Seite 3 von 4
Re: Übersetzung gesucht!
Verfasst: 29.05.2008, 09:46
von mai
devurandom hat geschrieben:
Na, versuch Du mal aus seiner Vorlage
我見過的所有的微笑你有最美麗的
"anstaendiges" Chinesisch zu machen.
Jetzt habe ich!
Und wie:
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色
Danke für den Applaus!
Danke schön!!!
Und was ist so schlimm an
"待到山花烂漫时,她在丛中笑"?
ist doch ganz anständig
Da habe ich immer die Gestalt von Yang Kaihui vor meinen Augen...
Re: Übersetzung gesucht!
Verfasst: 29.05.2008, 17:39
von donnosch
Was passiert hier eigentlich?

Also Leute, übertreibt's mal nicht. Ich bin ja noch Anfänger und kenne deshalb wohl nur 1% der möglichen Konstruktionen im Chinesischen. Ich wollte aber eben genau mit diesem kleinen Prozent einen schönen Satz formen. Es kann ja sein, dass es euch Spaß macht, die wildesten und romantischsten Formulierungen zusammenzubasteln, aber das geht leider am Sinn des Threads vorbei. Ich wollte einfach nur einen simplen Satz mit einer Anfänger-tauglichen Konstruktion, der eben diesen Inhalt hat. Wenn ich dann Sätze sehe, von denen ich nur 2/3 der Vokabeln kenne, die aber wichtig für die Konstruktion sind, hab' ich reichlich wenig davon. Fremde Vokabeln kann ich ja nachschlagen, aber nicht, wenn der ganze Satz darauf basiert, dass genau diese drei unbekannten Zeichen eben genau dies und das bedeuten. Versteh ihr mich einigermaßen?

Re: Übersetzung gesucht!
Verfasst: 29.05.2008, 17:59
von mai
aber natürlich...
bloss wir wollen auch unseren Spass haben...
und genau aus dieser Spielerei wird die beste Lösung...
nimm meinen ersten Vorschlag,
das ist das beste für dich.
ich glaube, die anderen werden auch mir zustimmen
hier kannst nachsingen, das Lied kennt in China jeder,
der Satz taucht bei 1:03 auf,
mit Untertitel!
http://www.youtube.com/watch?v=hfHSI7QDd1M
Re: Übersetzung gesucht!
Verfasst: 29.05.2008, 19:49
von donnosch
Würde ich ja gern, aber ich will nicht einfach nur nachplappern bzw. ablesen, sondern wissen, warum das da so heißt und wie man andere Sätze mit der Konstruktion bildet. Könntest du mir die vielleicht kurz erklären?
再美也比不上
vor allem das.. kenne jede Vokabel, aber ich steig nicht durch.

Re: Übersetzung gesucht!
Verfasst: 29.05.2008, 19:52
von siedenderschnee
devurandom hat geschrieben:Ausserdem ist die Lust an Spielereien mit der Sprache gross. Das Herumschicken von lustigen oder schoenen Textpassagen, die z.T. die Moeglichkeiten der Sprache wirklich ausreizen, als SMS ist wohl so ne Art Volkssport.
Ich erinnere mich an den Witz
老四,老三老二老大了!
Mal sehen ob unsere deutschen Freunde diesen auch verstehen können...

Re: Übersetzung gesucht!
Verfasst: 29.05.2008, 20:09
von siedenderschnee
donnosch hat geschrieben:Würde ich ja gern, aber ich will nicht einfach nur nachplappern bzw. ablesen, sondern wissen, warum das da so heißt und wie man andere Sätze mit der Konstruktion bildet. Könntest du mir die vielleicht kurz erklären?
再美也比不上
vor allem das.. kenne jede Vokabel, aber ich steig nicht durch.

naja, eine wortwörtliche Übersetzung wäre
egal wie schön (andere Dinge sind), sind die mit ... auch nicht zu vergleichen.
其他任何东西再美也比不上你的微笑更美
Dein Lächeln ist überhaupt das schönste in dieser Welt.
Eigentlich ist das eine Konstruktion mit 再...也...(egal...auch...)
ähnliche Satzbildung
再好也比不上...
再不济也不至于...
再牛也牛不过...
...
Re: Übersetzung gesucht!
Verfasst: 29.05.2008, 20:25
von mai
manoman,
gibts auch etwas eleganteres,
um das glückliche Verdauen nach dem Abendbrot
ein wenig zu fördern statt zu hemmen?
noch ein Beispiel:
再笨也笨不过莎朗斯通。
so dumm jemand sein mag, dümmer als Sharon Stone kann kaum noch jemand sein.
Nachplappern, das haben wir doch alle mal gemacht vor langerlanger Zeit, oder?
Re: Übersetzung gesucht!
Verfasst: 29.05.2008, 20:26
von Yingxiong
Was soll jetzt diese Aussage?
Re: Übersetzung gesucht!
Verfasst: 29.05.2008, 20:35
von mai
Kurz und bündig, wir geben bissli Chinesisch Unterricht und bilden Sätze

Re: Übersetzung gesucht!
Verfasst: 29.05.2008, 20:38
von Yingxiong
Aber die Aussage über jemand (geändert) verstehe ich nicht.
Re: Übersetzung gesucht!
Verfasst: 29.05.2008, 20:43
von mai
grammtisch angesehen ist der originale chinesische Satz ohne Subjekt,
auf gutes Deutsch etwa "dümmeres als Sharon Stone gibt es kaum"
um die chinesische Grammatik bissli klarer darzustellen,
habe ich den Satz mit jd umgeschrieben
Re: Übersetzung gesucht!
Verfasst: 29.05.2008, 20:45
von Yingxiong
Aber XX verdient diese Schmach nicht. Er ist einer der vernünftigsten User hier im Forum. Er verdient diese Beleidigung nicht. Bitte lösche deine Aussage. Verwende lieber XX.
Re: Übersetzung gesucht!
Verfasst: 29.05.2008, 20:47
von mai
dieser jd ist doch nicht jener jd.
gut, ich ersetze es durch jemand...
Re: Übersetzung gesucht!
Verfasst: 29.05.2008, 20:47
von TaugeNix
jd = jemand (kurzform, eigentlich jmd.)
Gruss,
TaugeNix^denke ich mal..
Edit: Tadaaaa, ich hatte recht

Re: Übersetzung gesucht!
Verfasst: 29.05.2008, 20:51
von Yingxiong
Habe meine Benennungen auch ersetzt.