Korrekturthread für die deutsche Sprache

Forum für Chinesen und Deutsche, die sich über deutsche Sitten und Eigenarten austauschen möchten.
Benutzeravatar
mimichen
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 246
Registriert: 21.09.2011, 15:10

Re: Korrekturthread für die deutsche Sprache

Beitrag von mimichen »

Grufti hat geschrieben:
mimichen hat geschrieben:Ich glaube, "er hat ein dickes Fell" ist zu loben, dass jemand eine gelassene Person ist, oder? Kann ich sagen, wenn man Sprache lernt, muss man ein dickes Fell haben?
Nein, Du sagst in diesem Fall ja auch nicht "lianpi hou" sondern "chiku"

Ein "dickes Fell" hat man, wenn man ein " 气球 " für die schlechte Laune einer (Ehe)Frau ist und sich nicht von ihr trennt...oder ein " 气球 " für einen Chef ist, und trotzdem nicht kündigt...

also paßt "lianpi hou" nicht zu "ein dickes Fell haben"
Was ist chiku?吃苦?lian pi hou hat nicht etwas zu tun mit chiku. Was meinst du mit Luftballon? Ich verstehe es nicht...Luftballon in Chinesisch hat keine übertragenen Sinn oder Hinterbedeutung...Was bedeutet ein Luftballon in Deutsch?
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 52 Mal

Re: Korrekturthread für die deutsche Sprache

Beitrag von Grufti »

mimichen hat geschrieben:
Grufti hat geschrieben:
mimichen hat geschrieben:Ich glaube, "er hat ein dickes Fell" ist zu loben, dass jemand eine gelassene Person ist, oder? Kann ich sagen, wenn man Sprache lernt, muss man ein dickes Fell haben?
Nein, Du sagst in diesem Fall ja auch nicht "lianpi hou" sondern "chiku"

Ein "dickes Fell" hat man, wenn man ein " 气球 " für die schlechte Laune einer (Ehe)Frau ist und sich nicht von ihr trennt...oder ein " 气球 " für einen Chef ist, und trotzdem nicht kündigt...

also paßt "lianpi hou" nicht zu "ein dickes Fell haben"
Was ist chiku?吃苦?lian pi hou hat nicht etwas zu tun mit chiku. Was meinst du mit Luftballon? Ich verstehe es nicht...Luftballon in Chinesisch hat keine übertragenen Sinn oder Hinterbedeutung...Was bedeutet ein Luftballon in Deutsch?
Sorry das 气球 hab´ ich von meiner Ex aus Taiwan gelernt.... wie es aussieht , wieder so eine Redewendung oder eine ihrer Worte mit famileninterner Bedeutung.

Als ich das von ihr übernommen hatte, gab es in unserer Firma einen ganz weichen Ball aus Schaumstoff, den man durch die Gegend werfen konnte, ohne irgendetwas kaputt zu machen oder irgendjemand zu verletzten
Meine Ex verwendete das 气球 in der Bedeutung von "Blitzableiter" oder "Opfer, an dem man straflos und oder wirkungslos seine Wut oder seinen Frust abreagieren kann" genau die Fälle, die ich oben beschrieben habe . Wahrscheinlich, weil man einem Luftballon ohne Problem aus Wut treten kann...


richtig sollte es vielleicht 撒气筒 heißen. :oops:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
mimichen
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 246
Registriert: 21.09.2011, 15:10

Re: Korrekturthread für die deutsche Sprache

Beitrag von mimichen »

Nein, Du sagst in diesem Fall ja auch nicht "lianpi hou" sondern "chiku"

Ein "dickes Fell" hat man, wenn man ein " 气球 " für die schlechte Laune einer (Ehe)Frau ist und sich nicht von ihr trennt...oder ein " 气球 " für einen Chef ist, und trotzdem nicht kündigt...

also paßt "lianpi hou" nicht zu "ein dickes Fell haben"[/quote]
Was ist chiku?吃苦?lian pi hou hat nicht etwas zu tun mit chiku. Was meinst du mit Luftballon? Ich verstehe es nicht...Luftballon in Chinesisch hat keine übertragenen Sinn oder Hinterbedeutung...Was bedeutet ein Luftballon in Deutsch?[/quote]
Sorry das 气球 hab´ ich von meiner Ex aus Taiwan gelernt.... wie es aussieht , wieder so eine Redewendung oder eine ihrer Worte mit famileninterner Bedeutung.

Als ich das von ihr übernommen hatte, gab es in unserer Firma einen ganz weichen Ball aus Schaumstoff, den man durch die Gegend werfen konnte, ohne irgendetwas kaputt zu machen oder irgendjemand zu verletzten
Meine Ex verwendete das 气球 in der Bedeutung von "Blitzableiter" oder "Opfer, an dem man straflos und oder wirkungslos seine Wut oder seinen Frust abreagieren kann" genau die Fälle, die ich oben beschrieben habe . Wahrscheinlich, weil man einem Luftballon ohne Problem aus Wut treten kann...


richtig sollte es vielleicht 撒气筒 heißen. :oops:[/quote]

撒气筒 habe ich nie gehört. Es gibt nur den Begriff"出气筒". Z.B. Dein Chef hat dich geschumpfen. Du bist damit sehr unzufrieden. Du geht nach Hause und hat deine Frau geschumpfen, wer unschuldig war. Dann ist deine Frau deine 出气筒. Noch ein Beispiel, viele Chinese gamblen. Wenn sie Geld verloren, schlagen sie gern seine Frau und seine Kinder und denken, dass sie daran schuld sind, dann sind die Fraun und Kinder seine 出气筒.
In manchen Regionen in Nor-China werden statt "出气筒""包子gedampfte Klöse""柿子Kaki"benutz, die die Hinterbedeutung von Weichei tragen.

Zusätzlich heißt es statt "qichu" "qiqiu". :mrgreen:
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 52 Mal

Re: Korrekturthread für die deutsche Sprache

Beitrag von Grufti »

Grufti hat geschrieben:Nein, Du sagst in diesem Fall ja auch nicht "lianpi hou" sondern "chiku"

Ein "dickes Fell" hat man, wenn man ein " 气球 " für die schlechte Laune einer (Ehe)Frau ist und sich nicht von ihr trennt...oder ein " 气球 " für einen Chef ist, und trotzdem nicht kündigt...

also paßt "lianpi hou" nicht zu "ein dickes Fell haben"
mimichen hat geschrieben: Was ist chiku?吃苦?lian pi hou hat nicht etwas zu tun mit chiku. Was meinst du mit Luftballon? Ich verstehe es nicht...Luftballon in Chinesisch hat keine übertragenen Sinn oder Hinterbedeutung...Was bedeutet ein Luftballon in Deutsch?
Grufti hat geschrieben: Sorry das 气球 hab´ ich von meiner Ex aus Taiwan gelernt.... wie es aussieht , wieder so eine Redewendung oder eine ihrer Worte mit famileninterner Bedeutung.

Als ich das von ihr übernommen hatte, gab es in unserer Firma einen ganz weichen Ball aus Schaumstoff, den man durch die Gegend werfen konnte, ohne irgendetwas kaputt zu machen oder irgendjemand zu verletzten
Meine Ex verwendete das 气球 in der Bedeutung von "Blitzableiter" oder "Opfer, an dem man straflos und oder wirkungslos seine Wut oder seinen Frust abreagieren kann" genau die Fälle, die ich oben beschrieben habe . Wahrscheinlich, weil man einem Luftballon ohne Problem aus Wut treten kann...


richtig sollte es vielleicht 撒气筒 heißen. :oops:
mimichen hat geschrieben: 撒气筒 habe ich nie gehört. Es gibt nur den Begriff"出气筒". Z.B. Dein Chef hat dich geschumpfen. Du bist damit sehr unzufrieden. Du geht nach Hause und hat deine Frau geschumpfen, wer unschuldig war. Dann ist deine Frau deine 出气筒. Noch ein Beispiel, viele Chinese gamblen. Wenn sie Geld verloren, schlagen sie gern seine Frau und seine Kinder und denken, dass sie daran schuld sind, dann sind die Fraun und Kinder seine 出气筒.
In manchen Regionen in Nor-China werden statt "出气筒""包子gedampfte Klöse""柿子Kaki"benutz, die die Hinterbedeutung von Weichei tragen.

Zusätzlich heißt es statt "qichu" "qiqiu". :mrgreen:
ist mir nicht bewußt, daß ich
"qichu" geschrieben hatte..


撒气筒 :roll: :roll: ----:P :P

Ungefähr 229.000 Ergebnisse (0,14 Sekunden)



Schlimm daß ich die Zitate richtigstellen muß :roll:
13000
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
mimichen
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 246
Registriert: 21.09.2011, 15:10

Re: Korrekturthread für die deutsche Sprache

Beitrag von mimichen »

Grufti hat geschrieben:
Grufti hat geschrieben:Nein, Du sagst in diesem Fall ja auch nicht "lianpi hou" sondern "chiku"

Ein "dickes Fell" hat man, wenn man ein " 气球 " für die schlechte Laune einer (Ehe)Frau ist und sich nicht von ihr trennt...oder ein " 气球 " für einen Chef ist, und trotzdem nicht kündigt...

also paßt "lianpi hou" nicht zu "ein dickes Fell haben"
mimichen hat geschrieben: Was ist chiku?吃苦?lian pi hou hat nicht etwas zu tun mit chiku. Was meinst du mit Luftballon? Ich verstehe es nicht...Luftballon in Chinesisch hat keine übertragenen Sinn oder Hinterbedeutung...Was bedeutet ein Luftballon in Deutsch?
Grufti hat geschrieben: Sorry das 气球 hab´ ich von meiner Ex aus Taiwan gelernt.... wie es aussieht , wieder so eine Redewendung oder eine ihrer Worte mit famileninterner Bedeutung.

Als ich das von ihr übernommen hatte, gab es in unserer Firma einen ganz weichen Ball aus Schaumstoff, den man durch die Gegend werfen konnte, ohne irgendetwas kaputt zu machen oder irgendjemand zu verletzten
Meine Ex verwendete das 气球 in der Bedeutung von "Blitzableiter" oder "Opfer, an dem man straflos und oder wirkungslos seine Wut oder seinen Frust abreagieren kann" genau die Fälle, die ich oben beschrieben habe . Wahrscheinlich, weil man einem Luftballon ohne Problem aus Wut treten kann...


richtig sollte es vielleicht 撒气筒 heißen. :oops:
mimichen hat geschrieben: 撒气筒 habe ich nie gehört. Es gibt nur den Begriff"出气筒". Z.B. Dein Chef hat dich geschumpfen. Du bist damit sehr unzufrieden. Du geht nach Hause und hat deine Frau geschumpfen, wer unschuldig war. Dann ist deine Frau deine 出气筒. Noch ein Beispiel, viele Chinese gamblen. Wenn sie Geld verloren, schlagen sie gern seine Frau und seine Kinder und denken, dass sie daran schuld sind, dann sind die Fraun und Kinder seine 出气筒.
In manchen Regionen in Nor-China werden statt "出气筒""包子gedampfte Klöse""柿子Kaki"benutz, die die Hinterbedeutung von Weichei tragen.

Zusätzlich heißt es statt "qichu" "qiqiu". :mrgreen:
ist mir nicht bewußt, daß ich
"qichu" geschrieben hatte..


撒气筒 :roll: :roll: ----:P :P

Ungefähr 229.000 Ergebnisse (0,14 Sekunden)



Schlimm daß ich die Zitate richtigstellen muß :roll:
13000
撒气筒existiert einfach nicht. Ausserdem weiss ich nicht, ob deine Ex mit dir Manderin oder Taiwanesisch sprach. Das Taiwanesisch hat eine ganz andere Grammatik wie Manderin. Da Taiwan auch sehr groß ist, spricht man dort unterschiedliche Dialekte. Was sie sprechen, solltest du nicht alles nachsprechen und aufwendig lernen. Weil Taiwanesisch keine offizielle Sprache ist. Nur die lokale Bewohner in Taiwan und einige Bauer auf dem Land in Provinz Guangdong können es verstehen. Wenn du mit anderen Chinesen Taiwanesisch sprichst, glaubt man, dass du ein Landei bist. :lol:
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Korrekturthread für die deutsche Sprache

Beitrag von Laogai »

mimichen hat geschrieben:撒气筒existiert einfach nicht.
百度一下: 被人当撒气筒了怎么办啊?
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 52 Mal

Re: Korrekturthread für die deutsche Sprache

Beitrag von Grufti »

mimichen hat geschrieben: 撒气筒existiert einfach nicht. Ausserdem weiss ich nicht, ob deine Ex mit dir Manderin oder Taiwanesisch sprach. Das Taiwanesisch hat eine ganz andere Grammatik wie Manderin. Da Taiwan auch sehr groß ist, spricht man dort unterschiedliche Dialekte. Was sie sprechen, solltest du nicht alles nachsprechen und aufwendig lernen. Weil Taiwanesisch keine offizielle Sprache ist. Nur die lokale Bewohner in Taiwan und einige Bauer auf dem Land in Provinz Guangdong können es verstehen. Wenn du mit anderen Chinesen Taiwanesisch sprichst, glaubt man, dass du ein Landei bist. :lol:

Soviel zur "Wertschätzung" der Mainland-Chinesen für ihre taiwanesische Landsleute, die sie wieder in den Grenzen des eigenen "Reiches" haben wollen :twisted: :evil: :evil:
Ist ja Gottseidank noch nicht so schlimm, wie 1945, als Jiang Jieshi die Bewohner Taiwans als "Chinesen zweiter Klasse" betitelt und genauso behandelt hatte...
abe das gehört in einen anderen Thread


nein ´ich werde nicht als "Landei" angesehen, sondern als.... Ausländer :lol:

Weiterhin:

1.Den Ausdruck 撒气筒 hatte mir am 30.07.2012 um 20:55 Uhr meine aktuelle Frau aus Beijing gesagt.


und zwoatns red I aa liaba Boarisch ois Hochdeitsch, weil Dialekt vui scheena is 8) 8) :P

Ausserdem weiss ich nicht, ob deine Ex mit dir Manderin oder Taiwanesisch sprach. Das Taiwanesisch hat eine ganz andere Grammatik wie Manderin. Da Taiwan auch sehr groß ist, spricht man dort unterschiedliche Dialekte
Das hatte ich schon gewußt, da warst Du wahrscheinlich noch nicht einmal geplant ! Ich glaube kaum , daß Du recht viel älter als 20 Jahre jung bist.
Leider ..und da bedauere ich wirklich und aufrichtig zutiefst, spreche ich nur einige viel zu wenige Worte Daiwanhoe...und meine Ex hatte mit mir leider nur "国语" gesprochen.

Die "Größe Taiwans" ist übrigens nicht der Grund , weshalb man dort viele unterscheidliche Dialekte spricht. Taiwan ist mal gerade halb so groß wie Bayern, (Taiwan ca 35.900 qkm, Bayern 71.500 qkm) und ein Teil wg Gebirgen fast unbewohnbar. . Taiwan also "sehr groß ? :roll: :lol:

In Taiwan werden viele verschiedene Dialekte gesprochen, weil die Bevölkerung zu über 98 % oder mehr aus "Zuag´rost´n " aus den verschiedensten Provinzen Chinas besteht. 2 % sind die eigentlichen "Einheimischen"
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
mimichen
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 246
Registriert: 21.09.2011, 15:10

Re: Korrekturthread für die deutsche Sprache

Beitrag von mimichen »

Grufti hat geschrieben:
mimichen hat geschrieben: 撒气筒existiert einfach nicht. Ausserdem weiss ich nicht, ob deine Ex mit dir Manderin oder Taiwanesisch sprach. Das Taiwanesisch hat eine ganz andere Grammatik wie Manderin. Da Taiwan auch sehr groß ist, spricht man dort unterschiedliche Dialekte. Was sie sprechen, solltest du nicht alles nachsprechen und aufwendig lernen. Weil Taiwanesisch keine offizielle Sprache ist. Nur die lokale Bewohner in Taiwan und einige Bauer auf dem Land in Provinz Guangdong können es verstehen. Wenn du mit anderen Chinesen Taiwanesisch sprichst, glaubt man, dass du ein Landei bist. :lol:

Soviel zur "Wertschätzung" der Mainland-Chinesen für ihre taiwanesische Landsleute, die sie wieder in den Grenzen des eigenen "Reiches" haben wollen :twisted: :evil: :evil:
Ist ja Gottseidank noch nicht so schlimm, wie 1945, als Jiang Jieshi die Bewohner Taiwans als "Chinesen zweiter Klasse" betitelt und genauso behandelt hatte...
abe das gehört in einen anderen Thread


nein ´ich werde nicht als "Landei" angesehen, sondern als.... Ausländer :lol:

Weiterhin:

1.Den Ausdruck 撒气筒 hatte mir am 30.07.2012 um 20:55 Uhr meine aktuelle Frau aus Beijing gesagt.


und zwoatns red I aa liaba Boarisch ois Hochdeitsch, weil Dialekt vui scheena is 8) 8) :P

Ausserdem weiss ich nicht, ob deine Ex mit dir Manderin oder Taiwanesisch sprach. Das Taiwanesisch hat eine ganz andere Grammatik wie Manderin. Da Taiwan auch sehr groß ist, spricht man dort unterschiedliche Dialekte
Das hatte ich schon gewußt, da warst Du wahrscheinlich noch nicht einmal geplant ! Ich glaube kaum , daß Du recht viel älter als 20 Jahre jung bist.
Leider ..und da bedauere ich wirklich und aufrichtig zutiefst, spreche ich nur einige viel zu wenige Worte Daiwanhoe...und meine Ex hatte mit mir leider nur "国语" gesprochen.

Die "Größe Taiwans" ist übrigens nicht der Grund , weshalb man dort viele unterscheidliche Dialekte spricht. Taiwan ist mal gerade halb so groß wie Bayern, (Taiwan ca 35.900 qkm, Bayern 71.500 qkm) und ein Teil wg Gebirgen fast unbewohnbar. . Taiwan also "sehr groß ? :roll: :lol:

In Taiwan werden viele verschiedene Dialekte gesprochen, weil die Bevölkerung zu über 98 % oder mehr aus "Zuag´rost´n " aus den verschiedensten Provinzen Chinas besteht. 2 % sind die eigentlichen "Einheimischen"
Du musst auch verstehen, dass die anderen Chinese auch nicht unbedingt Beijing Dialekt verstehen. Da Dialekt verwendet wird, wenn die beiden Seiten der Konversation aus dem gleichen Regionen kommen. Beijing-Dialekt ist auch kein gutes Chinesisch, wenn die meisten Leute aus anderen Regionen in China nicht verstehen können. Die meisten Leute in Sud-China hälten Beijing als ein Symbol für altmodisch . Es ist wie auf meiner ersten Deutschkurs sagte mein Deutschlehrer: Man soll nicht die Aktzen wie ein Berliner nachmachen, sonst hälten die anderen Deutsche dich als ein 土鳖. (altmodische Type, Landei), oder Bayern, Schweizer oder Österreicher, die reden wie Ausländer. Die Sprache ist wie ein Statussymbol. Wenn du Chinesisch lernst, muss du dich auf Standard Chinesisch fokusierst, soll nicht, was alle Dialekten von deiner Frau übernimmt. Beijing ist auch relative groß, und gibt es sicher auch hunderte Dialekten. Viel Pekinese sind nicht unbedingt in der Stadtzentrum gewachsen und dort ausgebildet. Es gibt auch sicher viel Mindereiten wie Mongolisch, Russen, Wegur...In einer Konversation mit einem Muttersprachler wichtig ist, dass man die Wörte verwendet, die beiden Seiten verstehen. Wenn ich mit dir rede, nutze ich auch keine Bayerisch, Hessisch, Cantonesisch oder Altchinesisch.

Als Ausländer brauchst du auch nicht gut Chinesisch zu sprechen. Zum ein brauchst du nicht an einer Prüfung teilzunehmen. Zum anderen musst du dich auch nicht damit um eine Arbeit zu bewerben. Selbst wenn du kein eiziges Wort sprichst, reden gern viele Chinese mit dir. Ausländer besonders Europäer ist wie König geschätzt in China.
Benutzeravatar
mimichen
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 246
Registriert: 21.09.2011, 15:10

Re: Korrekturthread für die deutsche Sprache

Beitrag von mimichen »

Grufti hat geschrieben:
mimichen hat geschrieben: 撒气筒existiert einfach nicht. Ausserdem weiss ich nicht, ob deine Ex mit dir Manderin oder Taiwanesisch sprach. Das Taiwanesisch hat eine ganz andere Grammatik wie Manderin. Da Taiwan auch sehr groß ist, spricht man dort unterschiedliche Dialekte. Was sie sprechen, solltest du nicht alles nachsprechen und aufwendig lernen. Weil Taiwanesisch keine offizielle Sprache ist. Nur die lokale Bewohner in Taiwan und einige Bauer auf dem Land in Provinz Guangdong können es verstehen. Wenn du mit anderen Chinesen Taiwanesisch sprichst, glaubt man, dass du ein Landei bist. :lol:

Soviel zur "Wertschätzung" der Mainland-Chinesen für ihre taiwanesische Landsleute, die sie wieder in den Grenzen des eigenen "Reiches" haben wollen :twisted: :evil: :evil:
Ist ja Gottseidank noch nicht so schlimm, wie 1945, als Jiang Jieshi die Bewohner Taiwans als "Chinesen zweiter Klasse" betitelt und genauso behandelt hatte...
abe das gehört in einen anderen Thread


nein ´ich werde nicht als "Landei" angesehen, sondern als.... Ausländer :lol:

Weiterhin:

1.Den Ausdruck 撒气筒 hatte mir am 30.07.2012 um 20:55 Uhr meine aktuelle Frau aus Beijing gesagt.


und zwoatns red I aa liaba Boarisch ois Hochdeitsch, weil Dialekt vui scheena is 8) 8) :P

Ausserdem weiss ich nicht, ob deine Ex mit dir Manderin oder Taiwanesisch sprach. Das Taiwanesisch hat eine ganz andere Grammatik wie Manderin. Da Taiwan auch sehr groß ist, spricht man dort unterschiedliche Dialekte
Das hatte ich schon gewußt, da warst Du wahrscheinlich noch nicht einmal geplant ! Ich glaube kaum , daß Du recht viel älter als 20 Jahre jung bist.
Leider ..und da bedauere ich wirklich und aufrichtig zutiefst, spreche ich nur einige viel zu wenige Worte Daiwanhoe...und meine Ex hatte mit mir leider nur "国语" gesprochen.

Die "Größe Taiwans" ist übrigens nicht der Grund , weshalb man dort viele unterscheidliche Dialekte spricht. Taiwan ist mal gerade halb so groß wie Bayern, (Taiwan ca 35.900 qkm, Bayern 71.500 qkm) und ein Teil wg Gebirgen fast unbewohnbar. . Taiwan also "sehr groß ? :roll: :lol:

In Taiwan werden viele verschiedene Dialekte gesprochen, weil die Bevölkerung zu über 98 % oder mehr aus "Zuag´rost´n " aus den verschiedensten Provinzen Chinas besteht. 2 % sind die eigentlichen "Einheimischen"
Zunächst stehen mein Alter und dein Chinesisch in Zusammenhang?
Zweitens ist die Große einer Stadt mit der Anzahl der Bevölkerung zu tun aber nicht mit der Quadrazahl.
Zu guter letzt wie kann du denn erkennen und prüfen, dass deine EX mit dir 100% Chinesisch sprach und keine Dialekt?
Benutzeravatar
mimichen
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 246
Registriert: 21.09.2011, 15:10

Re: Korrekturthread für die deutsche Sprache

Beitrag von mimichen »

blackrice hat geschrieben:OT: "Ausländer besonders Europäer ist wie König geschätzt in China."....freut mich ja dass du das so siehst, bin mir aber nicht sicher dass dies wirklich (noch und überall) so ist.
Wenn es die Wahrheit wäre, was hast du vor? Willst du deine Gepäck sofort packen und nach China fliegen, um eine Geliebte suchen :lol:
Benutzeravatar
mimichen
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 246
Registriert: 21.09.2011, 15:10

Re: Korrekturthread für die deutsche Sprache

Beitrag von mimichen »

blackrice hat geschrieben:hast wohl noch nicht gesehen/bemerkt dass ich in Jiangsu Changzhou wohne ;-)
Du hättest in grosse Städten probieren sollen, wie Beijing, Shanghai, Guangzhou, Shenzhen. In solcher Städten solang ein Europäer ein paar Minuten auf der Stadtzentrum steht oder vorbeiläuft, sprenchen unterschiedliche Chinesinnen ihm an-mit verschiedenen Zwecke. Manche wollen ihre Fremdsprache zu verbessern; Manche haben das Ziel, einen Ehemann zu finden; Einige sind Prostuierte und daher wollen sie Geld verdienen.

Da Changzhou eine sehr kleine Stadt ist, kennen die meisten Chinesen dort nicht gut Fremdsprache und sich schämen vor Europäer oder Angst haben, Fremdsprache zu sprechen. Häufig gibt es viel Leute in solchem kleinen Ort, die sich sehr konservativ benehmen. Z. B. Sie vertrauen nur chinesischer traditionellen Medizin und glauben, dass die westliche Medizin viele mehr Nebenwirkungen haben und gesundheitschädlich als die chinesische traditionelle Medizin. Oder sie halten, dass Männer wichtiger als Frauen sind. Manche haben auch den Eindruck, dass Europäer gerne Fremd gehen, aber Chinese nicht. Diese sind typische Kleesche gegen Europäer, die ich für giftige und abgedroschen Idee halte.
Benutzeravatar
mimichen
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 246
Registriert: 21.09.2011, 15:10

Re: Korrekturthread für die deutsche Sprache

Beitrag von mimichen »

blackrice hat geschrieben:"Da Changzhou eine sehr kleine Stadt ist"..........mimichen, 6 Millionen sind selbst für China nicht wenig und mir viel genug um nicht zu sagen zuviel.
Ich bin sicher, dass es viele Chinesen oder Ausländern gibt, die überhaupt nicht wissen, wo Changzhou ist. Es gibt auch unterschiedliche Städte, die Changzhou heißen, wie 常州,长洲。In China ist 常州 eine sehr kleine Stadt.

Man soll auch nicht ein chinesische Stadt mit einer deutschen Stadt vergleichen. Die meisten sogenannten deutschen Städten sind so klein, dass sie in China nur als Dörfe benannt werden. Manche Chinesen nennen München als die großte Dorf in Deutschland.
Benutzeravatar
mimichen
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 246
Registriert: 21.09.2011, 15:10

Re: Korrekturthread für die deutsche Sprache

Beitrag von mimichen »

blackrice hat geschrieben:mimichen, du hast wohl noch nie auf mein Profil "gschaut" (sorry, bin Bayer ;-))...dort steht "Jiangsu Changzhou". Ist wohl die viert oder fünft grösste Stadt in Jiangsu, und nahezu jeder Chinese kennt sie.
Ja ich wuss... aber in China nennt man nur die megapolitan als grosse stadte, z. B. beijing,guangzhou,shanghai,shenzhen,chongqing,wuhan. Da die meisten Wanderarbeit dor einfließen und diese Megapole eine sehr wichtige Rolle für chinesische Wirtschaft spielen, die auf Export und Handeln basieren. In dieser Städten werden ausländische Idee oder Ausländer einfacher azeptiert als in Städte wie Changzhou.
Benutzeravatar
mimichen
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 246
Registriert: 21.09.2011, 15:10

Re: Korrekturthread für die deutsche Sprache

Beitrag von mimichen »

blackrice hat geschrieben:mimichen, habe dir eine PN gesendet.
Wenn du so viel Zeit und Lust hast, warum korriegierst du nicht meine Grammatikfehler???
Bernhard
VIP
VIP
Beiträge: 2459
Registriert: 17.01.2009, 23:34

Re: Korrekturthread für die deutsche Sprache

Beitrag von Bernhard »

mimichen hat geschrieben:
blackrice hat geschrieben:mimichen, habe dir eine PN gesendet.
Wenn du so viel Zeit und Lust hast, warum korriegierst du nicht meine Grammatikfehler???
Meine Güte, du hast Ansprüche... :roll:


Ja ich weiß... aber in China nennt man nur die megapolitan1) grosse Städte, z. B. Beijing, Guangzhou, Shanghai, Shenzhen, Chongqing, Wuhan2). Da die meisten Wanderarbeiter dorthin strömen und diese Megapole eine sehr wichtige Rolle für die chinesische Wirtschaft spielen, die auf Export und Handeln basiert. In diesen Städten werden ausländische Ideen oder Ausländer (besser: ausländische Ideen und Menschen) einfacher akzeptiert als in Städten wie Changzhou.


1) das Wort gibt es meines Wissens im Deutschen nicht. Was ich schon gesehen habe, ist "Megacities"
2) Städtenamen immer mit großem Anfangsbuchstaben! Und nach einem Komma immer ein Leerzeichen
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste