Verfasst: 05.10.2007, 11:52
Ich kann auch Shanghai-Dialekt, aber das ist menga OUT! 
Forum rund um die VR China
https://forum.chinaseite.de/
obegòng !devurandom hat geschrieben:Dennis (CDS) hat geschrieben:Ich spreche kein Wort Hochchinesisch.....![]()
![]()
![]()
![]()
Sprichst 闽南话? *respekt*
Gruss
/dev/urandom
*huepf* ich auch!hifi hat geschrieben:Ich kann auch Shanghai-Dialekt,
aber das ist menga OUT!
Warum ist die Sprache "out"? Die Wu-Sprache umfasst einen ganzen Sack verschiedener Subsprachen und Dialekte, u.A. SH Hua, alles zusammen ca. 70 mio. Sprecher, ist damit in der Weltsprachenliste wohl auch in den Top 20.hifi hat geschrieben:Ich kann auch Shanghai-Dialekt, aber das ist menga OUT!
"Gang le man ho ma, bio yang bio yang"HK_Yan hat geschrieben: Warum ist die Sprache "out"? Die Wu-Sprache umfasst einen ganzen Sack verschiedener Subsprachen und Dialekte, u.A. SH Hua, alles zusammen ca. 70 mio. Sprecher, ist damit in der Weltsprachenliste wohl auch in den Top 20.
Waere ich ofter in SH wuerde ich mit Sicherheit mehr lernen wollen, schon alleine wegen dem "woahhh Gesicht" der Chinesen wenn man "xia xia nung" sagt. Dann muss ich dann aber mit "sang hei wu gan vei lei" klein beigeben.
Dies trifft wohl nicht nur auf Shanghainesisch zu. Vor allem in Guangdong trifft dies auf aufgrund der grossen Anzahl an verschiedenen Dialekten auf die zugereisten Familien zu. Auch mein Neffe in Shenzhen hoert zwar zu Hause den Dialekt (aus Zhejiang) wenn seine Mutter mit seiner Oma redet (und er versteht auch alles), aber er ist nicht in der Lage diesen Dialekt zu sprechen. Seine Mutter und Oma sprechen bewusst nur putonghua mit ihm.hifi hat geschrieben:Also, eigentlich ist hier das falsche Thread dazu, aber wenn alle unbedingt wissen möchte...
devurandom, ich weiß nicht, ob Du in Shanghai noch Verwandten hast. Bei meinen haben viele ihre Kinder nicht mehr mit Dialekt aufwachsen lassen. Das betrifft natürlich hauptsächlich die Nachkommen, die erst nach 1995 geboren sind. Der Grund ist wahrscheinlich, dass inzwischen in Shanghai Hochchinesisch als Geschäftssprache/Oberschichtsprache gilt. Die Kinder lernen Hochchinesisch in der Schule und zu Hause spricht man auch immer seltener Dialekt. Viele Kinder können diese Sprache zwar noch verstehen, jedoch nicht mehr sprechen. Evt. kann es sein, dass in der Zukunft nur die Leute aus Umland und die älteren Schicht den Dialekt noch benutzen.
hifi hat geschrieben:Also, eigentlich ist hier das falsche Thread dazu, aber wenn alle unbedingt wissen möchte...
devurandom, ich weiß nicht, ob Du in Shanghai noch Verwandten hast. Bei meinen haben viele ihre Kinder nicht mehr mit Dialekt aufwachsen lassen. Das betrifft natürlich hauptsächlich die Nachkommen, die erst nach 1995 geboren sind. Der Grund ist wahrscheinlich, dass inzwischen in Shanghai Hochchinesisch als Geschäftssprache/Oberschichtsprache gilt. Die Kinder lernen Hochchinesisch in der Schule und zu Hause spricht man auch immer seltener Dialekt. Viele Kinder können diese Sprache zwar noch verstehen, jedoch nicht mehr sprechen. Evt. kann es sein, dass in der Zukunft nur die Leute aus Umland und die älteren Schicht den Dialekt noch benutzen.
Was meinst du mit traditional & simplified? Lang & Kurz?HK_Yan hat geschrieben:Ich kann dann beim schreiben zwischen traditional und simplified umschalten.
Okay, merkt man das den wirklich so schnell? DankeHK_Yan hat geschrieben:Denk auch dran das schlechtes Mandarin immer noch besser ist wie dein Mandarin. Wenn du ein wenig kannst (und ich meine wirklich ein wenig) dann merkst du sehr schnell wer gut Mandarin kann und wer nicht.
Na, das ist doch in jeder Sprache so, oder? Dass die Untertitel nicht wirklich gute Übersetzungen sind... Ist sogar von Englisch auf Deutsch nicht anders. (Auch Bücher sind zT gruselig übersetzt - bestes Beispiel: Harry Potter - schau dir da mal die französische Version an. Das ist bestenfalls eine Wiedergabe der Ereignisse!)HK_Yan hat geschrieben:Stimmt schon, allerdings kann der (chin.) Untertitel bei der englischen Sprache schon sehr stark abweichen. Deswegen sollte man zumindest die (Ton)Sprache auch auf Mandarin einstellen, dann sieht man sofort ob es stimmt. Oder nimm gleich chinesische Filme, da sollte es immer stimmen.
Hab ich mir angeschaut. Hört sich wirklich interessant an! Muss mal schauen, ob ich das wo herbekommeHK_Yan hat geschrieben:Ein Renner war in China: Chinese Style Divorce = 中国式离婚
http://wiki.d-addicts.com/Chinese_Style_Divorce
Kann ich wirklich empfehlen!
Aber die Zeitungen etc. sind doch auch so geschrieben, oder? Wenn ich die Zeichen lesen kann, dann weiß ich doch auch, wie sie ausschauen, oder nicht? Ich glaub ich steh da grad voll auf der LeitungHK_Yan hat geschrieben:Das koennen mit der Hand zu schreiben laesst auch in China sehr stark nach. Auch die finden es im PC Zeitalter laestig und unnuetz mit der Hand zu schreiben. Das wird dir jeder Lehrer in China bestaetigen.
Es geht dabei auch weniger um die Schoenschrift sondern eher darum das es wirklich schwer ist sich jeden Strich zu merken. Der PC kann das.
Nö, eher traditionell und vereinfacht...Kathrin P. hat geschrieben:Was meinst du mit traditional & simplified? Lang & Kurz?:HK_Yan hat geschrieben:Ich kann dann beim schreiben zwischen traditional und simplified umschalten.
Also mit norddeutscher Platt könnte man vielleicht vergleichen, aber auch vielleicht eher wie zwischen Niederländisch und Deutsch, oder zwischen Französisch, Spanisch und Italiernisch...Kathrin P. hat geschrieben:Wie kann ich mir die Dialekte denn jetzt vorstellen?
Ist das so wie ich mit meinem Hessisch und mein Exmitbewohner mit seinem norddeutschen Dialekt?
Such doch mal bei http://www.verycd.com ...Hab ich mir angeschaut. Hört sich wirklich interessant an! Muss mal schauen, ob ich das wo herbekommeHK_Yan hat geschrieben:Ein Renner war in China: Chinese Style Divorce = 中国式离婚
http://wiki.d-addicts.com/Chinese_Style_Divorce
Kann ich wirklich empfehlen!(Oder hast du da zufällig auch nen Tipp?)
Normal beim Menschen ist, dass das passive Wissen deutlich besser ist als das Aktive. Ich kann eine gute Menge Zeichen lesen, aber nur wenige (von Hand) schreiben. Das geht glaube ich allen so.Wenn ich die Zeichen lesen kann, dann weiß ich doch auch, wie sie ausschauen, oder nicht?
Es sind Sprachen, und diese sind schon sehr anders. Die Schriftsprache (Mandarin) dekt sich auch relativ schlecht mit z.B. kantonesisch.Wie kann ich mir die Dialekte denn jetzt vorstellen?
HK verwendet trad. Singapore verwendet simpl. und Japan (Kanji) verwendet einen Mix aus simpl. und trad.Also, in Taiwan und wahrscheinlich auch in Hong Kong und sonst auf der Welt außerhalb China benutzt man die traditionellen chinesischen Schriftzeichen.
Ach so... Komplizierter als vermutet also... Da muss ich mich noch mal ein bißchen besser durchlesen.hifi hat geschrieben:Nö, eher traditionell und vereinfacht...Kathrin P. hat geschrieben:Was meinst du mit traditional & simplified? Lang & Kurz?
also komplizierter und einfacher...
Also, in Taiwan und wahrscheinlich auch in Hong Kong und sonst auf der Welt außerhalb China benutzt man die traditionellen chinesischen Schriftzeichen.
In der Volksrepublik wurde mehrere Schriftenreformen durchgeführt um diese zu vereinfachen. Deswegen benutzt man in China selbst das "simplified chinese".
Genauer gesagt, sind Schriften in China-Town in San Francisco und London eher traditionell, aber die chinesische Studenten hier aus dem Festland können meistens nur vereinfachten Schriften.
Mach Dir aber keinen Kopf darüber. Meistens wird jetzt überall simplified chinese gelehrt.
hifi hat geschrieben:Also mit norddeutscher Platt könnte man vielleicht vergleichen, aber auch vielleicht eher wie zwischen Niederländisch und Deutsch, oder zwischen Französisch, Spanisch und Italiernisch...Kathrin P. hat geschrieben:Wie kann ich mir die Dialekte denn jetzt vorstellen?
Ist das so wie ich mit meinem Hessisch und mein Exmitbewohner mit seinem norddeutschen Dialekt?
Der Grund: Als China von dem ersten Kaiser (sehr sehr lange her) vereint war, gab es viele Sprachen von vielen Reichen. So ungefähr wie es hier in Europa ist. Dann wurde die Schriften vereinheitlicht, aber die lokalen Aussprachen blieben.