo, nun eine Frage =)
Verfasst: 05.02.2008, 11:01
von devurandom
Dennis (CDS) hat geschrieben:devurandom hat geschrieben:Ich geb's ja zu. 'bisschen 牵强 ist das schon.
Auf nichts anderes wollte ich eigentlich hinaus. Schade, dass dir das erst ein Muttersprachler entlocken kann und andere nicht gut genug für dich sind.
Lieber 老丹(旦?

),
hast ja oefters das Problem, dass andere deine Postings nicht genau lesen. Deshalb zitiere ich nochmal meine VP mai:
mai hat geschrieben:
......
Nagut, der eine Satz allein ist bissli

......
Auf die Assoziationen, die ich erwaehnt habe, kaemen Muttersprachler oder Menschen mit einer gewissen sprachlichen Gewandtheit im Chinesischen numal leicht, hat auch nichts, jedenfalls nicht viel

, mit postpubertaeren Phantasien zu tun.
Das es 牵强 ist, stimmt aber auch, weil ich es in einen besonderen Kontext gesteckt und die Interpretation von vorne rein in die entspr. Richtung gelenkt habe, allerdings nciht ohne 'bisschen Augenzwinkern. Ergo fuehle ich mich nicht so "ertappt", wie Du vermutlich annimmst. So, wem darf ich nun die Muetze mit der Aufschrift "versteht keine Ironie" aufsetzen?
Ist ja schoen, Recht behalten zu koennen, sonst wuerde ich auch nicht sooft klugscheissen. Es setzt aber manchmal nunmal eine gewisse Grundverstaendnis der Materie voraus...andererfalls muss mal wieder Dieter Nuhr zitiert werden.......
Gruss
/dev/urandom
Re: chinesische Schriftzeichen als Tattoo, nun eine Frage =)
Verfasst: 05.02.2008, 11:17
von TaugeNix
devurandom hat geschrieben:
Lieber 老丹(旦?

),
hast ja oefters das Problem, dass andere deine Postings nicht genau lesen.
Gruss
/dev/urandom
Humm? Warum? Was? Hä?
Ich hab doch gar nix gesagt.. Ausserdem ist "丹" schon richtig, warum?
Warum lesen andere meine Postings nicht genau?
Ah, du meinst Dennis.
Gruss,
TaugeNix^a.k.a. Laodan

Re: chinesische Schriftzeichen als Tattoo, nun eine Frage =)
Verfasst: 05.02.2008, 11:22
von devurandom
TaugeNix hat geschrieben:devurandom hat geschrieben:
Lieber 老丹(旦?

),
hast ja oefters das Problem, dass andere deine Postings nicht genau lesen.
Gruss
/dev/urandom
Humm? Warum? Was? Hä?
Ich hab doch gar nix gesagt.. Ausserdem ist "丹" schon richtig, warum?
Warum lesen andere meine Postings nicht genau?
Ah, du meinst Dennis.
Gruss,
TaugeNix^a.k.a. Laodan

hihi,

mein Vater hatte nen Kollegen namens "Peter". Deshalb wurde er 小屁 genannt... Angeblich wusste er sogar die ganze Zeit, was 屁 bedeutet.
Gruss
/dev/urandom
Re: chinesische Schriftzeichen als Tattoo, nun eine Frage =)
Verfasst: 05.02.2008, 11:31
von Dennis (CDS)
devurandom hat geschrieben:Lieber 老丹(旦?

),
Mit Sicherheit nicht.
devurandom hat geschrieben:hast ja oefters das Problem, dass andere deine Postings nicht genau lesen.
Nicht genau lesen und nicht genau verstehen ist ein Unterschied. (Achtung IRONIE!)
devurandom hat geschrieben:Auf die Assoziationen, die ich erwaehnt habe, kaemen Muttersprachler oder Menschen mit einer gewissen sprachlichen Gewandtheit im Chinesischen numal leicht, hat auch nichts, jedenfalls nicht viel

, mit postpubertaeren Phantasien zu tun.
Ironie 1 nicht verstanden.
devurandom hat geschrieben:Ergo fuehle ich mich nicht so "ertappt", wie Du vermutlich annimmst.
Ironie 2 nicht verstanden.
devurandom hat geschrieben:So, wem darf ich nun die Muetze mit der Aufschrift "versteht keine Ironie" aufsetzen?
In dem Punkt steht es 2:1 für dich, aber ich akzeptiere dir zu Liebe und weil bald 過年 ist auch ein Unentschieden.

)
devurandom hat geschrieben:andererfalls muss mal wieder Dieter N.uhr zitiert werden.......
Dieter N. hat ne Uhr?Was sagt sie denn?
contains special edits for dev solely
