Verfasst: 19.12.2006, 03:39
海上升明月 天涯共此时 情人怨遥夜 竟夕起相思
Forum rund um die VR China
https://forum.chinaseite.de/
屈原的《离骚》Babs hat geschrieben:falsch, lieber Domasla, das "Seufz" kommt in jeder zweiten Zeile - jedenfalls bei Qu Yuan![]()
帝高阳之苗裔兮,
朕皇考曰伯庸。
摄提贞于孟陬兮,
惟庚寅吾以降。
皇览揆余初度兮,
肇锡余以嘉名:
名余曰正则兮,
字余曰灵均。
纷吾既有此内美兮,
Echt nicht?Babs hat geschrieben: @Taugenix: dein Gedicht wird leider nicht gezeigt
das Gedicht von 张九龄 finde ich auch schönshanghaiblumen hat geschrieben:海上升明月 天涯共此时 情人怨遥夜 竟夕起相思
es gibt gute 今译屈原的《离骚》
说实话,一句都看不懂,从第一个词就叹气。
Jap, die hab ich auch gefunden..Babs hat geschrieben:@Taugenix: ich habe dein Gedicht noch in einer anderen Übersetzung gefunden: http://www.calstatela.edu/faculty/khsu2/poetry3.html
Poem by Qin Guan
Translation by Kylie Hsu
Among the beautiful clouds,
Over the heavenly river,
Crosses the weaving maiden.
A night of rendezvous,
Across the autumn sky,
Surpasses joy on earth.
Moments of tender love and dream,
So sad to leave the magpie bridge.
Eternal love between us two,
Shall withstand the time apart.
---------
und hier das Original:
秦观
鹊桥仙
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度.金风玉露一相逢,便胜却、人间无数.
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路.两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮.
http://www.shiandci.net/qg.htm
direkte Transliteration ohne Grammatik:Babs hat geschrieben:@Taugenix: ich habe dein Gedicht noch in einer anderen Übersetzung gefunden: http://www.calstatela.edu/faculty/khsu2/poetry3.html
Poem by Qin Guan
Translation by Kylie Hsu
Among the beautiful clouds,
Over the heavenly river,
Crosses the weaving maiden.
A night of rendezvous,
Across the autumn sky,
Surpasses joy on earth.
Moments of tender love and dream,
So sad to leave the magpie bridge.
Eternal love between us two,
Shall withstand the time apart.
---------
und hier das Original:
秦观
鹊桥仙
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度.金风玉露一相逢,便胜却、人间无数.
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路.两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮.
http://www.shiandci.net/qg.htm
恨 hier versteht man nicht nur als "Hass". sondern 遗恨, ein vermischtes Gefühl aus Trauer und Hass.polyhedron hat geschrieben:direkte Transliteration ohne Grammatik:Babs hat geschrieben:@Taugenix: ich habe dein Gedicht noch in einer anderen Übersetzung gefunden: http://www.calstatela.edu/faculty/khsu2/poetry3.html
Poem by Qin Guan
Translation by Kylie Hsu
Among the beautiful clouds,
Over the heavenly river,
Crosses the weaving maiden.
A night of rendezvous,
Across the autumn sky,
Surpasses joy on earth.
Moments of tender love and dream,
So sad to leave the magpie bridge.
Eternal love between us two,
Shall withstand the time apart.
---------
und hier das Original:
秦观
鹊桥仙
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度.金风玉露一相逢,便胜却、人间无数.
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路.两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮.
http://www.shiandci.net/qg.htm
dünne Wolke spielt schlau,
fliegender Stern schickt Hass,
(den) Silberfluss (=Milchstraße) lang lang dunkel (=geheimnisvoll) durchwaten.
Goldwind (und) Jadtau erst (sich) miteinander treffen,
schon besiegt menschräumliche Unbezahlbare.
sanfte Liebe wie Wasser, gute Zeit wie Traum,
(sich) halten (zu) schauen Elsterbrückerückweg.
beide Liebe falls seien lange ewige Zeit,
dann warum (denken an) Morgen (und) Morgen, Nacht (und) Nacht?