Nein, Du sagst in diesem Fall ja auch nicht "lianpi hou" sondern "chiku"
Ein "dickes Fell" hat man, wenn man ein " 气球 " für die schlechte Laune einer (Ehe)Frau ist und sich nicht von ihr trennt...oder ein " 气球 " für einen Chef ist, und trotzdem nicht kündigt...
also paßt "lianpi hou" nicht zu "ein dickes Fell haben"[/quote]
Was ist chiku?吃苦?lian pi hou hat nicht etwas zu tun mit chiku. Was meinst du mit Luftballon? Ich verstehe es nicht...Luftballon in Chinesisch hat keine übertragenen Sinn oder Hinterbedeutung...Was bedeutet ein Luftballon in Deutsch?[/quote]
Sorry das 气球 hab´ ich von meiner Ex aus Taiwan gelernt.... wie es aussieht , wieder so eine Redewendung oder eine ihrer Worte mit famileninterner Bedeutung.
Als ich das von ihr übernommen hatte, gab es in unserer Firma einen ganz weichen Ball aus Schaumstoff, den man durch die Gegend werfen konnte, ohne irgendetwas kaputt zu machen oder irgendjemand zu verletzten
Meine Ex verwendete das 气球 in der Bedeutung von "Blitzableiter" oder "Opfer, an dem man straflos und oder wirkungslos seine Wut oder seinen Frust abreagieren kann" genau die Fälle, die ich oben beschrieben habe . Wahrscheinlich, weil man einem Luftballon ohne Problem aus Wut treten kann...
richtig sollte es vielleicht 撒气筒 heißen.

[/quote]
撒气筒 habe ich nie gehört. Es gibt nur den Begriff"出气筒". Z.B. Dein Chef hat dich geschumpfen. Du bist damit sehr unzufrieden. Du geht nach Hause und hat deine Frau geschumpfen, wer unschuldig war. Dann ist deine Frau deine 出气筒. Noch ein Beispiel, viele Chinese gamblen. Wenn sie Geld verloren, schlagen sie gern seine Frau und seine Kinder und denken, dass sie daran schuld sind, dann sind die Fraun und Kinder seine 出气筒.
In manchen Regionen in Nor-China werden statt "出气筒""包子gedampfte Klöse""柿子Kaki"benutz, die die Hinterbedeutung von Weichei tragen.
Zusätzlich heißt es statt "qichu" "qiqiu".
